Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It with fingers as well as eyes. He did not find the thousand-dollar bill.

When he had finished he stood up holding her clothes out in his hands to

her. "Thanks," he said. "Now I know."

She took the clothing from him. She did not say anything. He picked

up his pistols. He shut the bathroom door behind him and went into the

living-room.

Gutman smiled amiably at him (Гутман дружелюбно улыбался ему)

from the rocking chair (из кресла-качалки). "Find it (нашли ее)?" he asked.

Cairo, sitting beside the boy on the sofa (Кейро, сидя рядом с юношей

на диване), looked at Spade (взглянул на Спейда) with questioning opaque

eyes (вопросительными непроницаемыми глазами). The boy did not look

up (юноша не поднял взгляда). He was leaning forward (он налонился

вперед), head between hands (голова между рук), elbows on knees (локти

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

684

на коленях), staring at the floor (глядя на пол) between his feet (между

своих ног).

Spade told Gutman (Спейд сказал Гутману): "No, I didn't find it (нет, я

не нашел ее). You palmed it (вы ее спрятали в руке; palm — ладонь)."

The fat man chuckled (толстяк хихикнул). "I palmed it (я спрятал ее в

руке)?"

opaque [qV'peIk] chuckle ['tSAk(q)l] palm [pQ:m]

Gutman smiled amiably at him from the rocking chair. "Find it?" he

asked.

Cairo, sitting beside the boy on the sofa, looked at Spade with

questioning opaque eyes. The boy did not look up. He was leaning

forward, head between hands, elbows on knees, staring at the floor

between his feet.

Spade told Gutman: "No, I didn't find it. You palmed it."

The fat man chuckled. "I palmed it?"

"Yes," Spade said, jingling the pistols (звеня пистолетами) in his hand (в

своей руке). "Do you want to say so (вы хотите сказать, что это так) or do

you want to stand (или вы хотите встать) for a frisk (для обыска)?"

"Stand for (встать для) — ?"

"You're going to admit it (вы должны признать это)," Spade said, "or I'm

going to search you (или я обыщу вас). There's no third way (третьего пути

нет)."

Gutman looked up (Гутман посмотрел) at Spade's hard face (на жесткое

лицо Спейда) and laughed outright (и искренне засмеялся). "By Gad, sir

(ей-Богу, сэр), I believe you would (я верю что вы обыщете). I really do (я

действительно верю). You're a character, sir (вы личность, сэр), if you

don't mind my saying so (если вы не возражаете, чтобы я так говорил)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

685

frisk [frIsk] admit [qd'mIt] outright ['aVtraIt]

"Yes," Spade said, jingling the pistols in his hand. "Do you want to

say so or do you want to stand for a frisk?"

"Stand for — ?"

"You're going to admit it," Spade said, "or I'm going to search you.

There's no third way."

Gutman looked up at Spade's hard face and laughed outright. "By

Gad, sir, I believe you would. I really do. You're a character, sir, if you

don't mind my saying so."

"You palmed it (вы спрятали это в руке)," Spade said.

"Yes, sir, that I did (да, сэр, я сделал это)." The fat man took a crumpled

bill (толстяк взял смятую купюру) from his vest-pocket (из кармана своего

жилета), smoothed it on a wide thigh (разгладил ее на широком бедре),

took the envelope (взял конверт) holding the nine bills (содержащий девять

купюр) from his coat-pocket (из кармана своего пальто), and put the

smoothed bill (и положил разглаженную купюру) in with the others

(внутрь вместе с остальными). "I must have my little joke (я должен

пошутить: «иметь мою маленькую шутку») every now and then (время от

времени: «каждые сейчас и тогда») and I was curious to know (и мне было

любопытно узнать) what you'd do (что вы сделаете) in a situation of that

sort (в ситуации такого рода). I must say (должен сказать) that you passed

the test (что вы прошли проверку) with flying colors, sir (блестяще; flying

colours — развевающиеся знамена, победа; to fly — летать). It never

occurred to me (никогда бы не подумал; to occur — происходить,

случаться; приходить на ум) that you'd hit (что вы найдете; to hit —

ударять, натолкнуться) on such a simple and direct way (такой простой и

прямой способ) of getting at the truth (добиться правды)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

686

crumple ['krAmp(q)l] situation ["sItSV'eIS(q)n] direct [d(a)I'rekt]

"You palmed it," Spade said.

"Yes, sir, that I did." The fat man took a crumpled bill from his vest-

pocket, smoothed it on a wide thigh, took the envelope holding the nine

bills from his coat-pocket, and put the smoothed bill in with the others.

"I must have my little joke every now and then and I was curious to

know what you'd do in a situation of that sort. I must say that you passed

the test with flying colors, sir. It never occurred to me that you'd hit on

such a simple and direct way of getting at the truth."

Spade sneered at him (Спейд насмешливо улыбнулся ему) without

bitterness (без горечи; bitter — горький). "That's the kind of thing (это вещь

такого рода) I'd expect from somebody (которую я бы ожидал от кого-

нибудь) the punk's age (в возрасте этого салаги)."

Gutman chuckled (Гутман хихикнул).

Brigid O'Shaughnessy (Бриджит O’Шонесси), dressed again (снова

одетая) except for coat and hat (за исключением пальто и шляпы), came

out of the bathroom (вышла из ванной), took a step towards the living-room

(сделал шаг в сторону гостиной), turned around (повернулась), went to the

kitchen (пошла на кухню), and turned on the light (и включила свет).

sneer [snIq] bitterness ['bItqnIs] coat [kqVt]

Spade sneered at him without bitterness. "That's the kind of thing I'd

expect from somebody the punk's age."

Gutman chuckled.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

687

Brigid O'Shaughnessy, dressed again except for coat and hat, came

out of the bathroom, took a step towards the living-room, turned around,

went to the kitchen, and turned on the light.

Cairo edged closer (Кейро придвинулся ближе) to the boy on the sofa (к

юноше на диване) and began whispering in his ear again (и начал снова

шептать ему в ухо). The boy shrugged irritably (юноша раздраженно

пожал плечами).

Spade, looking at the pistols in his hand (Спейд, глядя на пистолеты в

своей руке) and then at Gutman (а потом на Гутмана), went out into the

passageway (вышел в коридор), to the closet there (к платяному шкафу

там). He opened the door (он открыл дверь), put the pistols inside (положил

пистолеты внутрь) on the top of a trunk (на верх чемодана), shut the door

(закрыл дверь), locked it (запер ее), put the key in his trousers-pocket

(положил ключ в карман своих брюк), and went to the kitchen door (и

пошел к двери кухни).

whispering ['wIsp(q)rIN] shrug [SrAg] trunk [trANk]

Cairo edged closer to the boy on the sofa and began whispering in his

ear again. The boy shrugged irritably.

Spade, looking at the pistols in his hand and then at Gutman, went out