Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir,

to make it without being seen.

"Well, sir, there we were (и вот, сэр, и мы остались) — stumped again

(опять в дураках; to stump — озадачить, поставить в тупик). Miss

O'Shaughnessy had opened the door (мисс О’Шонесси открыла дверь) for

Mr. Cairo and me (мистеру Кейро и мне) after she had shut the window

(после того, как она закрыла окно) behind Jacobi, and she (за Якоби и

она)— " He broke off (он прервался) to smile (чтобы улыбнуться) at a

memory (припоминая). "We persuaded (мы убедили) — that is the word, sir

(это подходящее слово, сэр) — her (ее) to tell us (рассказать нам) that she

had told Jacobi (что она сказала Якоби) to take the falcon to you (отнести

сокола вам). It seemed very unlikely (казалось очень непохожим) that he'd

live to go that far (что он останется жив и сможет пройти так далеко),

even if the police didn't pick him up (если даже полиция не подберет его),

but that was the only chance (но это был единственный шанс) we had, sir

(который у нас был, сэр).

stump [stAmp] chance [tSQ:ns] sir [sq:]

"Well, sir, there we were — stumped again. Miss O'Shaughnessy had

opened the door for Mr. Cairo and me after she had shut the window

behind Jacobi, and she — " He broke off to smile at a memory. "We

persuaded — that is the word, sir — her to tell us that she had told

Jacobi to take the falcon to you. It seemed very unlikely that he'd live to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

671

go that far, even if the police didn't pick him up, but that was the only

chance we had, sir.

And so, once more (и так, еще раз), we persuaded Miss O'Shaughnessy (мы

убедили мисс О’Шонесси) to give us a little assistance (оказать нам

немного помощи). We (мы) — well (ну) — persuaded her to phone your

office (убедили ее позвонить в ваш офис) in an attempt to draw you away

(в попытке вытащить вас) before Jacobi got there (прежде чем Якоби

доберется туда), and we sent Wilmer after him (и мы отправили Вилмера

за ним). Unfortunately (к несчастью) it had taken us too long (это заняло у

нас слишком долго) to decide (чтобы решить) and to persuade Miss

O'Shaughnessy to (и чтобы убедить мисс О’Шонесси) — "

The boy on the sofa groaned (юноша на диване застонал) and roiled

over on his side (и перекатился на свой бок). His eyes opened (его глаза

открылись) and closed (и закрылись) several times (несколько раз). The

girl stood up (девушка встала ) and moved into the angle (и снова

подвинулась к углу) of table and wall again (/между/ столом и стеной).

assistance [q'sIst(q)ns] attempt [q'tempt] move [mu:v]

And so, once more, we persuaded Miss O'Shaughnessy to give us a little

assistance. We — well — persuaded her to phone your office in an

attempt to draw you away before Jacobi got there, and we sent Wilmer

after him. Unfortunately it had taken us too long to decide and to

persuade Miss O'Shaughnessy to — "

The boy on the sofa groaned and roiled over on his side. His eyes

opened and closed several times. The girl stood up and moved into the

angle of table and wall again.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

672

" — cooperate with us (сотрудничать с нами)," Gutman concluded

hurriedly (заключил Гутман торопливо), "and so you had the falcon (и так

вы получили сокола) before we could reach you (прежде, чем мы смогли

достать вас)."

The boy put one foot on the floor (парень поставил одну ногу на пол),

raised himself on an elbow (поднялся на локте), opened his eyes wide

(широко открыл глаза), put the other foot down (поставил вниз другую

ногу), sat up (сел), and looked around (и посмотрел вокруг). When his eyes

focused on Spade (когда его глаза сфокусировались на Спейде)

bewilderment went out of them (замешательство ушло из них).

cooperate [kqV'OpqreIt] conclude [kqn'klu:d]

bewilderment [bI'wIldqmqnt]

" — cooperate with us," Gutman concluded hurriedly, "and so you

had the falcon before we could reach you."

The boy put one foot on the floor, raised himself on an elbow, opened

his eyes wide, put the other foot down, sat up, and looked around. When

his eyes focused on Spade bewilderment went out of them.

Cairo left his armchair (Кейро покинул свое кресло) and went over to

the boy (и подошел к юноше). He put his arm on the boy's shoulders (он

положил свою руку на плечи юноши) and started to say something (и

начал что-то говорить). The boy rose quickly (парень быстро вскочил) to

his feet (на свои ноги), shaking Cairo's arm off (стряхивая руку Кейро). He

glanced around the room once (он огляделся вокруг в комнате еще раз) and

then fixed his eyes on Spade again (а потом снова зафиксировал свои глаза

на Спейде). His face was set hard (его лицо было жестким) and he held his

body so tense (и он держал свое тело таким напряженным) that it seemed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

673

drawn in (что оно казалось уменьшенным) and shrunken (и съежившимся;

to shrink — сморщиваться; садиться /о материи/; съеживаться).

armchair ['Q:mtSeq] quickly ['kwIklI] shrunken ['SrANkqn]

Cairo left his armchair and went over to the boy. He put his arm on

the boy's shoulders and started to say something. The boy rose quickly to

his feet, shaking Cairo's arm off. He glanced around the room once and

then fixed his eyes on Spade again. His face was set hard and he held his

body so tense that it seemed drawn in and shrunken.

Spade, sitting on the corner of the table (Спейд, сидя на углу стола),

swinging his legs carelessly (беззаботно качая ногами), said: "Now listen,

kid (теперь послушай, малыш). If you come over here (если ты подойдешь

сюда) and start cutting up (и начнешь валять дурака) I'm going to kick you

in the face (я ударю тебя в лицо). Sit down and shut up (садись и заткнись)

and behave (и веди себя хорошо) and you'll last longer (и ты

продержишься дольше)."

The boy looked at Gutman (юноша посмотрел на Гутмана).

swinging ['swININ] carelessly ['keqlIslI] look [lVk]

Spade, sitting on the corner of the table, swinging his legs carelessly,

said: "Now listen, kid. If you come over here and start cutting up I'm

going to kick you in the face. Sit down and shut up and behave and you'll

last longer."

The boy looked at Gutman.

Gutman smiled benignly at him and said (Гутман добродушно

улыбнулся ему и сказал): "Well, Wilmer (ну, Вилмер), I'm sorry indeed to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

674

lose you (мне действительно жаль терять тебя), and I want you to know (и

я хочу, чтобы ты знал) that I couldn't be any fonder of you (что я не мог бы

любить тебя больше) if you were my own son (если бы ты был моим

собственным сыном); but (но) — well, by Gad (эх, ей-Богу)! — if you lose

a son (если ты теряешь сына) it's possible to get another (это возможно

заиметь другого) — and there's only one Maltese falcon (а Мальтийский

сокол всего один)."

Spade laughed (Спейд засмеялся).

benign [bI'naIn] couldn't ['kVdnt] Maltese ["mO:l'ti:z]

Gutman smiled benignly at him and said: "Well, Wilmer, I'm sorry