Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Inquisitively.

"Missed him," Spade grumbled and passed into his private room.

She followed him in. He sat in his chair and began to roll a cigarette.

She sat on the desk in front of him and put her toes on a corner of his

chair-seat.

"What about Miss O'Shaughnessy?" she demanded.

"I missed her too (я упустил и ее тоже)," he replied (ответил он), "but

she had been there (но она там была)."

"On the La Paloma (на «Ла Паломе»)?"

"The La is a lousy combination («Ла» — это паршивая комбинация),"

he said —.

"Stop it (перестань). Be nice, Sam (будь милым, Сэм). Tell me (скажи

мне)."

combination ["kOmbI'neIS(q)n] said [sed] nice [naIs]

"I missed her too," he replied, "but she had been there."

"On the La Paloma?"

"The La is a lousy combination," he said.

"Stop it. Be nice, Sam. Tell me."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

529

He set fire to his cigarette (он поднес огонь к своей сигарете), pocketed

his lighter (убрал в карман свою зажигалку), patted her shins (похлопал по

ее голеням), and said: "Yes, La Paloma (да, «Ла Палома»). She got down

there (она спустилась туда) at a little after noon yesterday (немного после

полудня вчера)." He pulled his brows down (он опустил свои брови вниз).

"That means (это значит) she went straight there (она отправилась прямо

туда) after leaving the cab at the Ferry Building (после того, как вышла из

такси: «оставив такси» у здания паромной переправы). It's only a few

piers away (это всего лишь в нескольких причалах /расстояния/). The

Captain wasn't aboard (капитана не было на борту). His name's Jacobi (его

имя Якоби) and she asked for him by name (и она спрашивала его по

имени). He was uptown on business (он был в /жилых кварталах/ города

по делам). That would mean (это может значить) he didn't expect her (что

он не ждал ее), or not at that time anyway (или, во всяком случае, не в это

время). She waited there (она ждала там) till he came back (пока он не

вернулся) at four o'clock (в четыре часа). They spent the time (они провели

время) from then (с этого момента) till meal-time (до времени приема

пищи) in his cabin (в его каюте) and she ate with him (и она ела с ним)."

lighter ['laItq] anyway ['enIweI] meal [mi:l]

He set fire to his cigarette, pocketed his lighter, patted her shins, and

said: "Yes, La Paloma. She got down there at a little after noon

yesterday." He pulled his brows down. "That means she went straight

there after leaving the cab at the Ferry Building. It's only a few piers

away. The Captain wasn't aboard. His name's Jacobi and she asked for

him by name. He was uptown on business. That would mean he didn't

expect her, or not at that time anyway. She waited there till he came back

at four o'clock. They spent the time from then till meal-time in his cabin

and she ate with him."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

530

He inhaled and exhaled smoke (он вдохнул и выдохнул дым), turned his

head aside (повернул свою голову в сторону) to spit a yellow tobacco-flake

(чтобы сплюнуть желтый кусочек табака) off his lip (со своей губы), and

went on (и продолжил): "After the meal (после еды) Captain Jacobi had

three more visitors (у капитана Якоби было еще три посетителя). One of

them was Gutman (одним из них был Гутман) and one was Cairo (и одним

был Кейро) and one was the kid (и одним был юнец) who delivered

Gutman's message to you yesterday (который доставил тебе вчера

послание Гутмана). Those three came together (те трое пришли вместе)

while Brigid was there (когда Бриджит была там) and the five of them (и

впятером) did a lot of talking (они долго разговаривали) in the Captain's

cabin (в каюте капитана).

spit [spIt] flake [fleIk] deliver [dI'lIvq]

He inhaled and exhaled smoke, turned his head aside to spit a yellow

tobacco-flake off his lip, and went on: "After the meal Captain Jacobi

had three more visitors. One of them was Gutman and one was Cairo and

one was the kid who delivered Gutman's message to you yesterday. Those

three came together while Brigid was there and the five of them did a lot

of talking in the Captain's cabin.

It's hard to get anything out of the crew (трудно разузнать что-либо от

экипажа), but they had a row (но они ссорились) and somewhere around

eleven o'clock that night (и где-то в районе одиннадцати часов той ночью)

a gun went off there (там выстрелило оружие), in the Captain's cabin (в

каюте капитана). The watchman beat it down there (вахтенный помчался

вниз; to beat — бить, ударять; удирать), but the Captain met him outside

(но капитан встретил его снаружи) and told him everything was all right (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

531

сказал ему, что все в порядке). There's a fresh bullet-hole (свежая дырка

от пули) in one corner of the cabin (в углу каюты), up high enough

(достаточно высоко ) to make it likely (чтобы сделать вероятным) that the

bullet didn't go through anybody (что пуля не прошла сквозь кого-нибудь)

to get there (чтобы попасть туда). As far as I could learn (насколько я мог

узнать) there was only the one shot (был только один выстрел). But as far

as I could learn (но насколько: «как далеко» я cмог узнать) wasn't very far

(/это/ не было очень далеко = но мне мало что удалось узнать)."

clock [klOk] watchman ['wOtSmqn] hole [hqVl]