Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In. What do you want to do about it? Try to get in? Or do your talking

here? Or go to hell?"

Tom groaned.

Dundy, still speaking through his teeth, said: "It'd pay you to play

along with us a little, Spade. You've got away with this and you've got

away with that, but you can't keep it up forever."

"Stop me when you can." Spade replied arrogantly.

"That's what I'll do (это то, что я сделаю)." Dundy put his hands behind

him (Данди сложил свои руки за спиной: «собой») and thrust his hard face

(и выставил свое жесткое лицо) up towards the private detective's (вверх , в

направлении лица частного детектива). "There's talk going around (ходят

слухи: «разговоры») that you and Archer's wife (относительно того, что

вы и жена Арчера) were cheating on him (обманывали его; to cheat on

smb. — изменять кому-либо)."

Spade laughed (Спейд засмеялся). "That sounds like something (это

звучит, словно что-то) you thought up yourself (что вы сами придумали)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

236

"Then there's not anything to it (тогда в этом ничего нет)?"

"Not anything (ничего )."

"The talk is (речь /идет/ о том)," Dundy said, "that she tried to get a

divorce out of him (что она пыталась получить развод от него) so as she

could put in with you (чтобы она могла сойтись с вами), but he wouldn't

give it to her (но он не давал ей его). Anything to that (в этом есть что -

нибудь)?"

thrust [TrAst] private ['praIvIt] divorce [dI'vO:s]

"That's what I'll do." Dundy put his hands behind him and thrust his

hard face up towards the private detective's. "There's talk going around

that you and Archer's wife were cheating on him."

Spade laughed. "That sounds like something you thought up

yourself."

"Then there's not anything to it?"

"Not anything."

"The talk is," Dundy said, "that she tried to get a divorce out of him

so as she could put in with you, but he wouldn't give it to her. Anything

to that?"

"There's even talk (есть даже разговор о том)," Dundy went on stolidly

(продолжал Данди флегматично), "that that's why (что это то, из-за чего)

he was put on the spot (он был поставлен под удар; spot — пятно,

место)."

Spade seemed mildly amused (Спейд казался слегка развеселенным).

"Don't be a hog (не будьте грубияном: «свиньей»)," he said. "You oughtn't

try (вы не должны пытаться) to pin more than one murder at a time on me

(повесить на меня больше одного убийства одновременно; to pin —

прикалывать, прижимать). Your first idea (ваша первая идея) that I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

237

knocked Thursby off (что я прикончил Терсби) because he'd killed Miles

(потому что он убил Майлза) falls apart (разваливается) if you blame me

for killing Miles too (если вы обвиняете меня и в убийстве Майлза тоже)."

"You haven't heard me say (вы не слышали от меня, чтобы я говорил)

you killed anybody (что вы кого-нибудь убили)," Dundy replied (ответил

Данди). "You're the one (именно вы: «вы тот человек») that keeps bringing

that up (постоянно поднимаете эту /тему/). But suppose I did (но

предположим, что я говорил). You could have blipped them both (вы

могли прикончить их обоих). There's a way of figuring it (есть и такой

способ, как можно представить /ситуацию/)."

stolidly ['stOlIdlI] amused [q'mju:zd ] because [bI'kOz]

"There's even talk," Dundy went on stolidly, "that that's why he was

put on the spot."

Spade seemed mildly amused. "Don't be a hog," he said. "You

oughtn't try to pin more than one murder at a time on me. Your first