Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It over."

"Uh-huh (угу)," Spade said, grinning (сказал Спейд, ухмыляясь). "Glad

to see you any time (рад вас видеть всегда), Lieutenant (лейтенант), and

whenever I'm not busy (каждый раз, когда я не занят) I'll let you in (я вас

впущу)."

A voice in Spade's living-room screamed (голос в гостиной Спейда

закричал): "Help (помогите)! Help (помогите)! Police (полиция)! Help

(помогите)!" The voice (голос), high amid thin and shrill (высокий, в то же

время тонкий и пронзительный), was Joel Cairo's (был голосом Джоэля

Кейро).

Lieutenant Dundy stopped turning away (лейтенант Данди перестал

поворачиваться) from the door (от двери), confronted Spade again

(решительно встал перед Спейдом снова), and said decisively (и

решительно сказал): " I guess we're going in (я думаю: «полагаю», мы

войдем)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

242

"Uh-huh," Spade said, grinning. "Glad to see you any time,

Lieutenant, and whenever I'm not busy I'll let you in."

A voice in Spade's living-room screamed: "Help! Help! Police! Help!"

The voice, high amid thin and shrill, was Joel Cairo's.

Lieutenant Dundy stopped turning away from the door, confronted

Spade again, and said decisively: "I guess we're going in."

The sounds of a brief struggle (звуки короткой борьбы), of a blow

(удара), of a subdued cry (подавленного крика), came to them (дошли до

них).

Spade's face twisted into a smile (лицо Спейда исказилось улыбкой)

that held little joy (в которой было мало радости). He said, "I guess you are

(я думаю, да)," and stood out of the way (и отступил в сторону: «с

дороги»).

When the police-detectives had entered (когда полицейские детективы

вошли) he shut the corridor-door (он закрыл дверь в коридор) and followed

them back to the living-room (и проследовал за ними назад, в гостиную).

struggle ['strAg(q)l] subdued [sAb'dju:d, sqb-] joy [dZOI]

The sounds of a brief struggle, of a blow, of a subdued cry, came to

them.

Spade's face twisted into a smile that held little joy. He said, "I guess

you are," and stood out of the way.

When the police-detectives had entered he shut the corridor-door and

followed them back to the living-room.

VIII. Horse Feathers

(Чушь собачья; досл. перья лошади)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

243

Brigid O'Shaughnessy was huddled (Бриджит О’Шонесси съежилась) in

the armchair by the table (в кресле у стола). Her forearms were up (ее

предплечья были подняты вверх) over her cheeks (над ее щеками), her

knees drawn up until (ее колени подняты до тех пор) they hid the lower

part of her face (пока они не скрыли нижнюю часть ее лица). Her eyes

were white-circled (ее глаза были широко распахнуты : «с белыми

кругами») and terrified (и испуганы).

huddle [hAdl] forearm ['fO:rQ:m] terrify ['terIfaI]

Brigid O'Shaughnessy was huddled in the armchair by the table. Her

forearms were up over her cheeks, her knees drawn up until they hid the

lower part of her face. Her eyes were white-circled and terrified.

Joel Cairo stood in front of her (Джоэль Кейро стоял перед ней),

bending over her (склонившись над ней), holding in one hand the pistol

(держа в одной руке пистолет) Spade had twisted out of his hand (который

Спейд выкрутил у него из рук). His other hand (его другая рука) was

clapped to his forehead (была прижата к его лбу). Blood ran through the

fingers of that hand (кровь бежала сквозь пальцы этой руки) and down

under them (и вниз, под них) to his eyes (к его глазам). A smaller trickle

(струйка поменьше) from his cut lip (с его рассеченной губы) made three

wavy lines (делала три извилистые линии) across his chin (через его

подбородок = по его подбородку).

bending ['bendIN] pistol ['pIstl] chin [tSIn]

Joel Cairo stood in front of her, bending over her, holding in one

hand the pistol Spade had twisted out of his hand. His other hand was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

244

clapped to his forehead. Blood ran through the fingers of that hand and

down under them to his eyes. A smaller trickle from his cut lip made

three wavy lines across his chin.

Cairo did not heed the detectives (Кейро не обратил внимания на

детективов; heed — внимание, осторожность; to heed — обращать

внимание, учитывать). He was glaring at the girl (он уставился на

девушку) huddled in front of him (съежившуюся перед ним). His lips were

working spasmodically (его губы двигались судорожно), but no coherent

sound (но никакого связного звука) came from between them (они не

издавали: «между ними не исходило»).

Dundy, the first of the three into the living-room (Данди, первый из трех

вошедший в гостиную), moved swiftly to Cairo's side (поспешно двинулся

в сторону Кейро), put a hand on his own hip (положил руку на свое

собственное бедро) under his overcoat (под своим пальто), a hand on the

Levantine's wrist (руку на запястье левантинца), and growled (и

прорычал): "What are you up to here (чего это вы замышляете /здесь/) ?"

glaring ['gle(q)rIN] spasmodically [spxz'mOdIkqlI] under ['Andq]

Cairo did not heed the detectives. He was glaring at the girl huddled