Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UP_Vvedenie_fr_filologiu.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
2.88 Mб
Скачать

Асимметрия лексического знака

1. Парадигматический аспект

С1 или С2

Ф1

а) омонимия; примеры: Jean, gens, j’en ; cent, sang, sans, s’en ; mon, mont, m’ont ;

б) многозначность ; примеры: dos, dos d’un fauteuil, dos d'un livre ; le (un) fer (железо, подкова, утюг) ; la (une) jeunesse (молодежь, молодая особа) ; marier qn, les couleurs ;

С1

Ф1или Ф2

синонимия ; примеры: frêle – fragile, entier – intégral, gravement malade – grièvement blessé.

2. Синтагматический аспект

С1

Ф1 + Ф2

а) аналитические структуры (словосочетания); примеры: chemin de fer, pomme de terre, avoir peur ;

3. Семиотический аспект

нет

Ф1

а) десемантизация лексической единицы; примеры: chercher noise, sans coup férir, homme (femme) de lettre, глаголы: avoir, être, mettre, prendre ;

С1

нет

б) лексические лакуны; примеры: сутки, кипяток, profond/ ?, cher/ ?

4. Особенности лексики французского языка1

1. Большáя широта значения французского слова. Французскому языку чаще свойственны слова с более общим значением, чем русскому. Поэтому французский словарь меньше по объему, чем словарь других языков. Французское слово полисемично (repas, aller… ).

При переходе от одного языка к другому можно отметить три типа конкретизации:

1) Идеографическая конкретизация — одному французскому слову в русском языке соответствует несколько слов, уточняющих разные стороны явления (понятия): aiguille – игла, стрелка, шпиль, спица; ballon – шар, мяч, мячик, баллон; porte – дверь, дверца, калитка, ворота. Положение в пространстве во французском языке: être, se trouver; mettre, placer, а в русском: стоять, сидеть, лежать, висеть; ставить, сажать, класть, вешать.

Различия могут быть связаны с особенностями словообразования: а) французский глагол соответствует основе русского: appeler – звать, позвать, призвать, созвать, подозвать, вызвать; б) французский глагол равноценен русской приставке: venir – прибыть, прийти, притечь, прилететь.

2) Экспрессивно-эмоциональная конкретизация — одному слову в другом языке соответствует ряд слов, обозначающих тот же объект, но с добавлением экспрессивно-эмоциональной положительной или отрицательной окраски. Чаще от французского к русскому за счет: а) слов торжественно-поэтического стиля; б) выразительных слов; в) народно-поэтических слов; г) стилистически сниженных слов. Примеры: malheur – несчастье, беда, невзгода; jeter – бросать, швырять; secret – секретный, тайный, сокровенный; ville – город, городишко, городочек, городище и др.

3) Функционально-стилистическая конкретизация — одному слову соответствует в другом языке ряд слов, относящихся к разным функциональным стилям. В русском языке существуют поэтизмы: invisible – невидимый, незримый; le bleu – синева, синь; silence – тишина, тишь; patrie – родина, отчизна и др.

2. Французское слово и контекст. Широкое по своей семантике французское слово уточняет свое значение по связям с другими словами в предложении, а русское слово самостоятельно выражает те же оттенки. Это значит, что французское слово — в плане понимания его — больше зависит от контекста, чем русское. Это позволяет французскому слову сочетаться с более широким кругом слов: le passage (~ des Alpes, ~ du Rhin, ~ des oiseau, ne gênez pas le ~, ~ à niveau, ~ des voitures est interdit) — переход, переправа, перелет, не мешайте переходу, переезд, проезд; repas — завтрак, обед, ужин.

Таким образом, французское слово менее автономно в семасиологическом плане (чтобы понять значение слова, нужно анализировать контекст) и более автономно в ономасиологическом плане (французское слово может использоваться в большем количестве контекстов), русское слово — наоборот.

3. Относительно слабая мотивированность французского слова1. Слова, связанные по значению, при этом не объединены по форме, или же эта связь неочевидна. Сравним русские и французские пары слов: слепой aveugle — слепота cécité; неделя semaine — недельный hebdomadaire; enfant ребенок — puérile ребяческий; nuit ночь — nocturne ночной; mois месяц — mensuel месячный. Русские слова в каждой паре происходят от одного корня. Во французском языке нет связи между словами, их значения не мотивированы. Массовые заимствования из латинского языка вытеснили многие исконные производные слова, многие заимствованные формы основ приобрели в словообразовании большую продуктивность, чем исконная основа, особенно в сфере научной технической терминологии, при выражении отвлеченных качеств, понятий.

Для французского языка также характерен супплетивизм в сфере словообразования. Одно и то же понятие выражается разными основами: собственно французскими с историческими чередованиями и латинской. Например, понятие «место» выражают три основы: 1) фр. ударная lieu: lieu, milieu, lieutenant заместитель; 2) фр. безударная: louer сдавать помещение; loyer плата за найм помещения; 3) лат. loc-: local, localiser, location, disloquer, locomotive, etc. Понятие «вода» выражено в основах: 1) фр. eau: eau-forte; 2) лат. или итал. aqua-: aquatique, aqueux, aqueduc, aquarium, aquarelle, etc.

4. Как возникают новые слова во французском языке. Всякий язык обладает определенными номинативными средствами (средства номинации), с помощью которых дается наименования элементам внеязыковой действительности. Это:

А. Внутренние средства номинации:

а) переосмысление существующих слов;

б) словосочетания;

в) образование новых слов.

Б. Внешние средства номинации (заимствования).

Каждый язык пользуется ими по-разному.

Внутренние средства номинации.

Переосмысление, метафорический перенос значения, больше представлено во французском языке, чем в русском: chambre — это также патронник, coudeизгиб, le pied de table, une dent de scie, etc.

Словосочетания, новые понятия чрезвычайно продуктивно обозначаются аналитическим способом во французском языке. Однако этот способ широко используется также и в русском языке, с ним мы сталкиваемся постоянно при переходе от одного языка к другому: défoncer – выбить дно, patiner – кататься на коньках, летний – d’été, вбегать – entrer en courant; устойчивые словосочетания: avoir peur, prendre part, faire part, mettre en œuvre, mise en scène

Словообразование. Основным способом создания новых слов является аффиксация. Во французском языке большой продуктивностью отличается суффикс –eur, обозначающий действующее лицо: dormeur, dîneur, promeneur. Характерной особенностью является образование глаголов от существительных без помощи суффиксов: mur – murer, plume – plumer, gant – ganter, piège – piéger. Из средств словосложения широко используется модель «основа глагола + существительное», например, porte-clés, porte-fleurs, porte-savon, etc., а также сочетание «существительное + существительное»: ville-satellite, ville-dortoir, ville-jardin, ville-village, ville-aéroport. Широко использование латинских и греческих элементов: horodateur, apiculture (пчеловодство), caniculture (собаководство), cuniculture (кролиководство).

Однако есть такие области, где возможности образования новых слов ограничены. Это образование глаголов с помощью приставок (в русском языке от любого глагола можно образовать целые серии таких глаголов, например, от бегать: выбегать, перебегать, набегать, сбегать, вбегать, разбегаться, набегаться, забегать, прибегать, отбегать и т.п.). Во французском менее свободно, чем в русском, образуются прилагательные, выражающие принадлежность, материал, назначение: de maman – мамин, de Jeannot – Ванин, un trou de rat – крысиная нора, une montre en or – золотые часы, une tasse à thé – чайная чашка. Во французском языке мало употребляются уменьшительные суффиксы, их употребление ограничено, соответствующее значение часто передается прилагательным: une petite table – столик, une petite oreille – ушко, mon petit oncle – дядюшка, или остается без специального выражения: étroit – узенький.

Внешние средства номинации. Во французском языке особенно значителен пласт заимствований из классической латыни. Активно используются греко-латинские словообразовательные элементы. На современном этапе доминируют заимствования из английского языка.

Современный французский язык — очень динамичный язык с разветвленной и гибкой системой словообразования. В ежегодно переиздаваемый словарь «Малый Ларусс» каждый год включается 350–400 новых слов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]