Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

If you did or you didn't you'll get a square deal out of me, and most of

the breaks. I don't know that I'd blame you a hell of a lot — but that

wouldn't keep me from nailing you."

"Fair enough (достаточно честно)," Spade replied evenly (ответил

Спейд невозмутимо). "But I'd feel better about it (но я бы чувствовал себя

лучше) if you'd drink your drink (если бы вы допили вашу выпивку)."

Lieutenant Dundy turned to the table (лейтенант Данди повернулся к

столу), picked up his glass (поднял свой стакан), and slowly emptied it (и

медленно опустошил его). Then he said (потом он сказал), "Good night

(спокойной ночи)," and held out his hand (и протянул руку). They shook

hands ceremoniously (они церемонно пожали руки; to shake (shook,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

shaken) — трясти, дрожать). Tom and Spade shook hands ceremoniously

(Том и Спейд церемонно пожали руки). Spade let them out (Спейд

выпустил = проводил их). Then he undressed (потом он разделся), turned

off the lights (выключил свет), and went to bed (и лег спать: «пошел в

постель»).

fair [feq] slowly ['slqVlI] ceremoniously ["serI'mqVnIqslI]

"Fair enough," Spade replied evenly. "But I'd feel better about it if

you'd drink your drink."

Lieutenant Dundy turned to the table, picked up his glass, and slowly

emptied it. Then he said, "Good night," and held out his hand. They

shook hands ceremoniously. Tom and Spade shook hands ceremoniously.

Spade let them out. Then he undressed, turned off the lights, and went to

bed.

III. Three Women

(Три женщины)

When Spade reached his office at ten o'clock the following morning

(когда Спейд добрался до своего офиса в десять часов на следующее

утро) Effie Perine was at her desk opening the morning's mail (Эффи

Пирайн была за своим столом, открывая утреннюю почту). Her boyish

face was pale under its sunburn (ее мальчишеское лицо было бледным под

/своим/ загаром). She put down the handful of envelopes (она положила /на

стол/ кучу конвертов; handful — горсть, пригоршня) and the brass paper-

knife she held (и медный нож для бумаги, который она держала) and said

(и сказала): "She's in there (она там)." Her voice was low and warning (ее

голос был тихим и предупреждающим).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74

"I asked you to keep her away (я же просил тебя держать ее

подальше)," Spade complained (выразил неудовольствие Спейд; to

complain — жаловаться, выражать недовольство). He too kept his voice

low (он тоже говорил тихо: «держал свой голос тихим»).

mail [meIl] pale [peIl] warning ['wO:nIN]

When Spade reached his office at ten o'clock the following morning

Effie Perine was at her desk opening the morning's mail. Her boyish face

was pale under its sunburn. She put down the handful of envelopes and

the brass paper-knife she held and said: "She's in there." Her voice was

low and warning.

"I asked you to keep her away," Spade complained. He too kept his