Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UP_Vvedenie_fr_filologiu.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
2.88 Mб
Скачать

6. Синтаксис

Порядок слов

Во всяком языке имеются ограничения и определенные закономерности порядка слов, но, пожалуй, в Европе нет другого такого языка, где бы правила расположения слов в предложении были такими жесткими, как во французском. Но дело не только в самом расположении слов, но и в стяжении синтаксических групп, т. е. слов, связанных грамматически: подлежащего и сказуемого, сказуемого и дополнения, существительного и определения к нему. Компоненты таких групп нельзя свободно переставить, разъединить другими словами, а если один из них опускается, то его заменяет местоименный заместитель. Например, в ответных формулах: — Tu as vu Pierre? — Oui, je l’ai vu (ср. русск. Ты видел Петра? Да, видел), при перемещении члена предложения: Pierre, je lai vu hier (ср. русск. Петра я видел вчера). Возможности перестановки слов во французском языке имеются, но они подчинены определенным правилам.

Первое важное правило: инверсия подлежащего возможна в предложении структуры V — S (Reste la troisième hypothèse et je la crois bonne), особенно если вначале стоит обстоятельство (là entraient les fermiers), и невозможна при структуре S — Vt — О. В последнем случае инверсия допускается только в вопросительно-восклицательной конструкции: Quel livre a apporté Pierre?

Второе правило: служебные приглагольные местоимения размещаются не так, как знаменательные члены предложения; ср.: Je le vois, но нельзя: *Je Pierre vois.

Третья общая особенность французского синтаксиса — поступательный, или прогрессивный, порядок слов; определяющее обычно следует за определяемым: глагол за подлежащим, дополнение за глаголом, прилагательное за существительным.

Но к каким приемам прибегает французский язык, чтобы преодолеть жесткий корсет порядка слов и разместить слова так, как этого требуют мысль и чувства? Таких приемов два.

Средства выделения членов предложения

Первое средство, позволяющее преодолеть жесткие рамки сло-вопорядка и выразить тончайшие оттенки мысли и чувства, — это расчленение, обособление. Во французском языке различаются два структурных типа синтаксиса: связный и расчлененный. При связном синтаксисе возможности перестановки очень ограниченны, так как французское слово входит в предложение не непосредственно, а как член синтаксической группы. Глагол образует группу с подлежащим (S—V) и с дополнением (V—О), поэтому если нужно сформировать фразу из трех этих членов, то единственно возможными словопорядками (при знаменательных S и О) будут S—V—О или О—V—S. В силу тенденции к прогрессивному порядку слов S—V—О оказывается основным, а О—V—S встречается лишь как исключение в определенных условиях (например, при вопросе).

Напротив, при обособлении, разрыве непосредственных синтаксических связей любая перестановка оказывается допустимой. Например, в предложении Dans laquarium, les poissons rouges [ ] dansent [ ] une ronde interminable [ ] обособленное обстоятельство можно поставить в любое место, отмеченное знаком [ ], невозможно только включить его в именную группу — между существительным и прилагательным (но это нежелательно было бы и в русском языке при его свободном порядке слов). Обособление подлежащего и дополнения, тесно связанных с глаголом, сопровождается замещением этих членов при глаголе служебным местоимением. Если нельзя изменить порядок слов простой перестановкой: Я видел этого человека Этого человека я видел. *Cet homme jai vu, то можно, если дополнение обособляется, замещаясь при этом местоимением: Cet homme, je lai vu. Благодаря расчленению фраза приобретает чрезвычайную гибкость. И можно расставить слова как угодно, в соответствии с оттенками мыслей и чувств. Например, из предложения Marie aime cet auteur мы можем получить Cet auteur, Marie l’aime beaucoup; Cet auteur, elle l’aime beaucoup, notre Marie и так далее и даже Mais elle l’aime, Marie, cet auteur. В разговорной французской речи иногда фраза делится на две части: вначале дается «алгебраическая формула» предложения с помощью служебных слов, затем они уточняются знаменательными словами: Tu y as été, toi, en Espagne, l’été ? или Il l’avait déjà gagné, le Tour de France, l’année dernière, Bobet.

Помимо расчленения с обособлением, французский язык часто прибегает для выделения членов предложения к особым выдели-тельным конструкциям: c’est... qui (que), ce qui (que) ... c’est...: Cest Pierre qui l’a écrit. Это написал Петр.

Другим, менее «разговорным» и эмоционально окрашенным способом разрешения противоречия между строгим порядком слов и смыслом высказывания является перестройка предложения. Информация, сообщаемая в предложении, идет от известного (темы) к новому (реме). В русском языке инвертированное подлежащее выражает часто новое (рему). Во французском языке инверсия не всегда возможна, и слово, которое выносится в конец предложения, должно оформляться как дополнение. Но откуда взять подлежащее? И здесь язык применяет два приема: а) использование служебного формального подлежащего — безличного il, неопределенно-личного on: On entendait les sons du piano. Слышались звуки фортепиано; б) превращение дополнения или обстоятельства, предшествующего глаголу, в подлежащее: J’ai perdu mon cahier. У меня потерялась тетрадь. Особенно характерно для французского языка частое употребление в функции подлежащего неодушевленного существительного, обозначающего фактически место, причину, орудия действия: Cette branche porte beaucoup de pommes. На этой ветке много яблок; Cette conférence a réuni deux cents délégués. На эту конференцию прибыло двести делегатов; Les pluies ont grossi le ruisseau. Oт дождей вода в ручье прибыла. Слово, обозначающее неодушевленный предмет, здесь как бы приравнивается к одушевленному деятелю, способному самостоятельно осуществлять действие. Эта грамматическая метафора называется анимизмом, при этом не только осуществляется коммуникативная задача высказывания (нужное слово отводится на последнее место и выделяется), но и оживляется общий стиль повествования. Грамматический анимизм част не только в художественных произведениях, но и в газетных сообщениях. Например: La catastrophe a fait cinq morts; L’indifférence et la misère ont tué la vieille dame (в заголовке). Но поскольку «известное», исходный пункт сообщения представляет собой субъект суждения, то во французском языке синтаксическая структура предложения более последовательно совпадает с его логической структурой.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]