Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

In touch with Miss o'Shaughnessy through me."

Tom looked at Dundy. Dundy growled: "Get her address."

Spade said: "Her address is in care of my office."

Dundy took a step forward, halting in front of the girl. "Where do you

live?" he asked.

Spade addressed Tom: "Get him out of here. I've had enough of this."

Tom looked at Spade's eyes (Том посмотрел в глаза Спейда) — hard and

glittering (жесткие и сверкающие) — and mumbled (и пробормотал):

"Take it easy, Sam (не волнуйся, Сэм)." He buttoned his coat (он застегнул

на пуговицы свое пальто) and turned to Dundy (и повернулся к Данди),

asking (спрашивая), in a voice that aped casualness (голосом, который

изображал небрежность; to ape — обезьянничать, подделывать), "Well,

is that all (ну, это все)?" and taking a step towards the door (и делая шаг в

направлении двери).

Dundy's scowl failed to conceal indecision (нахмуренность Данди не

смогла скрыть нерешительность).

Cairo moved suddenly towards the door (вдруг Кейро двивнулся в

сторону двери), saying (говоря): "I'm going too (я тоже ухожу), if Mr.

Spade will be kind enough (если мистер Спейд будет достаточно добр) to

give me my hat and coat (чтобы дать мне мою шляпу и пальто)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

271

glittering ['glIt(q)rIN] buttoned [bAtnd] indecision ["IndI'sIZ(q)n]

Tom looked at Spade's eyes — hard and glittering — and mumbled:

"Take it easy, Sam." He buttoned his coat and turned to Dundy, asking,

In a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step

towards the door.

Dundy's scowl failed to conceal indecision.

Cairo moved suddenly towards the door, saying: "I'm going too, if

Mr. Spade will be kind enough to give me my hat and coat."

Spade asked (Спейд спросил): "What's the hurry (что за спешка)?"

Dundy said angrily (Данди сердито сказал): "It was all in fun (это все

было в шутку), but just the same (но все равно) you're afraid to be left here

with them (вы боитесь остаться здесь с ними)."

"Not at all (совсем нет)," the Levantine replied (ответил левантинец),

fidgeting (беспокойно двигаясь), looking at neither of them (не глядя ни на

кого), "but it's quite late and (но довольно поздно и) — and I'm going (и я

ухожу). I'll go out with you (я выйду с вами ) if you don't mind (если вы не

возражаете)."

Dundy put his lips together firmly (Данди твердо сжал губы) and said

nothing (и ничего не сказал). A light was glinting in his green eyes (свет

блестел в его зеленых глазах).

same [seIm] fidget ['fIdZIt] neither ['naIDq]

Spade asked: "What's the hurry?"

Dundy said angrily: "It was all in fun, but just the same you're afraid

to be left here with them."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

272

"Not at all," the Levantine replied, fidgeting, looking at neither of

them, "but it's quite late and — and I'm going. I'll go out with you if you

don't mind."

Dundy put his lips together firmly and said nothing. A light was

glinting in his green eyes.

Spade went to the closet (Спейд пошел к платяному шкафу) in the

passageway (в проходе) and fetched Cairo's hat and coat (и принес шляпу и

пальто Кейро). Spade's face was blank (лицо Спейда было

невыразительным; blank — белый; бледный, бесцветный). His voice held

the same blankness (его голос содержал ту же невыразительность) when

he stepped back (когда он отступил назад) from helping the Levantine into

his coat (после того, как помог левантинцу одеть пальто) and said to Tom

(и сказал Тому): "Tell him to leave the gun (скажи ему оставить

пистолет)."

Dundy took Cairo's pistol (Данди взял пистолет Кейро) from his

overcoat-pocket (из кармана своего пальто) and put it on the table (и

положил его на стол). He went out first (он вышел первым), with Cairo at

his heels (с Кейро, /идущим/ по пятам: «на пятках»). Tom halted in front

of Spade (Том встал перед Спейдом), muttering (бормоча), "I hope to God

you know what you're doing (я надеюсь, ради Бога, что ты знаешь, что

делаешь)," got no response (не получил ответа), sighed (вздохнул), and

followed the others out (и вышел вслед за остальными). Spade went after

them (Спейд пошел за ними) as far as the bend in the passageway (до

поворота в проходе; bend — сгиб, изгиб), where he stood (где он стоял)

until Tom had closed the corridor-door (пока Том /не/ закрыл дверь в

коридор).

fetch [fetS] blank [blxNk] response [rI'spOns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

Spade went to the closet in the passageway and fetched Cairo's hat

and coat. Spade's face was blank. His voice held the same blankness

when he stepped back from helping the Levantine into his coat and said

to Tom: "Tell him to leave the gun."

Dundy took Cairo's pistol from his overcoat-pocket and put it on the

table. He went out first, with Cairo at his heels. Tom halted in front of

Spade, muttering, "I hope to God you know what you're doing," got no

response, sighed, and followed the others out. Spade went after them as

far as the bend in the passageway, where he stood until Tom had closed

the corridor-door.