Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

XIX. The Russian's Hand

(Рука русского)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

646

The boy lay on his back (юноша лежал на своей спине) on the sofa (на

диване), a small figure (маленькая фигура) that was (которая была) —

except for its breathing (за исключением ее дыхания) — altogether

corpselike (совершенно похожа на труп; corpse — труп) to the eye (на

глаз). Joel Cairo sat beside the boy (Джоэль Кейро сидел рядом с

юношей), bending over him (наклонившись над ним), rubbing his cheeks

and wrists (потирая его щеки и запястья), smoothing his hair (приглаживая

его волосы) back from his forehead (назад с его лба), whispering to him

(шепча ему), and peering anxiously down (и всматриваясь с волнением

вниз) at his white still face (в его белое, неподвижное лицо).

altogether ["O:ltq'geDq] corpselike [kO:pslaIk] smoothing ['smu:DIN]

The boy lay on his back on the sofa, a small figure that was — except for

Its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the

boy, bending over him, rubbing his cheeks and wrists, smoothing his hair

back from his forehead, whispering to him, and peering anxiously down

at his white still face.

Brigid O’Shaughnessy stood in an angle (Бриджит О’Шонесси стояла в

углу) made by table and wall (образованном столом и стеной). One of her

hands (одна из ее рук) was flat on the table (лежала плашмя на столе), the

other to her breast (другая на ее груди). She pinched her lower hip (она

прижала свою нижнюю губу) between her teeth (между своими зубами)

and glanced furtively at Spade (и украдкой смотрела на Спейда) whenever

he was not looking at her (каждый раз, когда он не смотрел на нее). When

he looked at her (когда он смотрел на нее) she looked at Cairo and the boy

(она смотрела на Кейро и юношу).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

647

angle ['xNg(q)l] furtively ['fq:tIvlI] whenever [we'nevq]

Brigid O’Shaughnessy stood in an angle made by table and wall. One

of her hands was flat on the table, the other to her breast. She pinched

her lower hip between her teeth and glanced furtively at Spade whenever

he was not looking at her. When he looked at her she looked at Cairo and

the boy.

Gutman's face had lost its troubled cast (лицо Гутмана потеряло свое

тревожное выражение) and was becoming rosy again (и снова становилось

розовым). He had put his hands (он положил свои руки) in his trousers-

pockets (в карманы своих брюк). He stood facing Spade (он стоял перед

Спейдом), watching him without curiosity (глядя на него без

любопытства).

Spade, idly jingling his handful of pistols (лениво звеня полной

пригоршней пистолетов; to jingle — звенеть, звякать), nodded at Cairo's

rounded back (кивнул на круглую спину Кейро) and asked Gutman: "It'll be

all right with him (он согласится: «это будет в порядке с ним»)?"

cast [kQ:st] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] jingling ['dZINglIN]

Gutman's face had lost its troubled cast and was becoming rosy again.

He had put his hands in his trousers-pockets. He stood facing Spade,

watching him without curiosity.

Spade, idly jingling his handful of pistols, nodded at Cairo's rounded

back and asked Gutman: "It'll be all right with him?"

"I don't know (я не знаю)," the fat man replied placidly (спокойно

ответил толстяк). "That part (эта часть) will have to be strictly up to you,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

648

sir (должна быть строго на ваше усмотрение, сэр; to be up to smb. —

зависеть от кого-либо)."

Spade's smile (улыбка Спейда) made his v-shaped chin (сделала его v-

образный подбородок) more salient (более выступающим). He said:

"Cairo."

The Levantine screwed (левантинец повернул) his dark anxious face

(свое смуглое озабоченное лицо) around over his shoulder (через свое

плечо).

Spade said: "Let him rest awhile (дайте ему ненадолго отдохнуть).

We're going to give him to the police (мы собираемся сдать его полиции).

We ought to get the details fixed (мы должны договориться о деталях)

before he comes to (прежде чем он придет в себя)."

placid ['plxsId] strictly ['strIktlI] salient ['seIlIqnt]

"I don't know," the fat man replied placidly. "That part will have to

be strictly up to you, sir."

Spade's smile made his v-shaped chin more salient. He said: "Cairo."

The Levantine screwed his dark anxious face around over his

shoulder.

Spade said: "Let him rest awhile. We're going to give him to the

police. We ought to get the details fixed before he comes to."

Cairo asked bitterly (Кейро горько спросил): "Don't you think (вы не

думаете) you've done enough to him (что вы сделали ему достаточно)

without that (и без этого)?"

Spade said: "No."

Cairo left the sofa (Кейро оставил диван) and went close (и подошел

ближе) to the fat man (к толстяку). "Please don't do this thing, Mr. Gutman

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

649

(пожалуйста, не делайте этого, мистер Гутман)," he begged (попросил

он). "You must realize that (вы должны понимать, что ) — "

Spade interrupted him (Спейд прервал его): "That's settled (это решено;

to settle — ставить на место, приводить в порядок). The question is

(вопрос в том), what are you going to do about it (что вы собираетесь

делать по этому поводу)? Coming in (входите /в дело/)? Or getting out

(или выходите /из него/)?"

beg [beg] realize ['rIqlaIz] interrupted ["Intq'rAptId]

Cairo asked bitterly: "Don't you think you've done enough to him

without that?"

Spade said: "No."

Cairo left the sofa and went close to the fat man. "Please don't do this

thing, Mr. Gutman," he begged. "You must realize that — "

Spade interrupted him: "That's settled. The question is, what are you

going to do about it? Coming in? Or getting out?"

Though Gutman's smile was a bit sad (хотя улыбка Гутмана была

немного грустной), even wistful in its way (даже тоскливой, в своем

роде), he nodded his head (он согласно кивнул головой). "I don't like it

either (мне это тоже не нравится)," he told the Levantine (он сказал

левантинцу), "but we can't help ourselves now (но мы не можем теперь

выбирать). We really can't (мы действительно не можем)."

Spade asked: "What are you doing, Cairo (что вы собираетесь делать,

Кейро)? In or out (/Вы/ за или против: «/вы/ входите или выходите /из

дела/»)?"

Cairo wet his lips (Кейро увлажнил свои губы) and turned slowly (и

медленно повернулся) to face Spade (чтобы посмотреть на Спейда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

650

"Suppose (думаю)," he said, and swallowed (сказал он и сглотнул). "Have I

(я имею) — ? Can I choose (я могу выбирать)?"

wistful ['wIstf(q)l] really ['rI(q)lI] choose [tSu:z]

Though Gutman's smile was a bit sad, even wistful in its way, he

nodded his head. "I don't like it either," he told the Levantine, "but we

can't help ourselves now. We really can't."

Spade asked: "What are you doing, Cairo? In or out?"

Cairo wet his lips and turned slowly to face Spade. "Suppose," he

said, and swallowed. "Have I — ? Can I choose?"

"You can (вы можете)," Spade assured him seriously (серьезно уверил

его Спейд), "but you ought to know (но вы должны знать) that if the answer

is out (что если ответ «против»: «выхожу») we'll give you to the police

(мы сдадим вас полиции) with your boy-friend (вместе с вашим

дружком)."

"Oh, come, Mr. Spade (о , что вы, мистер Спейд)," Gutman protested

(запротестовал Гутман), "that is not (это не) — "

"Like hell (черта с два) we'll let him walk out on us (мы позволим ему

кинуть нас в трудном положении)," Spade said. "He'll either come in (он

или войдет /в дело/) or he'll go in (или он отправится /в тюрьму/). We

can't have (мы не можем иметь) a lot of loose ends (кучу неразрешенных

вопросов: «свободных концов») hanging around (/висящих/ повсюду)."

protest [prq'test] either ['aIDq] around [q'raVnd]

"You can," Spade assured him seriously, "but you ought to know that