Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Violent temper."

"Temper (нрав)?" Spade laughed crazily (Спейд безумно засмеялся ). He

crossed to the chair (он перешел к креслу) on which he had dropped his hat

(на которое он раньше бросил свою шляпу), picked up the hat (поднял

шляпу), and set it on his head (и надел ее на свою голову). He held out a

long arm (он протянул длинную руку ) that ended in a thick forefinger

(которая заканчивалась толстым указательным пальцем) pointing at the

fat man's belly (указывающим на живот толстяка). His angry voice (его

гневный голос) filled the room (наполнил комнату). "Think it over

(обдумайте это) and think like hell (и думайте побыстрей: «как ад»).

You've got till five-thirty (у вас времени до пяти тридцати) to do it in

(чтобы сделать это). Then you're either in or out (потом вы либо в игре,

либо нет), for keeps (окончательно)." He let his arm drop (он уронил руку:

«дал своей руке упасть»), scowled at the bland fat man (сердито глянул на

вежливого толстяка) for a moment (на мгновение), scowled at the boy

(сердито глянул на юношу), and went to the door (и пошел к двери)

through which he had entered (через которую он вошел). When he opened

the door (когда он открыл дверь) he turned (он повернулся) and said

harshly (и грубо сказал): "Five-thirty — then the curtain (пять тридцать —

потом конец всему; curtain — занавес)."

thick [TIk] either ['aIDq] turned [tq:nd]

"Temper?" Spade laughed crazily. He crossed to the chair on which

he had dropped his hat, picked up the hat, and set it on his head. He held

out a long arm that ended in a thick forefinger pointing at the fat man's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

377

belly. His angry voice filled the room. "Think it over and think like hell.

You've got till five-thirty to do it in. Then you're either in or out, for

keeps." He let his arm drop, scowled at the bland fat man for a moment,

scowled at the boy, and went to the door through which he had entered.

When he opened the door he turned and said harshly: "Five-thirty —

then the curtain."

The boy (парень), staring at Spade's chest (глядя на грудь Спейда),

repeated the two words (повторил те два слова) he had twice spoken

(которые он сказал два раза) in the Belvedere lobby (в вестибюле отеля

«Бельведер»). His voice was not loud (его голос не был громким). It was

bitter (он был ожесточенным; bitter — горький, мучительный, резкий).

Spade went out (Спейд вышел) and slammed the door (и хлопнул

дверью).

twice [twaIs] belvedere ['belvIdIq] slam [slxm]

The boy, staring at Spade's chest, repeated the two words he had

twice spoken in the Belvedere lobby. His voice was not loud. It was bitter.

Spade went out and slammed the door.

XII. Merry-Go-Round

(Карусель; merry — восхитительный, веселый)

Spade rode down (Спейд спустился вниз; to ride (rode, ridden) —

ехать, ездить верхом) from Gutman's floor in an elevator (с этажа Гутмана

в лифте). His lips were dry and rough (его губы были сухими и

шершавыми) in a face (на лице) otherwise (в остальном; otherwise —

иначе, иным способом; иным образом; по-другому) pale and damp

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

378

(бледном и влажном). When he took out his handkerchief (когда он взял

свой носовой платок) to wipe his face (чтобы вытереть свое лицо) he saw

his hand trembling (он увидел, что его рука трясется). He grinned at it and

said (он усмехнулся на это и сказал), "Whew (фюйть)!" so loudly (так

громко) that the elevator-operator (что лифтер) turned his head over his

shoulder (повернул свою голову через свое плечо) and asked (и спросил):

"Sir (сэр)?"

otherwise ['ADqwaIz] wipe [waIp] operator ['OpqreItq]

Spade rode down from Gutman's floor in an elevator. His lips were

dry and rough in a face otherwise pale and damp. When he took out his

handkerchief to wipe his face he saw his hand trembling. He grinned at it

and said, "Whew!" so loudly that the elevator-operator turned his head

over his shoulder and asked: "Sir?"

Spade walked down Geary Street (Спейд пошел вниз по Гири-стрит) to

the Palace Hotel (к «Палас-отелю»), where he ate luncheon (где он съел

обед). His face had lost its pallor (его лицо потеряло свою бледность), his

lips their dryness (его губы свою сухость; dry — сухой), and his hand its

trembling (и его рука свое дрожание; to tremble — дрожать) by the time

(к тому времени) he had sat down (когда он сел). He ate hungrily (он ел

жадно; hungry — голодный) without haste (без спешки), and then went to

Sid Wise's office (а потом пошел в офис Сида Уайза ).

When Spade entered (когда Спейд вошел), Wise was biting a fingernail

(Уайз кусал ноготь) and staring at the window (и смотрел в окно). He took

his hand from his mouth (он вынул свою руку из своего рта/отвел руку

ото рта), screwed his chair around (повернул свое кресло; screw — винт,

болт; to screw — завинчивать; вертеть) to face Spade (чтобы смотреть

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

379

на Спейда), and said: "Hello. Push a chair up (подтолкни = пододвинь

стул)."

pallor ['pxlq] office ['OfIs] fingernail ['fINgqneIl]

Spade walked down Geary Street to the Palace Hotel, where he ate

luncheon. His face had lost its pallor, his lips their dryness, and his hand