Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it

no matter where you are — and that's not going to help you make a

fortune off it. Give them a fall-guy and they'll stop right there."

"Well, sir, that's just the point (ну, сэр, в этом все и дело)," Gutman

replied (ответил Гутман), and still only in his eyes (и все еще только в его

глазах) was uneasiness faintly apparent (было едва/слабо /оче/видно

беспокойство). "Will they stop right there (они остановятся прямо там =

на этом)? Or won't the fall-guy (или козел отпущения) be a fresh clue

(будет новой уликой; clue — ключ к разгадке) that as likely as not

(который, вполне вероятно) will lead them to information (приведет их к

информации) about the falcon (о соколе)? And, on the other hand (и, с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

611

другой стороны), wouldn't you say (разве вы не скажете) they were

stopped right now (что они были бы остановлены прямо сейчас), and that

the best thing for us to do (и что самая лучшая вещь для нас, которую мы

можем сделать) is leave well enough alone (не пытаться улучшить уже

сделанную работу: оставить «достаточно хорошо» = не стремиться к

лучшему /лучшее — враг хорошего/)?"

uneasiness [An'i:zInIs] faintly ['feIntlI] apparent [q'pxrqnt]

"Well, sir, that's just the point," Gutman replied, and still only in his

eyes was uneasiness faintly apparent. "Will they stop right there? Or

won't the fall-guy be a fresh clue that as likely as not will lead them to

Information about the falcon? And, on the other hand, wouldn't you say

they were stopped right now, and that the best thing for us to do is leave

well enough alone?"

A forked vein (раздвоенная вена; fork — вилка; to fork — раздваивать)

began to swell (начала набухать) in Spade's forehead (на лбу Спейда).

"Jesus (Боже)! you don't know (вы не знаете) what it's all about either (о

чем вообще речь идет)," he said in a restrained tone (сказал он

сдержанным тоном). "They're not asleep, Gutman (они не спят, Гутман).

They're lying low, waiting (они притаились: «лежат низко», ждут). Try to

get that (попытайтесь понять). I'm in it up to my neck (я в этом по самую

шею) and they know it (и они знают это). That's all right (это хорошо) as

long as I do something (пока = если я сделаю что-то) when the time comes

(когда время придет). But it won't be all right (но не будет хорошо) if I

don't (если я не сделаю)." His voice became persuasive again (его голос

стал снова убеждающим). "Listen, Gutman (послушайте, Гутман), we've

absolutely got to give them a victim (мы абсолютно точно должны

предоставить им жертву). There's no way out of it (другого выхода нет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

612

Let's give them the punk (давайте отдадим им этого молокососа)." He

nodded pleasantly (он приятно кивнул) at the boy in the doorway (на юнца

в дверном проеме). "He actually did shoot both of them (он действительно

застрелил обоих) — Thursby and Jacobi (Терсби и Якоби) — didn't he (не

так ли)? Anyway (во всяком случае), he's made to order (он идеально

подходит; made-to-order — сделанный на заказ) for the part (для этой

роли). Let's pin the necessary evidence on him (давайте свалим на него

необходимые доказательства; to pin — прикалывать, схватить, поймать

на слове) and turn him over to them (и передадим его им)."

restrained [rI'streInd] absolutely ["xbsq'lu:tlI] evidence ['evId(q)ns]

A forked vein began to swell in Spade's forehead. "Jesus! you don't

know what it's all about either," he said in a restrained tone. "They're

not asleep, Gutman. They're lying low, waiting. Try to get that. I'm in it

up to my neck and they know it. That's all right as long as I do something

when the time comes. But it won't be all right if I don't." His voice

became persuasive again. "Listen, Gutman, we've absolutely got to give

them a victim. There's no way out of it. Let's give them the punk." He

nodded pleasantly at the boy in the doorway. "He actually did shoot both

of them — Thursby and Jacobi — didn't he? Anyway, he's made to order

for the part. Let's pin the necessary evidence on him and turn him over

to them."

The boy in the doorway (юноша в дверном проеме) tightened the corners

of his mouth (сжал уголки своего рта) in what may have been (в нечто, что

могло бы быть) a minute smile (мимолетной улыбкой). Spade's proposal

(предложение Спейда) seemed to have no other effect (казалось, не

произвело другого эффекта) on him (на него). Joel Cairo's dark face

(смуглое лицо Джоэля Кейро) was open-mouthed (было с открытым

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

613

Омом), open-eyed (открытыми глазами), yellowish (желтоватое), and

amazed (и изумленное). He breathed through his mouth (он дышал через

свой рот), his round effeminate chest (его круглая женоподобная грудь)

rising and falling (поднималась и опускалась), while he gaped at Spade

(пока он изумленно смотрел на Спейда). Brigid O'Shaughnessy had moved

away from Spade (Бриджит О’Шонесси отодвинулась от Спейда) and had

twisted herself around on the sofa (и повернулась на диване) to stare at him

(чтобы уставиться на него). There was a suggestion of hysterical laughter

(был какой-то намек на истерический смех) behind the startled confusion

(за испуганным замешательством) in her face (на ее лице).

proposal [prq'pqVz(q)l] suggestion [sq'dZestS(q)n]

hysterical [hI'sterIk(q)l]

The boy in the doorway tightened the corners of his mouth in what

may have been a minute smile. Spade's proposal seemed to have no other

effect on him. Joel Cairo's dark face was open-mouthed, open-eyed,

yellowish, and amazed. He breathed through his mouth, his round

effeminate chest rising and falling, while he gaped at Spade. Brigid

O'Shaughnessy had moved away from Spade and had twisted herself

around on the sofa to stare at him. There was a suggestion of hysterical

laughter behind the startled confusion in her face.

Gutman remained still and expressionless (Гутман оставался спокойным

и невыразительным) for a long moment (длительное время). Then he

decided to laugh (потом он решил засмеяться). He laughed heartily and

lengthily (он смеялся сердечно и долго), not stopping (не останавливаясь)

until his sleek eyes had borrowed merriment (пока его блестящие глаза не

позаимствовали веселье) from his laughter (от его смеха). When he

stopped laughing (когда он перестал смеяться) he said: "By Gad, sir (ей-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

614

Богу, сэр), you're a character (вы — характер), that you are (вот вы кто)!"

He took a white handkerchief (он достал белый носовой платок) from his

pocket (из своего кармана) and wiped his eyes (и вытер свои глаза). "Yes,

sir (да, сэр), there's never any telling (никогда нельзя сказать) what you'll

do or say next (что вы скажете или сделаете дальше ), except that it's bound

to be (за исключением того, что это обязательно будет) something

astonishing (нечто поразительное)."

expressionless [Ik'spreS(q)nlIs] character ['kxrIktq]

astonishing [q'stOnISIN]

Gutman remained still and expressionless for a long moment. Then he

decided to laugh. He laughed heartily and lengthily, not stopping until

his sleek eyes had borrowed merriment from his laughter. When he

stopped laughing he said: "By Gad, sir, you're a character, that you

are!" He took a white handkerchief from his pocket and wiped his eyes.

"Yes, sir, there's never any telling what you'll do or say next, except that