Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

I can't help you now. And I wouldn't if I could."

She put a hand on his hand on her shoulder. "Don't help me then,"

she whispered, "but don't hurt me. Let me go away now."

"No," he said. "I'm sunk (я погиб; to sink (sank, sunk) — тонуть,

погружаться) if I haven't got you (если у меня не будет тебя) to hand over

to the police (чтобы передать полиции) when they come (когда они

придут). That's the only thing (это единственная вещь) that can keep me

(которая может сохранить меня) from going down (чтобы не пропасть)

with the others (вместе с остальными)."

"You won't do that for me (ты не сделаешь этого для меня)?"

"I won't play the sap for you (я не буду играть дурака для тебя)."

"Don't say that, please (не говори этого, пожалуйста)." She took his

hand (она убрала его руку) from her shoulder (со своего плеча) and held it

to her face (и держала ее у своего лица). "Why must you do this to me, Sam

(почему ты должен делать это для меня, Сэм)? Surely Mr. Archer

(конечно же, мистер Арчер) wasn't as much to you as (не значил для тебя

так же много, как) — "

play [pleI] please [pli:z] surely ['SVqlI]

"No," he said. "I'm sunk if I haven't got you to hand over to the

police when they come. That's the only thing that can keep me from

going down with the others."

"You won't do that for me?"

"I won't play the sap for you."

"Don't say that, please." She took his hand from her shoulder and

held it to her face. "Why must you do this to me, Sam? Surely Mr.

Archer wasn't as much to you as — "

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

747

"Miles (Майлз)," Spade said hoarsely (сказал Спейд хрипло), "was a son

of a bitch (был сукиным сыном). I found that out (я выяснил это) the first

week (в первую же неделю) we were in business together (когда мы были в

деле вместе) and I meant to kick him out (и я думал выкинуть его) as soon

as the year was up (как только закончится год). You didn't do me a damned

bit of harm (ты не причинила мне ни малейшего вреда) by killing him

(убив его)."

"Then what (тогда что)?"

Spade pulled his hand out of hers (Спейд вытащил свои руки из ее рук).

He no longer either smiled (он больше не улыбался) or grimaced (не

строил гримасы). His wet yellow face (его влажное, желтое лицо) was set

hard (было с жесткими) and deeply lined (и с глубокими морщинами). His

eyes burned madly (его глаза бешено горели). He said: "Listen (слушай).

This isn't a damned bit of good (в этом нет совершенно никакого толку).

You'll never understand me (ты никогда меня не поймешь), but I'll try once

more (но я попытаюсь еще раз) and then we'll give it up (а потом мы

бросим это; to give smth. up — отказаться /от чего-либо/; сдаться,

уступить). Listen (слушай).

bitch [bItS] year [jIq, jq:] burn [bq:n]

"Miles," Spade said hoarsely, "was a son of a bitch. I found that out

the first week we were in business together and I meant to kick him out

as soon as the year was up. You didn't do me a damned bit of harm by

killing him."

"Then what?"

Spade pulled his hand out of hers. He no longer either smiled or

grimaced. His wet yellow face was set hard and deeply lined. His eyes

burned madly. He said: "Listen. This isn't a damned bit of good. You'll

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

748

never understand me, but I'll try once more and then we'll give it up.

Listen.

When a man's partner is killed (когда у человека убивают компаньона) he's

supposed to do something about it (предполагается, что он что-нибудь

сделает по этому поводу). It doesn't make any difference (нет никакой

разницы) what you thought of him (что ты думал о нем). He was your

partner (он был твоим компаньоном) and you're supposed to do something

about it (и, предполагается, что ты что-нибудь сделаешь по этому

поводу). Then it happens (потом так случилось) we were in the detective

business (что мы были в сыскном бизнесе). Well (ну), when one of your

organization gets killed (если кто-то из твоей фирмы: «организации»

убит) it's bad business (это плохо для бизнеса) to let the killer get away

with it (дать убийце уйти с этим). It's bad all around (это плохо со всех

сторон) — bad for that one organization (плохо для организации), bad for

every detective everywhere (плохо для каждого детектива везде).

difference ['dIf(q)rqns]

["O:gqnaI'zeIS(q)n]

detective

[dI'tektIv]

organization

When a man's partner is killed he's supposed to do something about it. It

doesn't make any difference what you thought of him. He was your

partner and you're supposed to do something about it. Then it happens

we were in the detective business. Well, when one of your organization

gets killed it's bad business to let the killer get away with it. It's bad all

around — bad for that one organization, bad for every detective

everywhere.

Third (в третьих), I'm a detective (я детектив) and expecting me (и ожидать

от меня) to run criminals down (что я разыщу преступников) and then let

them go free (а потом дам им уйти свободными) is like asking a dog (это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

749

как просить собаку) to catch a rabbit (схватить кролика) and let it go (и

отпустить его). It can be done, all right (это можно сделать, хорошо), and

sometimes it is done (и иногда это делается), but it's not the natural thing

(но это не естественно). The only way (единственный способ) I could have

let you go (каким я мог бы отпустить тебя) was by letting Gutman and

Cairo and the kid go (было отпустить Гутмана и Кейро и юнца). That's

(это) — "

"You're not serious (ты не серьезно)," she said. "You don't expect me to

think (ты не ожидаешь, что я подумаю) that these things you're saying (что

эти вещи, которые ты говоришь) are sufficient reason (достаточное

основание) for sending me to the (чтобы отправить меня в) — "

third [Tq:d] rabbit ['rxbIt] sufficient [sq'fIS(q)nt]

Third, I'm a detective and expecting me to run criminals down and then

let them go free is like asking a dog to catch a rabbit and let it go. It can

be done, all right, and sometimes it is done, but it's not the natural thing.

The only way I could have let you go was by letting Gutman and Cairo

and the kid go. That's — "

"You're not serious," she said. "You don't expect me to think that

these things you're saying are sufficient reason for sending me to the — "

"Wait till I'm through (подожди, пока я закончу) and then you can talk

(а потом ты можешь говорить). Fourth (четвертое), no matter (независимо

от того) what I wanted to do now (что я хотел сделать сейчас) it would be

absolutely impossible for me (было бы абсолютно невозможно для меня)

to let you go (дать тебе уйти) without having myself dragged to the gallows

(без того, чтобы не подвести себя под виселицу; to drag — тащить,

волочить) with the others (вместе с другими). Next (следующее), I've no

reason in God's world (у меня нет причин во всем Божьем мире) to think I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

750

can trust you (думать, что я могу доверять тебе) and if I did this (и, если

бы я сделал это) and got away with it (и мне бы это сошло с рук) you'd

have something on me (ты бы имела кое-что на меня) that you could use

(что бы ты могла использовать) whenever you happened to want to (когда

бы тебе ни случилось захотеть). That's five of them (это пятое). The sixth

would be that (шестое будет то), since I've also got something on you (что

так как у меня тоже есть кое-что на тебя), I couldn't be sure (я не могу

быть уверенным) you wouldn't decide (что ты не решишь) to shoot a hole

in me (прострелить дырку во мне) some day (однажды).

absolutely ["xbsq'lu:tlI] gallows ['gxlqVz] next [nekst]

"Wait till I'm through and then you can talk. Fourth, no matter what I

wanted to do now it would be absolutely impossible for me to let you go

without having myself dragged to the gallows with the others. Next, I've

no reason in God's world to think I can trust you and if I did this and got

away with it you'd have something on me that you could use whenever

you happened to want to. That's five of them. The sixth would be that,

since I've also got something on you, I couldn't be sure you wouldn't

decide to shoot a hole in me some day.

Seventh (седьмое), I don't even like the idea (мне даже не нравится идея )

of thinking (о том, чтобы думать) that there might be one chance in a

hundred (что может быть один шанс против ста) that you'd played me for a

sucker (что ты бы подставила меня: «сыграла со мной как с

простофилей/сосунком»; to suck — сосать). And eighth (и восьмое) — but

that's enough (но этого хватит). All those on one side (все это с одной

стороны). Maybe (может быть) some of them (некоторые из них) are

unimportant (не важны). I won't argue about that (я не буду спорить об

этом). But look at the number of them (но посмотри на их количество).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

751

Now on the other side (теперь, с другой стороны) we've got what (что мы

имеем)? All we've got (все, что мы имеем) is the fact (это факт) that maybe

you love me (что, может быть, ты любишь меня) and maybe I love you (и,

может быть, я люблю тебя)."

"You know (ты знаешь)," she whispered (прошептала она), "whether

you do or not (любишь ты или нет)."

unimportant ["AnIm'pO:t(q)nt] argue ['Q:gju:] whether ['weDq]

Seventh, I don't even like the idea of thinking that there might be one

chance in a hundred that you'd played me for a sucker. And eighth —

but that's enough. All those on one side. Maybe some of them are

unimportant. I won't argue about that. But look at the number of them.

Now on the other side we've got what? All we've got is the fact that

maybe you love me and maybe I love you."

"You know," she whispered, "whether you do or not."

"I don't (я не /люблю тебя/). It's easy enough (довольно просто) to be

nuts about you (быть без ума от тебя; nuts — чокнутый, спятивший)." He

looked hungrily (он жадно осмотрел /ее/) from her hair to her feet (с ее

волос до ее ног) and up to her eyes again (и снова наверх к ее глазам).

"But I don't know (но я не знаю) what that amounts to (что это

значит/насколько это важно; amount — величина, количество; сумма;

важность, значение; to amount (to) — равняться /чему-л./; составлять

/какую-л. сумму/; доходить до /какого-л. количества/; означать). Does

anybody ever (кто-нибудь когда-нибудь знал)? But suppose I do (но,

думаешь, я знаю)? What of it (что из этого)? Maybe next month I won't

(может быть, в следующий месяц я не буду). I've been through it before (я

проходил это раньше) — when it lasted that long (когда это длилось так

долго). Then what ( тогда что)? Then I'll think (тогда я буду думать) I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

752

played the sap (что я сыграл дурака). And if I did it (и, если бы я сделал

это) and got sent over then (и меня бы передали /под суд/) I'd be sure

(тогда я был бы уверен) I was the sap (что я дурак). Well, if I send you

over (вот, если я передам тебя) I'll be sorry as hell (я буду чертовски

жалеть) — I'll have some rotten nights (я проведу несколько

отвратительных ночей) — but that'll pass (но это пройдет).

hungrily ['hANgrIlI] amount [q'maVnt] sorry ['sOrI]

"I don't. It's easy enough to be nuts about you." He looked hungrily from

her hair to her feet and up to her eyes again. "But I don't know what

that amounts to. Does anybody ever? But suppose I do? What of it?

Maybe next month I won't. I've been through it before — when it lasted

that long. Then what? Then I'll think I played the sap. And if I did it and

got sent over then I'd be sure I was the sap. Well, if I send you over I'll

be sorry as hell — I'll have some rotten nights — but that'll pass.

Listen (послушай)." He took her by the shoulders (он взял ее за плечи) and

bent her back (и наклонил ее назад), leaning over her (склоняясь над ней).

"If that doesn't mean anything to you (если это ничего не значит для тебя)

forget it (забудь это) and we'll make it this (и мы сделаем это так): I won't

(я не буду) because all of me wants to (потому что все во мне хочет) —

wants to say to hell with the consequences (хочет сказать «к черту

последствия») and do it (и «сделай это») — and because (и потому что) —

God damn you (черт тебя побери) — you've counted on that (ты

рассчитывала на это) with me (со мной) the same (так же) as you counted

on that (как ты рассчитывала на это) with the others (с другими)." He took

his hands (он убрал свои руки) from her shoulders (с ее плеч) and let them

fall to his sides (и дал им упасть по бокам).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

753

listen ['lIs(q)n] consequence ['kOnsIkwqns] side [saId]

Listen." He took her by the shoulders and bent her back, leaning over

her. "If that doesn't mean anything to you forget it and we'll make it

this: I won't because all of me wants to — wants to say to hell with the

consequences and do it — and because — God damn you — you've

counted on that with me the same as you counted on that with the

others." He took his hands from her shoulders and let them fall to his

sides.

She put her hands up (она подняла свои руки) to his cheeks (к его

щекам) and drew his face down again (и снова опустила его лицо). "Look

at me (посмотри на меня)," she said, "and tell me the truth (и скажи мне

правду). Would you have done this to me (ты бы сделал это со мной) if the

falcon had been real (если бы сокол был настоящим) and you had been paid

your money (и тебе бы заплатили твои деньги)?"

"What difference does that make now (какая разница сейчас)? Don't be

too sure (не будь слишком уверенной) I'm as crooked as I'm supposed to be

(что я такой уж бесчестный, как я кажусь; crooked — кривой,

изогнутый). That kind of reputation (такая репутация) might be good

business (может быть хороша для бизнеса) — bringing in high-priced jobs

(приносит высокооплачиваемые заказы; price — цена; job — работа) and

making it easier (и облегчает) to deal with the enemy (общение с врагом; to

deal — распределять, заниматься, иметь дело)."

truth [tru:T] reputation ["repjV'teIS(q)n] enemy ['enqmI]

She put her hands up to his cheeks and drew his face down again.

"Look at me," she said, "and tell me the truth. Would you have done this

to me if the falcon had been real and you had been paid your money?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

754

"What difference does that make now? Don't be too sure I'm as

crooked as I'm supposed to be. That kind of reputation might be good

business — bringing in high-priced jobs and making it easier to deal with

the enemy."

She looked at him (она посмотрела на него), saying nothing (ничего не

говоря).

He moved his shoulders a little (он слегка двинул своими плечами) and

said (и сказал): "Well, a lot of money (ну, куча денег) would have been at

least (была бы, по крайней мере) one more item (одной вещью больше) on

the other side of the scales (на другой чаше: «стороне» весов)."

She put her face up (она подняла свое лицо) to his face (к его лицу).

Her mouth was slightly open (ее рот был слегка открыт) with lips a little

thrust out (с губами, немного вытянутыми). She whispered (она

прошептала): "If you loved me (если бы ты любил меня) you'd need

nothing more (тебе бы больше ничего не было нужно) on that side (на той,

другой чаше)."

Spade set the edges of his teeth together (Спейд сжал зубы: «свел края

своих зубов вместе») and said through them (и сказал сквозь них): "I won't

play the sap for you (я не буду играть дурака для тебя)."

She put her mouth to his (она приложила свой рот к его), slowly

(медленно), her arms around him (ее руки вокруг него), and came into his

arms (и пришла в его объятия). She was in his arms (она была в его

объятиях) when the door-bell rang (когда зазвенел дверной звонок).

would [wVd] little [lItl] slightly ['slaItlI]

She looked at him, saying nothing.

He moved his shoulders a little and said: "Well, a lot of money would

have been at least one more item on the other side of the scales."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

755

She put her face up to his face. Her mouth was slightly open with lips

a little thrust out. She whispered: "If you loved me you'd need nothing

more on that side."

Spade set the edges of his teeth together and said through them: "I

won't play the sap for you."

She put her mouth to his, slowly, her arms around him, and came into

his arms. She was in his arms when the door-bell rang.

Spade, left arm around Brigid O'Shaughnessy (Спейд, левая рука вокруг

Бриджит О’Шонесси), opened the corridor door (открыл дверь в коридор).

Lieutenant Dundy (лейтенант Данди), Detective-sergeant Tom Polhaus

(детектив сержант Том Полхауз), and two other detectives (и два других

детектива) were there (были там).

Spade said: "Hello, Tom. Get them (схватили их)?"

Polhaus said: "Got them (схватили /их/)."

"Swell (прекрасно). Come in (входите). Here's another one for you

(здесь еще одна для вас)." Spade pressed the girl forward (Спейд

подтолкнул девушку вперед).

two [tu:] there [Deq] girl [gq:l ]

Spade, left arm around Brigid O'Shaughnessy, opened the corridor

door. Lieutenant Dundy, Detective-sergeant Tom Polhaus, and two other

detectives were there.

Spade said: "Hello, Tom. Get them?"

Polhaus said: "Got them."

"Swell. Come in. Here's another one for you." Spade pressed the girl

forward.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

756

"She killed Miles (она убила Майлза). And I've got some exhibits (и у меня

есть несколько вещественных доказательств) — the boy's guns

(пистолеты юнца), one of Cairo's (один Кейро), a black statuette that all the

hell was about (черная статуэтка, из-за которой и был поднят весь этот

чертов шум), and a thousand-dollar bill (и купюра в тысячу долларов) that

I was supposed to be bribed with (которой меня предполагалось

подкупить)." He looked at Dundy (он посмотрел на Данди), drew his brows

together (сдвинул свои брови вместе), leaned forward (наклонился вперед)

to peer into the Lieutenant's face (чтобы вглядеться в лицо лейтенанта),

and burst out laughing (и взорвался смехом). "What in hell's the matter

(что, к черту случилось) with your little playmate, Tom (с твоим

маленьким другом, Том; playmate — партнер /по играм/)? He looks

heartbroken (он выглядит убитым горем: «с разбитым сердцем»)." He

laughed again (он снова засмеялся). "I bet, by God (я держу пари, ей-

Богу)! when he heard Gutman's story (когда он услышал историю

Гутмана) he thought he had me at last (он подумал, что , наконец, он меня

поймал)."

"Cut it out, Sam (перестань, Сэм)," Tom grumbled (проворчал Том).

"We didn't think (мы не думали) — "

exhibit [Ig'zIbIt] statuette ["stxtSV'et] playmate ['pleImeIt]

"She killed Miles. And I've got some exhibits — the boy's guns, one of

Cairo's, a black statuette that all the hell was about, and a thousand-

dollar bill that I was supposed to be bribed with." He looked at Dundy,

drew his brows together, leaned forward to peer into the Lieutenant's

face, and burst out laughing. "What in hell's the matter with your little

playmate, Tom? He looks heartbroken." He laughed again. "I bet, by

God! when he heard Gutman's story he thought he had me at last."

"Cut it out, Sam," Tom grumbled. "We didn't think — "

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

757

"Like hell he didn't (черта с два он не думал)," Spade said merrily

(весело сказал Спейд). "He came up here (он пришел сюда) with his mouth

watering (у него слюнки текут), though you'd have sense enough (хотя у

тебя было достаточно ума) to know (понять) I'd been stringing Gutman

(что я обманываю Гутмана; to string — натягивать, напрягать)."

"Cut it out (перестань)," Tom grumbled again (снова проворчал Том),

looking uneasily sidewise (взглянув тревожно искоса) at his superior (на

своего начальника). "Anyways we got it from Cairo (в любом случае, мы

услышали это от Кейро). Gutman's dead (Гутман мертв). The kid had just

finished shooting him (юнец как раз заканчивал расстреливать его) up

when we got there (когда мы добрались туда)."

Spade nodded (Спейд кивнул). "He ought to have expected that (он

должен был ожидать этого)," he said.

uneasily [An'i:zIlI] superior [s(j)u:'pI(q)rIq] expected [Ik'spektId]

"Like hell he didn't," Spade said merrily. "He came up here with his

mouth watering, though you'd have sense enough to know I'd been

stringing Gutman."

"Cut it out," Tom grumbled again, looking uneasily sidewise at his

superior. "Anyways we got it from Cairo. Gutman's dead. The kid had

just finished shooting him up when we got there."

Spade nodded. "He ought to have expected that," he said.

Effie Perine put down her newspaper (Эффи Пирайн положила свою

газету) and jumped out of Spade's chair (и вскочила с кресла Спейда) when

he came into the office (когда он вошел в офис) at a little after nine o'clock

(немного после девяти часов) Monday morning (в понедельник утром).

He said: "Morning, angel (/доброе/ утро , ангел)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

758

"Is that (является ли то) — what the papers have (что в газетах) — right

(правильным)?" she asked.

"Yes, ma'am (да, мэм)." He dropped his hat on the desk (он бросил свою

шляпу на стол) and sat down (и сел). His face was pasty in color (его лицо

было бледного цвета), but its lines were strong and cheerful (но его черты

были сильными и радостными) and his eyes (и его глаза), though still

somewhat red-veined (хоть и все еще с красными венами), were clear

(были ясными).

jumped [dZAmpt] Monday ['mAndI] veined [veInd]

Effie Perine put down her newspaper and jumped out of Spade's chair

when he came into the office at a little after nine o'clock Monday

morning.

He said: "Morning, angel."

"Is that — what the papers have — right?" she asked.

"Yes, ma'am." He dropped his hat on the desk and sat down. His face

was pasty in color, but its lines were strong and cheerful and his eyes,

though still somewhat red-veined, were clear.

The girl's brown eyes (карие глаза девушки) were peculiarly enlarged

(были странно расширены) and there was a queer twist to her mouth (и ее

рот с недоверием скривился; queer — странный, необычный). She stood

beside him (она стояла рядом с ним), staring down at him (глядя на него).

He raised his head (он поднял свою голову ), grinned (усмехнулся), and

said mockingly (и сказал насмешливо): "So much for your woman's

intuition (вот и все, что можно сказать о твоей женской интуиции)."

Her voice was queer (ее голос был странным) as the expression on her

face (как и выражение ее лица). "You did that, Sam, to her (ты сделал это,

Сэм, с ней)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

759

enlarged [In'lQ:dZd] woman ['wVmqn] intuition ["IntjV'IS(q)n]

The girl's brown eyes were peculiarly enlarged and there was a queer

twist to her mouth. She stood beside him, staring down at him.

He raised his head, grinned, and said mockingly: "So much for your

woman's intuition."

Her voice was queer as the expression on her face. "You did that,

Sam, to her?"

He nodded (он кивнул). "Your Sam's a detective (твой Сэм — сыщик)."

He looked sharply at her (он резко взглянул на нее). He put his arm around

her waist (он положил свою руку вокруг ее талии), his hand on her hip

(свою ладонь на ее бедро). "She did kill Miles, angel (она действительно

убила Майлза, ангел)," he said gently (сказал он мягко), "offhand, like that

(бесцеремонно, вот так)." He snapped the fingers (он щелкнул пальцами)

of his other hand (/своей/ другой руки).

She escaped from his arm (она увернулась из-под его руки; to escape —

бежать, уходить) as if it had hurt her (словно она причиняла ей боль).

"Don't, please, don't touch me (нет, пожалуйста, не прикасайся ко мне),"

she said brokenly (сказала она судорожно). "I know (я знаю) — I know

you're right (я знаю, ты прав). You're right (ты прав). But don't touch me

now (но не прикасайся ко мне сейчас) — not now (не сейчас)."

nod [nOd] waist [weIst] brokenly ['brqVkqnlI]

He nodded. "Your Sam's a detective." He looked sharply at her. He

put his arm around her waist, his hand on her hip. "She did kill Miles,

angel," he said gently, "offhand, like that." He snapped the fingers of his

other hand.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

760

She escaped from his arm as if it had hurt her. "Don't, please, don't

touch me," she said brokenly. "I know — I know you're right. You're

right. But don't touch me now — not now."

Spade's face became pale as his collar (лицо Спейда стало бледным, как

его воротничок).

The corridor-door's knob rattled (шарообразная ручка двери в коридор

затрещала). Effie Perine turned quickly (Эффи Пирайн быстро

повернулась) and went into the outer office (и пошла во внешний офис),

shutting time door behind her (закрывая за собой дверь). When she came in

again (когда она снова вошла) she shut it behind her (она закрыла ее за

собой).

She said in a small flat voice (она сказала тихим ровным голосом): "Iva

is here (здесь Ива)."

Spade, looking down at his desk (Спейд, глядя на свой стол), nodded

almost imperceptibly (кивнул почти незаметно ). "Yes," he said, and

shivered (сказал он и вздрогнул). "Well, send her in (ну, впусти ее)."

pale [peIl] collar ['kOlq] imperceptibly ["Impq'septqb(q)lI]

Spade's face became pale as his collar.

The corridor-door's knob rattled. Effie Perine turned quickly and

went into the outer office, shutting time door behind her. When she came