Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

XVII. Saturday Night

(Субботний вечер)

Carrying the parcel lightly under his arm (неся сверток легко

подмышкой), walking briskly (шагая бодро), with only the ceaseless

shifting of his eyes (только с беспрерывно бегающими глазами; to shift —

перемещать, передвигать; to cease — прекращать) to denote wariness

(/которые/ указывали на осторожность), Spade went (Спейд шел), partly

by way of an alley and a narrow court (частично по аллее и узкому двору),

from his office-building (от своего офисного здания) to Kearny and Post

Streets (к Керни-стрит и Пост-стрит), where he hailed a passing taxicab

(где он окликнул проезжающее такси).

denote [dI'nqVt] hail [heIl] wariness ['we(q)rInIs]

Carrying the parcel lightly under his arm, walking briskly, with only

the ceaseless shifting of his eyes to denote wariness, Spade went, partly

by way of an alley and a narrow court, from his office-building to

Kearny and Post Streets, where he hailed a passing taxicab.

The taxicab carried him (такси привезло его) to the Pickwick Stage

terminal (к вокзалу Пиквик Стейдж) in Fifth Street (на Пятой улице). He

checked the bird at the Parcel Room there (он сдал там птицу в камеру

хранения; parcel — пакет, сверток, бандероль), put the check into a

stamped envelope (положил чек в конверт с маркой; check — зд. номерок,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

552

багажная квитанция), wrote M. F. Holland (написал М. Ф. Холланд) and

a San Francisco Post Office box-number (и Сан-Франциский номер

почтового ящика) on the envelope (на конверте), sealed it (запечатал его),

and dropped it into a mail-box (и бросил его в почтовый ящик). From the

stage-terminal (от вокзала; stage — сцена , театр, платформа) another

taxicab carried him to the Alexandria Hotel (другое такси доставило его в

отель «Александрия»).

terminal ['tq:mIn(q)l] stamp [stxmp] envelope ['envqlqVp]

The taxicab carried him to the Pickwick Stage terminal in Fifth

Street. He checked the bird at the Parcel Room there, put the check into

a stamped envelope, wrote M. F. Holland and a San Francisco Post Office

box-number on the envelope, sealed it, and dropped it into a mail-box.

From the stage-terminal another taxicab carried him to the Alexandria

Hotel.

Spade went up to suite 12-C (Спейд поднялся в номер-люкс 12-С) and

knocked on the door (и постучал в дверь). The door was opened (дверь

была открыта), when he had knocked a second time (когда он постучал во

второй раз), by a small fair-haired girl (маленькой белокурой девушкой) in

a shimmering yellow dressing-gown (в блестящем желтом пеньюаре) — a

small girl (маленькой девушкой) whose face was white and dim (чье лицо

было белым и тусклым) and who clung desperately (и которая отчаянно

держалась; to cling — епляться; прилипать; крепко держаться) to the

inner doorknob with both hands (за внутреннюю дверную ручку обеими

руками) and gasped (и с трудом дыша, сказала): "Mr. Spade?"

Spade said, "Yes," and caught her as she swayed (и поймал ее, когда она

покачнулась).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

553

knock [nOk] shimmer ['SImq] dim [dIm]

Spade went up to suite 12-C and knocked on the door. The door was

opened, when he had knocked a second time, by a small fair-haired girl