Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this

straight. Am I wasting time talking to you? I thought this was your show.

Should I do my talking to the punk? I know how to do that."

"No, sir," Gutman replied, "you're quite right in dealing with me."

Spade said: "All right. Now I've got another suggestion. It's not as

good as the first, but it's better than nothing. Want to hear it?"

"Most assuredly (несомненно; most — в наибольшей степени)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

630

"Give them Cairo (отдайте им Кейро)."

Cairo hastily picked up his pistol (Кейро поспешно подхватил свой

пистолет) from the table (со стола) beside him (рядом с ним). He held it

tight in his lap (он держал его близко к своим коленям) with both hands

(обеими руками), its muzzle pointed at the floor (его дуло было

направлено на пол) a little to one side of the sofa (немного к одной

стороне дивана). His face had become yellowish again (его лицо снова

стало желтоватым). His black eyes (его черные глаза) darted their gaze

(метали свой взгляд) from face to face (с одного лица на другое). The

opaqueness of his eyes (непрозрачность его глаз; opaque — непрозрачный;

непроницаемый) made them seem flat (сделала их, как казалось,

плоскими), two-dimensional (двухмерными).

Gutman, looking as if he could not believe (глядя, словно он не мог

поверить в то) he had heard what he had heard (что он услышал), asked

(спросил): "Do what (сделать что)?"

assuredly [q'SV(q)rIdlI ] muzzle ['mAz(q)l] opaque [q'peIk] dimensional

[d(a)I'menS(q)nql]

"Most assuredly."

"Give them Cairo."

Cairo hastily picked up his pistol from the table beside him. He held it

tight in his lap with both hands, its muzzle pointed at the floor a little to

one side of the sofa. His face had become yellowish again. His black eyes

darted their gaze from face to face. The opaqueness of his eyes made

them seem flat, two-dimensional.

Gutman, looking as if he could not believe he had heard what he had

heard, asked: "Do what?"

"Give the police Cairo (отдать полиции Кейро)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

631

Gutman seemed about to laugh (Гутман, казалось, вот-вот засмеется),

but he did not laugh (но он не засмеялся). Finally he exclaimed (наконец,

он воскликнул): "Well, by Gad, sir (ну, в самом деле, сэр)!" in an uncertain

tone (нерешительным тоном).

"It's not as good (это не так хорошо) as giving them the punk (как

отдать им салагу)," Spade said. "Cairo's not a gunman (Кейро не бандит)

and he carries a smaller gun (и у него пистолет поменьше) than Thursby

and Jacobi were shot with (чем тот, которым были застрелены Терсби и

Якоби). We'll have to go to more trouble (у нас будет больше трудностей)

framing him (отдавая его на откуп; frame — рама; to frame — собирать

/конструкцию/, ставить скелет, раму; фабриковать; подставлять;

оклеветывать, ложно обвинять), but that's better (но это лучше) than not

giving the police anybody (чем не давать полиции вообще никого)."

finally ['faInqlI] uncertain [An'sq:tn] farming ['fQ:mIN]

"Give the police Cairo."

Gutman seemed about to laugh, but he did not laugh. Finally he

exclaimed: "Well, by Gad, sir!" in an uncertain tone.

"It's not as good as giving them the punk," Spade said. "Cairo's not a

gunman and he carries a smaller gun than Thursby and Jacobi were shot

with. We'll have to go to more trouble framing him, but that's better

than not giving the police anybody."

Cairo cried in a voice (Кейро закричал голосом) shrill with indignation

(визгливым от возмущения): "Suppose we give them you, Mr. Spade

(думаю, мы отдадим им вас, мистер Спейд), or Miss O'Shaughnessy (или

мисс О’Шонесси)? How about that (как насчет этого) if you're so set (если

вы так настаиваете на том) on giving them somebody (чтобы отдать им

кого-нибудь)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

632

Spade smiled at the Levantine (Спейд улыбнулся левантинцу) and

answered him evenly (и ответил ему ровным /голосом/). You people want

the falcon (вам, люди, нужен сокол). I've got it (он у меня). A fall-guy

(козел отпущения) is part of the price (это часть цены) I'm asking

(которую я прошу). As for Miss O'Shaughnessy (что до мисс О’Шонесси)"

— his dispassionate glance (его равнодушные глаза) moved to her white

perplexed face (двинулись к ее белому, испуганному лицу) and then back

to Cairo (а потом назад к Кейро) and his shoulders rose and fell (и его

плечи поднялись и опустились) a fraction of an inch (на какую-то долю

дюйма) — "if you think (если вы считаете) she can be rigged for the part

(что она подойдет для этой роли; rigged подстроенный,

фальсифицированный) I'm perfectly willing (я совершенно готов) to

discuss it with you (обсудить это с вами)."

evenly ['i:v(q)nlI] dispassionate [dIs'pxS(q)nIt] perfectly ['pq:fIktlI]

Cairo cried in a voice shrill with indignation: "Suppose we give them

you, Mr. Spade, or Miss O'Shaughnessy? How about that if you're so set

on giving them somebody?"

Spade smiled at the Levantine and answered him evenly: "You people

want the falcon. I've got it. A fall-guy is part of the price I'm asking. As

for Miss O'Shaughnessy" — his dispassionate glance moved to her white

perplexed face and then back to Cairo and his shoulders rose and fell a

fraction of an inch — "if you think she can be rigged for the part I'm

perfectly willing to discuss it with you."

The girl put her hands (девушка приложила свои руки) to her throat (к

своему горлу), uttered a short strangled cry (издала короткий, сдавленный

крик; to strangle — задушить, задавить; задыхаться), and moved farther

away from him (и отодвинулась дальше от него).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

633

Cairo, his face and body (Кейро, его лицо и тело) twitching with

excitement (подергивались от волнения), exclaimed (воскликнул): "You

seem to forget (вы, кажется, забыли) that you are not in a position (что вы

не в том положении) to insist on anything (чтобы настаивать на чем-

либо)."

Spade laughed (Спейд засмеялся) a harsh, derisive snort (хриплым,

ироническим фырканьем).

strangle ['strxNg(q)l] insist [In'sIst] derisive [dI'raIsIv]

The girl put her hands to her throat, uttered a short strangled cry,

and moved farther away from him.

Cairo, his face and body twitching with excitement, exclaimed: "You

seem to forget that you are not in a position to insist on anything."

Spade laughed a harsh, derisive snort.

Gutman said, in a voice that tried (голосом, который пытался) to make

firmness ingratiating (сделать твердость чарующей; firm — крепкий,

прочный, твердый; to ingratiate oneself /with/ — обхаживать /кого-либо/

в корыстных целях; втираться к /кому-либо/ в доверие): "Come now,

gentlemen (ну же, джентльмены), let's keep our discussion (давайте

поддерживать наш разговор) on a friendly basis (на дружеских

основаниях); but there certainly is (но, конечно, есть)" — he was

addressing Spade (он обращался к Спейду) — "something in (что-то в том)

what Mr. Cairo says (что говорит мистер Кейро). You must take into

consideration the (вы должны принимать во внимание) — "

"Like hell I must (черта с два я должен)." Spade flung his words out

(Спейд выплевывал слова; to fling (flung) — метать, швырять) with a

brutal sort of carelessness (с грубым видом беззаботности; care — забота ;

careless — беззаботный) that gave them more weight (которая придавала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

634

им больше веса) than they could have got (чем они могли бы получить )

from dramatic emphasis (от драматической выразительности) or from

loudness (или от громкости). "If you kill me (если вы убьете меня), how

are you going to get the bird (как вы собираетесь получить птицу)? If I

know (если я знаю) you can't afford (что вы не можете позволить себе) to

kill me (убить меня) till you have it (пока вы ее не получите), how are you

going to scare me (как вы собираетесь напугать меня) into giving it to you

(чтобы я отдал ее вам)?"

ingratiating [In'greISIeItIN] basis ['beIsIs] dramatic [drq'mxtIk]

Gutman said, in a voice that tried to make firmness ingratiating:

"Come now, gentlemen, let's keep our discussion on a friendly basis; but

there certainly is" — he was addressing Spade — "something in 'what

Mr. Cairo says. You must take into consideration the — "

"Like hell I must." Spade flung his words out with a brutal sort of

carelessness that gave them more weight than they could have got from

dramatic emphasis or from loudness. "If you kill me, how are you going

to get the bird? If I know you can't afford to kill me till you have it, how

are you going to scare me into giving it to you?"

Gutman cocked his head (Гутман поднял свою голову) to the left

(налево) and considered these questions (и задумался над этими

вопросами). His eyes twinkled (его глаза блестели) between puckered lids

(между сморщенными веками). Presently he gave his genial answer (вскоре

он дал свой добродушный ответ): "Well, sir (ну, сэр), there are other

means of persuasion (есть другие средства убеждения) besides killing

(кроме убийства) and threatening to kill (и угрозы убить)."

"Sure (конечно)," Spade agreed (согласился Спейд), "but they're not

much good (но нет намного лучше) unless the threat of death is behind them

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

635

(если угроза убийства позади их) to hold the victim down (чтобы

покорить жертву). See what I mean (понимаете, что я имею в виду)? If

you try anything (если вы попытаетесь что-то /сделать/) I don't like (что

мне не понравится) I won't stand for it (я не буду терпеть это). I'll make it

a matter (я сделаю это так; matter — вещество, сущность) of your having

to call it off (чтобы вы отказались от этого; to call off — отзывать,

отменять) or kill me (или убили меня), knowing you can't afford (зная,

что вы не можете позволить себе) to kill me (убить меня)."

persuasion [pq'sweIZ(q)n] threatening ['TretnIN] victim ['vIktIm]

Gutman cocked his head to the left and considered these questions.

His eyes twinkled between puckered lids. Presently he gave his genial

answer: "Well, sir, there are other means of persuasion besides killing

and threatening to kill."

"Sure," Spade agreed, "but they're not much good unless the threat

of death is behind them to hold the victim down. See what I mean? If you

try anything I don't like I won't stand for it. I'll make it a matter of your

having to call it off or kill me, knowing you can't afford to kill me."

"I see what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду)." Gutman

chuckled (Гутман хихикнул). "That is an attitude, sir (это отношение, сэр),

that calls for the most delicate judgment (которое призывает к самым

деликатным суждениям) on both sides (с обеих сторон), because (потому

что), as you know, sir (как вы знаете, сэр), men are likely to forget (люди

часто забывают) in the heat of action (в горячке действий) where their best

interest lies (где находится их лучший интерес; to lie — зд. лежать,

располагаться) and let their emotions carry them away (и позволяют своим

эмоциям унести их)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

636

Spade too was (Спейд тоже был) all smiling blandness (улыбающейся

обходительностью; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый). "That's

the trick, from my side (это фокус с моей стороны)," he said, "to make my

play strong enough (чтобы сделать мою игру достаточно сильной) that it

ties you up (чтобы она связала вас), but yet not make you mad enough (но

пока не сделала вас достаточно сумасшедшими) to bump me off (чтобы

угрохать меня) against your better judgment (против ваших лучших

суждений = более разумных суждений)."

attitude ['xtItju:d] delicate ['delIkIt] emotion [I'mqVS(q)n]

"I see what you mean." Gutman chuckled. "That is an attitude, sir,

that calls for the most delicate judgment on both sides, because, as you

know, sir, men are likely to forget in the heat of action where their best