Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

Into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

467

the top of the crumpled fragment and the inferable from Sydney half an

Inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or

seven boats' arrival. He turned the sheet over and saw that the other side

of the missing portion could have held only a meaningless corner of a

stockbroker's advertisement.

Luke, leaning over his shoulder (Люк, наклонившись над его плечом),

asked (спросил): "What's this all about (что это все значит)?"

"Looks like the gent's interested in a boat (выглядит так, словно

джентльмен заинтересован в каком-то корабле; gent = /шутл. простор./

сокр. от gentleman — джентльмен, хорошо воспитанный человек)."

"Well, there's no law against that (ну, против этого нет закона), or is

there (или есть)?" Luke said while Spade was folding the torn page (пока

Спейд складывал разорванную страницу) and the crumpled fragment

together (и скомканный фрагмент вместе) and putting them into his coat-

pocket (и клал их в карман своего пальто). "You are through here now (ты

закончил здесь теперь; to be through — завершить что –либо)?"

"Yes. Thanks a lot, Luke (большое спасибо, Люк). Will you give me a

ring (ты позвонишь мне) as soon as he comes in (как только он придет)?"

"Sure (конечно)."

law [lO:] them [Dem] ring [rIN]

Luke, leaning over his shoulder, asked: "What's this all about?"

"Looks like the gent's interested in a boat."

"Well, there's no law against that, or is there?" Luke said while

Spade was folding the torn page and the crumpled fragment together and

putting them into his coat-pocket. "You are through here now?"

"Yes. Thanks a lot, Luke. Will you give me a ring as soon as he comes

in?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

468

"Sure."

Spade went to the Business Office of the Call (Спейд пошел в деловую

канцелярию «Колл»), bought a copy (купил экземпляр) of the previous

day's issue (номера предыдущего дня), opened it to the shipping-news-page

(открыл его на странице расписания судов), and compared it (и сравнил

ее) with the page (со страницей) taken from Cairo's wastebasket (взятой из

корзины для бумаг Кейро). The missing portion had read (недостающая

часть гласила):

5:17 A. M. (5:17 утра) — Tahiti from Sydney and Papeete («Таити» из

Сиднея и Папеэте).

6:05 A. M. (6:05 утра) — Admiral Peoples from Astoria («Адмирал

Пиплз» из Астории).

8:07 A. M. (8:07 утра) — Caddopeak from San Pedro («Кэддопик» из

Сан-Педро).

8:17 A. M. (8:17 утра) — Silverado from San Pedro («Сильверадо» из

Сан-Педро).

8:05 A. M. (8:05 утра) — La Paloma from Hongkong («Ла Палома» из

Гонконга).

9:03 A. M. (9:03 утра) — Daisy Gray from Seattle («Дэзи Грэй из

Сиэтла).

issue ['ISu:, 'Isju:] compare [kqm'peq] portion ['pO:S(q)n]

Spade went to the Business Office of the Call, bought a copy of the

previous day's issue, opened it to the shipping-news-page, and compared