Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UP_Vvedenie_fr_filologiu.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
2.88 Mб
Скачать

2. Язык, культура и концептуализация

Языковая концептуализация может значительно различаться в отдельных языках. Этот процесс реализуется на всех уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и даже фонологическом (ударение и интонация могут иметь различные функции).

А. Мартине говорил: « …à chaque langue correspond une organisation particulière des données de l’expérience. Apprendre une autre langue, ce n’est pas mettre de nouvelles étiquettes sur des objets connus, mais s’habituer à analyser autrement ce qui fait l’objet de la communication ».

Лингвисты говорят о различной избирательной способности языков, которую понимают как неодинаковое оформление информации об отражаемой действительности. Одна и та же ситуация рассматривается не с одинаковой точки зрения, поэтому при ее назывании берутся за основу разные ее аспекты. По-разному осуществляется членение мира, француз различает: fleuve, rivière, torrent, gave, ruisseau, ru, etc. ; nager, naviguer, flotter… ; световой спектр во французском включает шесть цветов (в русском — семь); неодинаков счет времени: jour, jour et nuit, 24 heures (сутки), 48 heures (двое суток), 15 jours (две недели), 18 mois (полтора года) и т.д.

Возникает вопрос, определяет ли различие в языковой концептуализации особенности мышления или играет второстепенную роль. Известны две противоположные теории. Первая защищает идею языкового релятивизма: язык и культура влияют на наше видение мира и мышление. Противоположной точки зрения придерживаются сторонники универсализма: разум внутренне присущ всем людям, поэтому человеческое мышление одинаково вне зависимости от языков и культур, концептуализация мира осуществляется одинаково. Непримиримые в своих крайних проявлениях, обе точки зрения содержат часть истины: хотя и большинство концептуальных категорий действительно связаны с конкретным языком и культурой, существует небольшое количество категорий, которые можно обнаружить во всех языках и культурах. На эти универсальные категории можно опираться при перефразировании многочисленных концептуальных категорий, свойственных тому или иному языку.

Языковой и культурный релятивизм. Насколько язык влияет на наше мышление, насколько сильно взаимодействие и взаимное влияние между языком и культурой? Эти вопросы всегда волновали ученых и мыслителей.

Уже в 1690 г. английский философ Джон Локк отмечал, что существует множество слов, к которым нельзя найти эквиваленты ни в каком другом языке. Подобные размышления можно найти и у немецких романтиков, в частности, у поэта Иоганна Готфрида Гердера и филолога Вильгельма фон Гумбольдта (1767–1835). Последний представляет языки в виде призм, покрывающих действительность таким образом, что каждый язык отражает свое собственное видение мира (Weltansicht). На рубеже 19 и 20 веков эту идею развивал в Америке Франц Боас, основатель культурной и лингвистической антропологии, изучающей связи между языком и культурой и языком и мышлением. Исследуя языки индейцев Америки, Эдуард Сепир заметил в них особенности, отсутствующие в известных нам языках. В 30-х годах русские исследователи А.Р. Лурия и Л.С. Выготский описали свои наблюдения языка инуитов, имеющих очень развитый словарь для предметов непосредственного окружения, но обходящихся без общих категорий, более абстрактных гиперонимов.

Идея языкового релятивизма получила поддержку не только за счет примеров из лексики, но и из грамматических систем. Оказалось, что многие языки используют модели, сильно отличающиеся от европейских языков. В некоторых языках Америки нет различия между счисляемыми и неисчисляемыми существительными, между глаголом и прилагательным, китайский язык обходится без системы времен, в русском и польском отсутствуют артикли… Однако в них получили развитие другие категории, зависящие от того, повторяется ли процессе во времени или в пространстве, на севере, юге, западе или востоке от говорящего, опирается ли он на свое собственное восприятие и т. д.

Необходимо определить влияние наблюдаемых различий между грамматическими категориями языков на особенности восприятия окружающего мира.

Бенджамин Ли Уорф1 (1897–1941) сформулировал достаточно четко теорию языкового релятивизма. Он говорил о негласном контракте между носителями одного языка. Конечно, он преувеличивал, говоря об обязательности такого контракта, его всегда можно нарушить, используя парафразы и описательные конструкции.

Эксперимент, проведенный с 18–20-месячными детьми, говорящими на английском и корейском языках, показал, что дети по-разному сопоставляют и группируют такие действия, как «поместить» (а) деталь в мозаику, (b) игрушки в сумку, (c) колпачок на ручку, (d) шапочку на голову куклы. Английские дети их группируют по наличию предлога in (в): in a puzzle, in a bag (а и b) или on (на): on a pen, on a dolls head (c и d). Корейские дети противопоставляют (а и с) и (b и d) в зависимости от того, «закреплен» ли предмет или просто «помещен», так как в корейском языке противопоставляются глаголы с соответствующими значениями (Soonja Choi и Melissa Bowerman). Эксперимент подтверждает влияние языковых категорий на перцепцию и классификацию.

Универсальные концептуальные категории и парафраза. Многие ученые допускали существование универсальных концептов. Философы Паскаль, Декарт, Арно и Лейбниц говорили о «простых идеях» (idées simples), современные лингвисты говорят о семантических примитивах (primitifs sémantiques). Речь идет о небольшом количестве концептуальных категорий, которые, по их мнению, встречаются во всех языках мира: их невозможно описать при помощи более дробных концептов.

В настоящее время признается существование около 60 примитивов, которые в качестве семантических базовых единиц позволяют построить сотни тысяч сложных значений (Вежбицкая). Благодаря этим примитивам межлингвистический и межкультурный анализы могут быть проведены по-новому.

Описать смысл слова — это перефразировать его, используя другую последовательность слов, которые должны выразить «то же самое». Такой процесс эффективен, если используемые слова более просты по смыслу, чем описываемое слово. Описание должно проводиться при помощи универсальных примитивов, которые образую первичный мини язык.

Слова с культурной окраской. Считается, что количество универсальных концептов достаточно ограничено и не превышает сотни. Это означает, что в остальном концептуальные различия между языками могут быть очень значительными. Большинство слов языка имеют сложные и достаточно специфичные значения, которые отражают и воплощают в себе особенности исторического и культурного опыта лингвистической общности. Это слова с культурной окраской. В качестве примера можно привести область кулинарии. Это такие слова как «борщ», «пирожки», «саке», « fondue », « cassoulet » и множество других.

Каждый язык уделяет особое внимание тем сферам, которые связаны с жизнью или религией народа. У народов Севера — олени, снег, заморозки и оттепели; в Сахаре — виды верблюдов; в Азии — рис; в европейских языках развиты счет и единицы времени.

Некоторые наиболее употребительные слова можно считать ключевыми с точки зрения специальной культурной нагрузки и в качестве носителей ценностей сообщества. В качестве примера ключевых слов французской культуры можно привести: cœur, raison, patrie, англо-саксонской: work, love, freedom. Эти слова не только часто используются в соответствующих сферах, они появляются в застывших выражениях, пословицах, поговорках, песнях, названиях книг, фильмов и т. д. Часто даже слова, выражающие на первый взгляд сходные значения, существенно отличаются соответствующим культурным наполнением в различных языках. Сравним sadness (англ.) и tristesse (фр.), оба связаны с отрицательными эмоциями, первое ассоциируется с идеей, что «случилось что-то серьезное», а второе с тем, что «нет больше причин радоваться, но можно оставаться оптимистом». Также различаются в разных языках слова heureux (фр.), happy (англ.) и glücklich (нем.).1

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]