Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had

read:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

469

5:17 A. M. — Tahiti from Sydney and Papeete.

6:05 A. M. — Admiral Peoples from Astoria.

8:07 A. M. — Caddopeak from San Pedro.

8:17 A. M. — Silverado from San Pedro.

8:05 A. M. — La Paloma from Hongkong.

9:03 A. M. — Daisy Gray from Seattle.

He read the list slowly (он прочитал список медленно) and when he had

finished (и когда он закончил) he underscored Hongkong (он подчеркнул

Гонконг) with a fingernail (ногтем пальца), cut the list of arrivals (вырезал

список прибытий) from the paper (из газеты) with his pocket-knife (своим

карманным ножом), put the rest of the paper (сунул остаток газеты) and

Cairo's sheet (и листок Кейро) into the wastebasket (в корзину для бумаг),

and returned to his office (и вернулся в свой офис).

He sat down at his desk (он сел за свой стол), looked up a number in the

telephone-book (нашел номер в телефонной книге), and used the telephone

(и воспользовался телефоном).

"Kearny one four o one (Кирни один четыре ноль один; o [qV] — зд.

нуль в телефонных номерах, обозначении времени, дат), please

(пожалуйста). Where is the Paloma (где «Палома»), in from Hongkong

yesterday morning (прибывшая из Гонконга вчера утром), docked

(пришвартовалась: «стала в док»)?" He repeated the question (он повторил

вопрос). "Thanks (спасибо)."

underscore ["Andq'skO:] dock [dOk] repeated [rI'pi:tId]

He read the list slowly and when he had finished he underscored

Hongkong with a fingernail, cut the list of arrivals from the paper with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

470

his pocket-knife, put the rest of the paper and Cairo's sheet into the

wastebasket, and returned to his office.

He sat down at his desk, looked up a number in the telephone-book,

and used the telephone.

"Kearny one four o one, please Where is the Paloma, in from

Hongkong yesterday morning, docked?" He repeated the question.

"Thanks."

He held the receiver-hook down (он нажал на рычажок: «крючок

телефонной трубки») with his thumb for a moment (своим большим

пальцем на мгновение), released it (отпустил его), and said: "Davenport

two o two o, please (Дэвенпорт два ноль два ноль, пожалуйста)...

Detective bureau, please (детективное бюро, пожалуйста)... Is Sergeant

Polhaus there (сержант Полхауз там)? ... Thanks (спасибо)... Hello, Tom,

this is Sam Spade (привет, Том, это Сэм Спейд)... Yes, I tried to get you

yesterday afternoon (да, я пытался дозвониться до тебя вчера вечером).

Sure (конечно), suppose you go to lunch with me (думаю, ты пойдешь

пообедать со мной)... Right (хорошо)."

bureau ['bjV(q)rqV] sergeant ['sQ:dZ(q)nt] me [mi:]

He held the receiver-hook down with his thumb for a moment,

released it, and said: "Davenport two o two o, please... Detective bureau,

please... Is Sergeant Polhaus there? ... Thanks... Hello, Tom, this is Sam

Spade... Yes, I tried to get you yesterday afternoon.

Sure, suppose you go to lunch with me... Right."

He kept the receiver to his ear (он держал трубку у своего уха) while his

thumb (пока его большой палец) worked the hook again (снова нажал на

крючок).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

471

"Davenport o one seven o, please (Дэвенпорт ноль один семь один,

пожалуйста). Hello, this is Samuel Spade (алло, это Сэмюэл Спейд). My

secretary got a phone-message yesterday (моя секретарша получила

телефонное сообщение вчера) that Mr. Bryan wanted to see me (что

мистер Брайан хотел видеть меня). Will you ask him (вы спросите его)

what time's (какое время) the most convenient for him (наиболее удобно

для него )? ... Yes, Spade (да, Спейд), S-p-a-d-e (С-п-э-й-д)." A long pause

(долгая пауза). "Yes (да)... Two-thirty (два тридцать)? All right (хорошо).

Thanks (спасибо)."

receiver [rI'si:vq] hook [hVk] yesterday ['jestqdI]

He kept the receiver to his ear while his thumb worked the hook

again.

"Davenport o one seven o, please Hello, this is Samuel Spade. My

secretary got a phone-message yesterday that Mr. Bryan wanted to see

me. Will you ask him what time's the most convenient for him? ... Yes,

Spade, S-p-a-d-e." A long pause. "Yes... Two-thirty? All right. Thanks."

He called a fifth number (он позвонил по пятому номеру) and said:

"Hello, darling (привет, дорогая), let me talk to Sid (дай мне поговорить с

Сидом)? ... Hello, Sid (привет, Сид) — Sam (Сэм). I've got a date (у меня

встреча) with the District Attorney (с окружным прокурором) at half -past

two this afternoon (в половине третьего сегодня днем). Will you give me a

ring (ты позвонишь мне) — here or there (сюда или туда) — around four

(около четырех), just to see (просто, чтобы убедиться: «увидеть») that I'm

not in trouble ( что я не попал в беду)? ... Hell with your Saturday afternoon

golf (к черту твой гольф в субботу днем): your job's (твоя работа) to keep

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

472

me out of jail (уберечь меня от тюрьмы) ... Right, Sid (хорошо, Сид). Bye

(пока)."

He pushed the telephone away (он толкнул телефон прочь), yawned

(зевнул), stretched (потянулся), felt his bruised temple (пощупал свой

поврежденный висок), looked at his watch (посмотрел на свои часы), and

rolled and lighted a cigarette (и свернул, и закурил сигарету). He smoked

sleepily (он курил сонно) until Effie Perine came in (пока не вошла Эффи

Пирайн).

golf [gOlf] jail [dZeIl] temple ['temp(q)l]

He called a fifth number and said: "Hello, darling, let me talk to Sid?

... Hello, Sid — Sam. I've got a date with the District Attorney at half-

past two this afternoon. Will you give me a ring — here or there —

around four, just to see that I'm not in trouble? . . . Hell with your

Saturday afternoon golf: your job's to keep me out of jail... Right, Sid.

'Bye."

He pushed the telephone away, yawned, stretched, felt his bruised

temple, looked at his watch, and rolled and lighted a cigarette. He

smoked sleepily until Effie Perine came in.

Effie Perine came in smiling (Эффи Пирайн вошла, улыбаясь), bright-

eyed (со светящимися глазами) and rosy-faced (и розовым лицом). "Ted

says it could be (Тед сказал, это может быть)," she reported (сообщила

она), "and he hopes it is (и он надеется, что это так). He says he's not a

specialist in that field (он сказал, что он не специалист в этой области),

but the names and dates are all right (но имена и даты правильные), and at

least (и, по крайней мере) none of your authorities (никто из твоих

авторитетов) or their works (или их работ) are out-and -out fakes (не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

473

является несомненными подделками). He's all excited over it (он

совершенно взволнован этим)."

"That's swell (это прекрасно), as long as he doesn't get too enthusiastic

(пока он не станет слишком воодушевленным) to see through it (чтобы

распознать) if it's phoney (если это жульничество: «обман»)."

"Oh, he wouldn't (он, он не будет) — not Ted (не Тед)! He's too good at

his stuff (он слишком хороший в своем деле) for that (для этого)."

rosy ['rqVzI] specialist ['speS(q)lIst] authority [O:'TOrItI]

Effie Perine came in smiling, bright-eyed and rosy-faced. "Ted says it

could be," she reported, "and he hopes it is. He says he's not a specialist