Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

4500, And ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

33

white collar, a green necktie, the grey suit he had worn that day, a loose

tweed overcoat, and a dark grey hat. The street-door-bell rang as he

stuffed tobacco, keys, and money into his pockets.

Where Bush Street roofed Stockton (там, где Буш-стрит нависает над

Стоктон-стрит; to roof — настилать крышу) before slipping downhill to

Chinatown (прежде чем плавно перейти вниз под уклон к Чайнатауну;

Chinatown — китайский квартал), Spade paid his fare and left the taxicab

(Спейд оплатил стоимость проезда и покинул такси). San Francisco's

night-fog (ночной туман Сан-Франциско), thin, clammy, and penetrant

(бледный, липкий и пронизывающий), blurred the street (расплылся по

улице; to blur — пачкать, делать неясным). A few yards from where

Spade had dismissed the taxicab (в нескольких ярдах от места, где Спейд

отпустил такси) a small group of men stood looking up an alley (стояла

небольшая группа людей, что-то высматривая в узкой улочке; yard —

ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,44 см). Two women stood with

a man on the other side of Bush Street (две женщины стояли с мужчиной

на другой стороне Буш-стрит), looking at the alley (глядя на ту же

улочку). There were faces at windows (в окнах были лица).

penetrant ['penItrqnt] blurred [blq:d] alley ['xlI]

Where Bush Street roofed Stockton before slipping downhill to

Chinatown, Spade paid his fare and left the taxicab. San Francisco's

night-fog, thin, clammy, and penetrant, blurred the street. A few yards

from where Spade had dismissed the taxicab a small group of men stood

looking up an alley. Two women stood with a man on the other side of

Bush Street, looking at the alley. There were faces at windows.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

34

Spade crossed the sidewalk (Спейд пересек тротуар) between iron-railed

hatchways (между обнесенными железными перилами люками) that

opened above bare ugly stairs (которые выходили на: «открывались над»

истертые: «голые» уродливые ступеньки), went to the parapet (подошел к

парапету), and, resting his hands on the damp coping (и, положив руки на

влажные парапетные плиты; to rest — отдыхать, покоиться), looked

down into Stockton Street (посмотрел вниз на Стоктон-стрит). An

automobile popped out of the tunnel beneath him (автомобиль выскочил из

туннеля под ним; to pop — хлопать, стрелять) with a roaring swish (с

грохочущим свистом), as if it had been blown out (словно был выдут

оттуда), and ran away (и уехал; to run (ran, run) — бежать). Not far from

the tunnel's mouth (недалеко от входа в туннель; mouth — рот, уста) a

man was hunkered on his heels (мужчина сидел на корточках /на своих

пятках/) before a billboard (перед рекламным щитом) that held

advertisements of a moving picture (содержащим /рекламное/ объявление

кинофильма; moving picture = motion picture) and a gasoline (и /перед/

бензиновой колонкой; gasoline = gasoline, зд. = gasolene-station) across

the front of a gap between two store-buildings (через промежуток между

двумя складскими помещениями).

ugly ['AglI] beneath [bI'ni:T] advertisement [qd'vq:tIsmqnt]

Spade crossed the sidewalk between iron-railed hatchways that

opened above bare ugly stairs, went to the parapet, and, resting his

hands on the damp coping, looked down into Stockton Street. An

automobile popped out of the tunnel beneath him with a roaring swish,

as if it had been blown out, and ran away. Not far from the tunnel's

mouth a man was hunkered on his heels before a billboard that held

advertisements of a moving picture and a gasoline across the front of a

gap between two store-buildings.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

35

The hunkered man's head (голова сидящего на корточках мужчины)

was bent almost to the sidewalk (была наклонена почти к тротуару) so he

could look under the billboard (так, что он мог смотреть под рекламный

щит). A hand flat on the paving (рука плашмя /лежащая/ на мостовой:

«дорожном покрытии»), a hand clenched on the billboard's green frame

(рука сжимающая зеленую раму рекламного щита), held him in this

grotesque position (удерживали его в таком нелепом положении). Two

other men stood awkwardly together (двое других мужчин стояли

неуклюже вместе) at one end of the billboard (на одном конце рекламного

щита), peeping through the few inches of space (заглядывая через

несколько сантиметров пространства) between it and the building at that

end (между ним и зданием в том конце). The building at the other end

(здание с другой стороны) had a blank grey sidewall (имело бледно-серую

боковую стену) that looked down on the lot behind the billboard (которая

смотрела вниз, на участок земли за рекламным щитом; lot — жребий,

судьба). Lights flickered on the sidewall (на боковой стене сверкали огни),

and the shadows of men moving among lights (и тени людей, движущихся

между огнями).

grotesque [grqV'tesk] awkwardly ['O:kwqdlI] together [tq'geDq]

The hunkered man's head was bent almost to the sidewalk so he could

look under the billboard. A hand flat on the paving, a hand clenched on

the billboard's green frame, held him in this grotesque position. Two

other men stood awkwardly together at one end of the billboard, peeping

through the few inches of space between it and the building at that end.

The building at the other end had a blank grey sidewall that looked down

on the lot behind the billboard. Lights flickered on the sidewall, and the

shadows of men moving among lights.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

36

Spade turned from the parapet (Спейд отвернулся от парапета) and

walked up Bush Street (и пошел вверх по Буш-стрит) to the alley where

men were grouped (к узкой улочке, где сгруппировались = столпились

мужчины). A uniformed policeman (полицейский в униформе) chewing

gum (жующий жвачку; gum — смола, клей, резина) under an enameled sign

(под эмалированным знаком) that said Burritt St. in white against dark blue

(на котором было написано белым /шрифтом/ на темно-синем /фоне/:

Бурритт-стрит; to say — говорить, гласить) put out an arm and asked

(вытянул руку и сказал): "What do you want here (что вам здесь нужно)?"

"I'm Sam Spade (я Сэм Спейд). Tom Polhaus phoned me (Том Полхауз

позвонил мне)."

"Sure you are (конечно, это вы)." The policeman's arm went down (рука

полицейского опустилась: «пошла вниз»). "I didn't know you at first (я вас

сначала не узнал). Well, they're back there (они там сзади)." He jerked a

thumb over his shoulder (он дернул большим пальцем через плечо). "Bad

business (плохое дело = грустная история)."

enameled [I'nxm(q)ld] sign [saIn] first [fq:st]

Spade turned from the parapet and walked up Bush Street to the alley

where men were grouped. A uniformed policeman chewing gum under an

enameled sign that said Burritt St. in white against dark blue put out an

arm and asked: "What do you want here?"

"I'm Sam Spade. Tom Polhaus phoned me."

"Sure you are." The policeman's arm went down. "I didn't know you

at first. Well, they're back there." He jerked a thumb over his shoulder.

"Bad business."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

"Bad enough (довольно плохое)," Spade agreed (согласился Спейд),

and went up the alley (и пошел вверх по улице). Half-way up it (на

полдороге), not far from the entrance (недалеко от входа), a dark

ambulance stood (стояла темная машина скорой помощи). Behind the

ambulance, to the left (позади машины скорой помощи, слева), the alley

was bounded by a waist-high fence (улица была ограждена оградой на

уровне талии; to bound — ограничивать, служить границей), horizontal

strips of rough boarding (горизонтальными планками из грубых досок).

From the fence (от ограды) dark ground fell away steeply (темная земля

спускалась круто) to the billboard on Stockton Street below (к рекламному

щиту, внизу , на Стоктон-стрит). A ten-foot length of the fence's top rail

(верхняя планка ограды длиной в десять футов: «десятифутовая длина

самой высокой планки ограды») had been torn from a post at one end

(была оторвана от столба с одной стороны) and hung dangling from the

other (и свисала, болтаясь, с другой).

entrance ['entrqns] rough [rAf] boarding ['bO:dIN]

"Bad enough," Spade agreed, and went up the alley. Half-way up it,

not far from the entrance, a dark ambulance stood. Behind the

ambulance, to the left, the alley was bounded by a waist-high fence,

horizontal strips of rough boarding. From the fence dark ground fell

away steeply to the billboard on Stockton Street below. A ten-foot length

of the fence's top rail had been torn from a post at one end and hung

dangling from the other.

Fifteen feet down the slope (в пятнадцати футах вниз по склону) a flat

boulder stuck out (торчал плоский валун). In the notch between boulder and

slope (в расселине между валуном и склоном) Miles Archer lay on his

back (лежал Майлз Арчер на спине). Two men stood over him (двое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

38

мужчин стояли над ним). One of them held the beam of an electric torch

(один из них держал луч света от ручного фонаря; electric —

электрический) on the dead man (на мертвеце; dead — мертвый,

умерший). Other men with lights (другие мужчины с фонариками:

«огнями») moved up and down the slope (двигались вверх и вниз по

склону).

One of them hailed Spade (один из них окликнул: «приветствовал»

Спейда), "Hello, Sam (привет, Сэм)," and clambered up to the alley (и

вскарабкался /со склона/ на улицу), his shadow running up the slope before

him (его тень бежала вверх по склону перед ним). He was a barrel-bellied

tall man (он был толстобрюхим высоким человеком; barrel-bellied: barrel

бочка, belly — живот) with shrewd small eyes (с проницательными

маленькими глазами), a thick mouth (крупным : «толстым» ртом) and

carelessly shaven dark jowls (и небрежно выбритыми темными щеками).

lights [laIts] shrewd [Sru:d] jowl [dZaVl]

Fifteen feet down the slope a flat boulder stuck out. In the notch

between boulder and slope Miles Archer lay on his back. Two men stood

over him. One of them held the beam of an electric torch on the dead

man. Other men with lights moved up and down the slope.

One of them hailed Spade, "Hello, Sam," and clambered up to the

alley, his shadow running up the slope before him. He was a barrel-

bellied tall man with shrewd small eyes, a thick mouth and carelessly

shaven dark jowls.

His shoes (его туфли), knees (колени), hands (руки), and chin were

daubed with brown loam (и подбородок были измазаны глиной). "I figured

you'd want to see it before we took him away (я полагал, вы захотите это

увидеть, прежде чем мы его заберем; to figure — изображать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

графически, представлять)," he said as he stepped over the broken fence

(сказал он, когда он шагнул = шагнув через сломанную ограду).

"Thanks, Tom (спасибо, Том)," Spade said. "What happened (что

произошло: « случилось»)?" He put an elbow on a fence-post (он положил

локоть на стойку ограды) and looked down at the men below (и посмотрел

вниз, на мужчин внизу), nodding to those who nodded to him (кивая тем,

кто кивал ему).

Tom Polhaus poked his own left breast (Том Полхаус ткнул свою левую

грудь) with a dirty finger (грязным пальцем).

daub [dO:b] figured ['fIgqd] dirty ['dq:tI]

His shoes, knees, hands, and chin were daubed with brown loam. "I

figured you'd want to see it before we took him away," he said as he

stepped over the broken fence.

"Thanks, Tom," Spade said. "What happened?" He put an elbow on a

fence-post and looked down at the men below, nodding to those who

nodded to him.

Tom Polhaus poked his own left breast with a dirty finger.

"Got him right through the pump (/пуля/ попала ему прямо в сердце;

pump — насос, помпа; разг. сердце) — with this (из этого)." He took a fat

revolver from his coat-pocket (он достал сальный револьвер из кармана

своего пальто) and held it out to Spade (и протянул его Спейду). Mud

inlaid the depressions (грязь выстилала впадины) in the revolver's surface

(на поверхности револьвера). "A Webley («Уэбли»). English, ain't it

(английский, не так ли)?"

Spade took his elbow from the fence-post (Спейд убрал: «взял» свой

локоть со стойки ограды) and leaned down to look at the weapon (и

наклонился, чтобы посмотреть на оружие), but he did not touch it (но он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

не коснулся его). "Yes," he said, "Webley-Fosbery automatic revolver

(«Уэбли-фосбери», автоматический револьвер). That's it (это он). Thirty-

eight, eight shot (калибр 3,8 миллиметра: «тридцать восьмой», восьми-

зарядный: «восемь выстрелов»). They don't make them any more (они их

больше не делают). How many gone out of it (сколько из него вышло

/пуль/)?"

inlaid ["In'leId] weapon ['wepqn] gone [gOn]

"Got him right through the pump — with this." He took a fat

revolver from his coat-pocket and held it out to Spade. Mud inlaid the

depressions in the revolver's surface. "A Webley. English, ain't it?"

Spade took his elbow from the fence-post and leaned down to look at

the weapon, but he did not touch it. "Yes," he said, "Webley-Fosbery

automatic revolver. That's it. Thirty-eight, eight shot. They don't make

them any more. How many gone out of it?"

"One pill (одна пуля; pill — пилюля, таблетка; воен. жарг. ядро)."

Tom poked his breast again (Том снова ткнул свою грудь). "He must've

been dead (он, должно быть, был уже мертв) when he cracked the fence

(когда он разломал ограду; to crack — щелкать, трескаться)." He raised

the muddy revolver (он поднял грязный револьвер). "Ever seen this before

(видел когда-нибудь это раньше)?"

Spade nodded (Спейд кивнул). "I've seen Webley-Fosberys (я видел

/револьверы/ «Уэбли-фосбери»)," he said without interest (сказал он без

интереса), and then spoke rapidly (а потом быстро произнес): "He was shot

up here, huh (он был застрелен здесь, а)? Standing where you are (стоя, где

ты), with his back to the fence (спиной к ограде). The man that shot him

stands here (человек, который застрелил его, стоит здесь)".

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

muddy ['mAdI] rapidly ['rxpIdlI] fence [fens]

"One pill." Tom poked his breast again. "He must've been dead when

he cracked the fence." He raised the muddy revolver. "Ever seen this

before?"

Spade nodded. "I've seen Webley-Fosberys," he said without interest,

and then spoke rapidly: "He was shot up here, huh? Standing where you

are, with his back to the fence. The man that shot him stands here.

He went around in front of Tom (он прошелся перед Томом) and raised a

hand breast-high (и поднял руку на уровень груди) with leveled forefinger

(с нацеленным /как оружие/ указательным пальцем). "Lets him have it

(допустим, он выстрелил) and Miles goes back (и Майлз опрокидывается:

«отходит назад»), taking the top off the fence (снося верхушку ограды)

and going on through (и дальше, сквозь /нее/; to go on — идти дальше,

продолжать) and down till the rock catches him (и вниз, пока камень не

задержал его; to catch — поймать, схватить). That it (так)?"

"That's it (так)," Tom replied slowly (медленно ответил Том), working

his brows together (перемещая брови вместе = сдвигая брови; to work —

работать, трудиться; приводить в движение). "The blast burnt his coat

(дульное пламя прожгло его пальто; blast — поток, гудок, взрыв)."

"Who found him (кто его нашел)?"

forefinger ['fO:"fINgq] through [Tru:] brow [braV]

"He went around in front of Torn and raised a hand breast-high with

leveled forefinger. "Lets him have it and Miles goes back, taking the top

off the fence and going on through and down till the rock catches him.

That it?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

"That's it," Tom replied slowly, working his brows together. "The

blast burnt his coat."

"Who found him?"

"The man on the beat, Shilling (участковый полицейский, Шиллинг;

beat — удар, ритм; дозор, обход). He was coming down Bush (он шел

вниз по Буш-стрит), and just as he got here (и когда он дошел сюда) a

machine turning threw headlights up here (поворачивающая машина

бросила свет фар сюда, наверх), and he saw the top off the fence (он

увидел оторванную верхушку ограды; off — зд. указывает на отделение

части от целого). So he came up to look at it (так он пришел наверх,

чтобы посмотреть на нее), and found him (и нашел его)."

"What about the machine (что насчет машины) that was turning around

(которая поворачивала)?"

"Not a damned thing about it, Sam (ни одной проклятой зацепки:

«вещи» по ней, Сэм). Shilling didn't pay any attention to it (Шиллинг не

обратил никакого внимания на нее; to pay — платить), not knowing

anything was wrong then (не зная, что что-то было не так).

beat [bi:t] machine [mq'Si:n] attention [q'tenS(q)n]

"The man on the beat, Shilling. He was coming down Bush, and just

as he got here a machine turning threw headlights up here, and he saw

the top off the fence. So he came up to look at it, and found him."

"What about the machine that was turning around?"

"Not a damned thing about it, Sam. Shilling didn't pay any attention

to it, not knowing anything was wrong then.

He says nobody didn't come out of here (он говорит, что никто не

выходил отсюда) while he was coming down from Powell (пока он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

спускался с Пауэлл-стрит) or he'd've seen them (или он бы их увидел;

he'd've = he would have). The only other way out (единственный другой

путь отсюда) would be under the billboard on Stockton (будет под

рекламным щитом на Стоктон). Nobody went that way (никто не прошел

той дорогой). The fog's got the ground soggy (туман сделал землю

мокрой), and the only marks are (и единственные следы там; mark — знак,

штамп, ориентир) where Miles slid down (где Майлз сполз вниз) and

where this here gun rolled (и куда покатился этот пистолет)."

"Didn't anybody hear the shot (разве никто не слышал выстрела)?"

while [waIl] billboard ['bIlbO:d] hear [hIq]

He says nobody didn't come out of here while he was coming down

from Powell or he'd've seen them. The only other way out would be

under the billboard on Stockton. Nobody went that way. The fog's got the

ground soggy, and the only marks are where Miles slid down and where

this here gun rolled."

"Didn't anybody hear the shot?"

"For the love of God, Sam (ради Бога, Сэм), we only just got here (мы

только что прибыли сюда). Somebody must've heard it (кто-нибудь

должен был слышать), when we find them (если мы их найдем)." He

turned and put a leg over the fence (он повернулся и поставил ногу на

ограду). "Coming down for a look at him (пойдешь вниз, чтобы

посмотреть на него) before he's moved (прежде чем его увезут)?"

Spade said (Спейд сказал): "No (нет)."

Tom halted astride the fence (Том задержался на ограде; astride —

верхом на чем-либо) and looked back at Spade with surprised small eyes (и

посмотрел назад на Спейда удивленными маленькими глазами).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

Spade said: "You've seen him (вы видели его). You'd see everything I

could (вы уже увидели все, что увидел бы я)."

halt [hO:lt] astride [q'straId] surprise [sq'praIz]

"For the love of God, Sam, we only just got here. Somebody must've

heard it, when we find them." He turned and put a leg over the fence.

"Coming down for a look at him before he's moved?"

Spade said: "No."

Tom halted astride the fence and looked back at Spade with surprised

small eyes.

Spade said: "You've seen him. You'd see everything I could."

Tom, still looking at Spade (Том, все-еще глядя на Спейда), nodded

doubtfully (с сомнением кивнул) and withdrew his leg over the fence (и

перенес свою ногу /обратно/ через ограду; to withdraw — отдергивать,

забирать, брать назад). "His gun was tucked away on his hip (его

пистолет был спрятан /в кобуре/ на /его/ бедре)," he said. "It hadn't been

fired (из него не стреляли; to fire — зажигать, воодушевлять). His

overcoat was buttoned (его пальто было застегнуто). There's a hundred and

sixty-some bucks in his clothes (в его одежде было сто шестьдесят с чем-

то баксов). Was he working, Sam (он работал, Сэм)?"

Spade, after a moment's hesitation, nodded (Спейд кивнул, после

минутного колебания).

Tom asked (Том спросил): "Well (ну)?"

doubtful ['daVtf(q)l] withdraw [wID'drO:] hesitation ["hezI'teIS(q)n]

Tom, still looking at Spade, nodded doubtfully and withdrew his leg

over the fence. "His gun was tucked away on his hip," he said. "It hadn't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

been fired. His overcoat was buttoned. There's a hundred and sixty-some

bucks in his clothes. Was he working, Sam?"

Spade, after a moment's hesitation, nodded.

Tom asked: "Well?"

"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby (он

должен был следить за парнем по имени Терсби; to tail — приделывать

хвост; неотступно следовать)," Spade said, and described Thursby as

Miss Wonderly had described him (и описал Терсби так, как описала его

мисс Уондерли).

"What for (для чего)?"

Spade put his hands into his overcoat-pockets (Спейд сунул руки в

карманы своего пальто) and blinked sleepy eyes at Tom (и помигал Тому

сонными глазами). Tom repeated impatiently (Том нетерпеливо повторил):

"What for (для чего)?"

supposed [sq'pqVzd] tailing ['teIlIN] impatient [Im'peIS(q)nt]

"He was supposed to be tailing a fellow named Floyd Thursby,"

Spade said, and described Thursby as Miss Wonderly had described him.

"What for?"

Spade put his hands into his overcoat-pockets and blinked sleepy eyes

at Tom. Tom repeated impatiently: "What for?"

"He was an Englishman, maybe (он, может быть, был англичанином). I

don't know what his game was, exactly (я точно не знаю, какие у него были

планы; game — игра, состязание; замысел). We were trying to find out

where he lived (мы пытались выяснить, где он живет)." Spade grinned

faintly (Спейд слабо улыбнулся) and took a hand from his pocket (и достал

руку из своего кармана) to pat Tom's shoulder (чтобы похлопать Тома по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

плечу). "Don't crowd me (не дави на меня; to crowd — толпиться,

переполнять)" He put the hand in his pocket again (он снова сунул руку в

карман). "I'm going out to break the news to Miles's wife (я ухожу, чтобы

сообщить новость жене Майлза)." He turned away (он отвернулся).

exactly [Ig'zxktlI] shoulder ['SqVldq] crowd [kraVd]

"He was an Englishman, maybe. I don't know what his game was,

exactly. We were trying to find out where he lived." Spade grinned

faintly and took a hand from his pocket to pat Tom's shoulder. "Don't

crowd me" He put the hand in his pocket again. "I'm going out to break

the news to Miles's wife." He turned away.

Tom, scowling, opened his mouth (Том, нахмурившись, открыл рот),

closed it without having said anything (закрыл его, не сказав ни слова),

cleared his throat (прочистил горло), put the scowl off his face (убрал

хмурый вид со своего лица), and spoke with a husky sort of gentleness (и

сказал с сиплым видом/родом мягкости = с сиплой мягкостью): "It's

tough, him getting it like that (жестоко, что его вот так вот подстрелили:

«он получил это так»). Miles had his faults same as the rest of us (у Майлза

были свои недостатки, как и у всех остальных нас = как у всех у нас), but

I guess he must've had some good points too (но я думаю, у него должны

были быть некоторые хорошие черты; point — точка, место)."

"I guess so (я так думаю: « подозреваю, предполагаю»)," Spade agreed

in a tone (согласился Спейд тоном) that was utterly meaningless (который

был крайне невыразительным: «бессмысленным»), and went out of the

alley (и вышел с улочки).

In an all-night drug-store (в дежурной аптеке; all-night — ночной,

работающий всю ночь) on the corner of Bush and Taylor Streets (на углу

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

Буш и Тэйлор-стрит), Spade used a telephone (Спейд воспользовался

телефоном).

scowling ['skaVlIN] throat [TrqVt] utterly ['AtqlI]

Tom, scowling, opened his mouth, closed it without having said

anything, cleared his throat, put the scowl off his face, and spoke with a

husky sort of gentleness: "It's tough, him getting it like that. Miles had

his faults same as the rest of us, but I guess he must've had some good

points too."

"I guess so," Spade agreed in a tone that was utterly meaningless, and

went out of the alley.