Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent

sound came from between them.

Dundy, the first of the three into the living-room, moved swiftly to

Cairo's side, put a hand on his own hip under his overcoat, a hand on the

Levantine's wrist, and growled: "What are you up to here?"

Cairo took the red-smeared hand (Кейро убрал измазанную красным

руку) from his head (со своей головы) and flourished it (и взмахнул ею)

close to the Lieutenant's face (близко к лицу лейтенанта). Uncovered by the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

245

hand (больше не покрытый рукой), his forehead showed (его лоб показал)

a three-inch ragged tear (рваную царапину в три дюйма; tear — разрыв,

прореха, дыра). "This is what she has done (это то, что она сделала)," he

cried (крикнул он). "Look at it (посмотрите на это)."

smear [smIq] flourish ['flArIS] uncovered [An'kAvqd]

Cairo took the red-smeared hand from his head and flourished it close

to the Lieutenant's face. Uncovered by the hand, his forehead showed a

three-inch ragged tear. "This is what she has done," he cried. "Look at

it."

The girl put her feet down on the floor (девушка опустила свои ноги на

пол) and looked warily from Dundy (и осторожно перевела взгляд от

Данди), holding Cairo's wrist (держащего запястье Кейро), to Tom Polhaus

(на Тома Полхауза), standing a little behind them (стоявшего немного за

ними), to Spade (на Спейда), leaning against the door-frame

(прислонившегося к дверной коробке: «раме»). Spade's face was placid

(лицо Спейда было безмятежно). When his gaze met hers (когда его

взгляд встретился с ее) his yellow-grey eyes glinted for an instant (его

желто-серые глаза на мгновение блеснули) with malicious humor

(злобным юмором) and then became expressionless again (а потом снова

стали невыразительными; expression — выражение).

leaning ['li:nIN] frame [freIm] malicious [mq'lISqs]

The girl put her feet down on the floor and looked warily from

Dundy, holding Cairo's wrist, to Tom Polhaus, standing a little behind

them, to Spade, leaning against the door-frame. Spade's face was placid.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

246

When his gaze met hers his yellow-grey eyes glinted for an instant with

malicious humor and then became expressionless again.

"Did you do that (это сделали вы)?" Dundy asked the girl (спросил

девушку Данди), nodding at Cairo's cut head (кивая на рассеченную

голову Кейро).

She looked at Spade again (она снова посмотрела на Спейда). He did

not in any way (он никаким образом) respond (не ответил) to the appeal in

her eyes (на призыв ее глаз). He leaned against the door-frame (он

прислонился к дверной раме) and observed the occupants of the room (и

наблюдал за находящимися в комнате) with the polite detached air (с

вежливым отстраненным выражением лица; air — воздух, атмосфера;

манера, вид) of a disinterested spectator (незаинтересованного

наблюдателя).

respond [rI'spOnd] observed [qb'zq:vd] occupant ['OkjVpqnt]

"Did you do that?" Dundy asked the girl, nodding at Cairo's cut head.

She looked at Spade again. He did not in any way respond to the

appeal in her eyes. He leaned against the door-frame and observed the

occupants of the room with the polite detached air of a disinterested

spectator.

The girl turned her eyes up to Dundy's (девушка повернула свои глаза к

глазам Данди). Her eyes were wide (ее глаза были широко распахнутыми)

and dark (и темными) and earnest (и серьезными). "I had to (я была

вынуждена)," she said in a low throbbing voice (сказала она тихим

трепещущим голосом; to throb — сильно биться/пульсировать;

беспокоиться, трепетать). "I was all alone in here with him (я была

совсем одна с ним здесь) when he attacked me (когда он напал на меня). I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

247

couldn't (я не могла) — I tried to keep him off (я пыталась держать его

подальше). I (я) — I couldn't make myself shoot him (я не смогла

заставить себя застрелить его)."

turned [tq:nd] throbbing ['TrObIN] attack [q'txk]

The girl turned her eyes up to Dundy's. Her eyes were wide and dark

and earnest. "I had to," she said in a low throbbing voice. "I was all

alone in here with him when he attacked me. I couldn't — I tried to keep

him off. I — I couldn't make myself shoot him."

"Oh, you liar (о , вы — лгунья)!" Cairo cried (закричал Кейро), trying

unsuccessfully to pull the arm (безуспешно пытаясь вытащить руку;

success — успех) that held his pistol (которая держала пистолет) out of

Dundy's grip (из хватки Данди). "Oh, you dirty filthy liar (о, вы — грязная,

низкая лгунья)!" He twisted himself around (он повернулся) to face Dundy

(чтобы стать лицом к Данди). "She's lying awfully (она ужасно лжет). I

came here in good faith (я пришел сюда с честными намерениями) and was

attacked by both of them (и подвергся нападению их обоих), and when you

came (а когда вы пришли) he went out to talk to you (он вышел, чтобы

поговорить с вами), leaving her here with this pistol (оставив ее здесь с

этим пистолетом), and then she said (и потом она сказала) they were going

to kill me (что они собираются убить меня) after you left (после того, как

вы уйдете), and I called for help (и я позвал на помощь), so you wouldn't

leave me here (чтобы вы не оставили меня здесь) to be murdered (на

убиение), and then she struck me (и потом она ударила меня) with the

pistol (этим пистолетом)."

unsuccessfully ["Ansqk'sesf(q)lI] awfully ['O:f(q)lI] struck [strAk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

248

"Oh, you liar!" Cairo cried, trying unsuccessfully to pull the arm that

held his pistol out of Dundy's grip. "Oh, you dirty filthy liar!" He twisted

himself around to face Dundy. "She's lying awfully. I came here in good

faith and was attacked by both of them, and when you came he went out

to talk to you, leaving her here with this pistol, and then she said they

were going to kill me after you left, and I called for help, so you wouldn't

leave me here to be murdered, and then she struck me with the pistol."

"Here, give me this thing (ну-ка, дайте мне этот пистолет)," Dundy said,

and took the pistol from Cairo's hand (и взял пистолет из руки Кейро),

"Now let's get this straight (теперь давайте разберемся; straight — прямо).

What'd you come here for (для чего вы сюда пришли)?"

"He sent for me (он послал за мной)." Cairo twisted his head around

(Кейро повернул голову; to twist — крутить, вить/ся/) to stare defiantly

at Spade (чтобы вызывающе уставиться на Спейда). "He called me up on

the phone (он позвонил мне по телефону) and asked me to come here (и

попросил меня прийти сюда)."

Spade blinked sleepily at the Levantine (Спейд сонно моргнул на

левантинца) and said nothing (и ничего не сказал).

defiantly [dI'faIqntlI] call [kO:l] blink [blINk]

"Here, give me this thing," Dundy said, and took the pistol from

Cairo's hand, "Now let's get this straight. What'd you come here for?"

"He sent for me." Cairo twisted his head around to stare defiantly at

Spade. "He called me up on the phone and asked me to come here."

Spade blinked sleepily at the Levantine and said nothing.

Dundy asked (Данди спросил): "What'd he want you for (для чего вы

ему были нужны)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

249

Cairo withheld his reply (Кейро задержал свой ответ) until he had

mopped his bloody forehead (пока он не вытер свой окровавленный лоб)

and chin (и подбородок) with a lavender-barred silk handkerchief (бледно-

лиловым: «лавандовым» полосатым шелковым носовым платком). By

then (к этому времени) some of the indignation in his manner (некоторое

негодование в его манере поведения) had been replaced by caution

(сменилось на осторожность). "He said he wanted (он сказал, он хочет) —

they wanted (они хотят) — to see me (видеть меня). I didn't know what

about (я не знал, для чего)."

Tom Polhaus lowered his head (Том Полхауз наклонил голову), sniffed

the odor of chypre (вдохнул запах шипра) that the mopping handkerchief

(который носовой платок, которым он вытирал /лицо/) had released in the

air (распространял в воздухе; to release — освобождать), and turned his

head (и повернул голову) to scowl interrogatively at Spade (чтобы сердито

и вопросительно посмотреть на Спейда). Spade winked at him (Спейд

подмигнул ему) and went on rolling a cigarette (и продолжал сворачивать

сигарету).

withheld [wID'held] indignation ["IndIg'neIS(q)n]

interrogatively ["Intq'rOgqtIvlI]

Dundy asked: "What'd he want you for?"

Cairo withheld his reply until he had mopped his bloody forehead and

chin with a lavender-barred silk handkerchief. By then some of the