- •Минобрнауки России
- •Волгоград Издательство «Парадигма»
- •Содержание
- •Раздел 1. Фольклорное и мифопоэтическое пространство
- •Раздел 2. Восток-запад: диалог топосов и диалог культур
- •Раздел 3. Ориентальное пространство
- •Раздел 4. Антропологическое пространство
- •Раздел 5. Пространство природы в русской литературе
- •Раздел 8. Природа и пространство города
- •Раздел 9. Литература в пространстве искусства
- •От редколлегии
- •Раздел 1
- •Фольклорное и мифопоэтическое пространство
- •Перемещение персонажей в культурных и природных локусах (на материале сказки «царевна-старушка»)
- •Т. В. Краюшкина
- •Литература
- •Образ сада в русских волшебных сказках м. С. Хроменко
- •Источники
- •Литература
- •Мифологема «сад» в русских волшебных сказках а. С. Лызлова
- •Источники
- •Литература
- •«Плохой земли не может быть: плохим бывает человек». Пространство природы и пространство культуры в алтайском героическом эпосе и. Н. Иванова
- •Литература
- •Анималистическая символика в мифопоэтическом пространстве «мертвых душ» н. В. Гоголя а. Х. Гольденберг
- •Литература
- •Семантика образа змеи в поэтической системе романа и. А. Гончарова «обломов» в. А. Смирнов
- •Литература
- •Орфический сюжет в культуре серебряного века а. А. Асоян
- •Литература
- •Литература
- •Литература
- •Мифопоэтика в. И. Нарбута в системе координат «восток – запад» а. Ю. Лавринова
- •Литература
- •Раздел 2
- •Литература
- •Рецепция мотивов и образов западноевропейской поэзии в романе ф. М. Достоевского «бедные люди» е. С. Зиновьева
- •Меж тем как красная харкотина картечи
- •Литература
- •П.А. Флоренский и м. Хайдеггер: поэтика пространственности с. А. Шульц
- •Булгаковы по обе стороны Тихого океана е. А. Яблоков
- •Бен Дооге
- •Литература
- •Северо-запад и восток: сдвиги в «гибридизации языков» в. Набокова1 Жужа Хетени / Hetényi Zsuzsa
- •Литература
- •Традиции художественного хронотопа герметичного детектива в романной прозе б. Акунина о. А. Сысоева
- •Литература
- •Периферия в пространственной организации «шекспировского текста» русской литературы (на материале современной поэзии) е. С. Демичева
- •Литература
- •Россия – запад – восток («иные речения» в русской литературе хvii – хх вв.) м. А. Кожевникова
- •Литература
- •Кутуй, р. / р. Кутуй // Детская литература, выпуски 5-12. – м., 1989.
- •Успенский, б. А. Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века / б. А. Успенский. – м., 1985.
- •Раздел 3
- •Ориентальное пространство
- •Отражение восточного миросозерцания в лермонтовской лирике
- •Е. Ф. Манаенкова
- •Литература
- •«Пьяный дервиш» н. С. ГумилЕва в «восточном» романе и «западной» повести г. Л. Олди
- •Я. В. Самохвалова
- •Литература
- •Пространство образов природы в русской и китайской поэзии хх в. Ван Вэньцянь
- •Литература
- •Восток как подсознание россии Юдит Вертеш / Vértes Judit
- •Примечания
- •Литература
- •«Хокку» елены шварц как синтез востока и запада к. В. Воронцова
- •Литература
- •Раздел 4
- •Примечания
- •Литература
- •Плюшкин в антропологическом пространстве «мертвых душ» н. В. Гоголя в. Ш. Кривонос
- •Литература
- •«Природа не храм, а мастерская…»: мир и человек в дискурсивном пространстве 1860-х1 о. М. Гончарова
- •Примечания
- •Литература
- •Деформация ментальной семантики образа бани в контексте лагерной прозы а. Н. Гайворонская-Кантомирова
- •Литература
- •Литература
- •Антропология пространства в стихотворении и. Бродского «каппадокия» а. А. Чевтаев
- •Литература
- •Особенности хронотопа в романе м. Галиной «малая глуша»: гендерный аспект ю. Г. Семикина
- •Литература
- •Природа и культура как параметры антропологического пространства в книге елизаветы иванниковой «звонница» с. А. Жукова
- •Раздел 5
- •Литература
- •Мир русской природы в творчестве м.Е. Салтыкова-щедрина н. П. Ларионова
- •Литература
- •Оппозиция природы и культуры в рассказах ивана бунина «братья» и «господин из сан-франциско» в контексте философской мысли начала XX века
- •Литература
- •Природа в художественном пространстве «тёмных аллей» и. А. Бунина а. И. Смирнова
- •Россия, Волгоград
- •Литература
- •Метели Серебряного века в историко-литературной перспективне к. А. Нагина
- •Литература
- •Образы природы в лирике пролетарских поэтов е. Р. Попович
- •Литература
- •Астральное пространство в футуристической традиции (на примере лирики велимира хлебникова) а. В. Локша
- •Литература
- •Пространство природы и культуры в цикле б. Лившица «картвельские оды» м. К. Кшондзер
- •Литература
- •Полный ответ молчащей природы, или случайное совпадение неслучайных мыслей (пушкин – чехов - мандельштам и другие) ф. К. Бесолова
- •Литература
- •Пространство южнорусской степи в творческом сознании современных русских писателей л.И. Бронская
- •Литература
- •Воробей как историко-культурный медиатор э. Ф. Шафранская
- •Раздел 6.
- •Примечания
- •Литература
- •Растительная символика в пьесе а.П. Чехова «три сестры»1 м. Ч. Ларионова
- •Примечание
- •Литература
- •Пространство растительной символики в русской и китайской поэзии первой трети хх века
- •Литература
- •Образы растений как средство передачи психологического состояния в произведениях г. Щербаковой а. Ю. Громова
- •Литература
- •Роза в стихотворении булата окуджавы «мне не хочется писать ни стихов, ни прозы…» м. А. Александрова
- •Литература
- •Топос сада в современной женской поэзии н. Е. Рябцева
- •Литература
- •Раздел 7.
- •Литература
- •Гоголь и римские виллы. Заметки к теме Рита Джулиани
- •Примечания
- •Литература
- •Особенности усадебного хронотопа в романе и. А. Гончарова «обрыв» н. В. Свидова, о. Ю. Подлесная
- •Примечание
- •Литература
- •Дачный мир как реинкарнация усадебного пространства в русской поэзии второй половины хх – начала ххi века Надежда Евгеньевна Тропкина
- •Литература
- •Литература
- •Раздел 8.
- •Пространство петербурга: бродский vs достоевский а. С. Карасева
- •Литература
- •Природа и пространство города в романе в. Орлова «аптекарь» п. А. Болотова
- •Литература
- •Раздел 9.
- •Примечания
- •Литература
- •Звенигород как художественное пространство
- •(А. Ремизов и н. Рерих)1
- •Жужанна Калафатич / Kalafatics Zsuzsanna
- •Будапешт, Венгрия
- •Примечание
- •Литература
- •Литература
- •О. П. Малкова
- •Примечания
- •Литература
- •Литература
- •Топос лирической песни (на примере популярных песен XX века) е. В. Михайлова
- •Литература
- •Пространство культурной традиции в современной русской драматургии с.С. Васильева
- •Преломление мотивики ф. Гойи («капричос») в романе дм. Липскерова «последний сон разума» г. А. Махрова
- •Литература
Меж тем как красная харкотина картечи
Со свистом бороздит лазурный небосвод
И, слову короля послушны, по-овечьи
Бросаются полки в огонь, за взводом взвод;
Меж тем как жернова чудовищные бойни
Спешат перемолоть тела людей в навоз
(Природа, можно ли взирать еще спокойней,
Чем ты, на мертвецов, гниющих между роз?) –
Есть бог, глумящийся над блеском напрестольных
Пелен и ладаном кадильниц. Он уснул,
Осанн торжественных внимая смутный гул,
Но вспрянет вновь, когда одна из богомольных
Скорбящих матерей, припав к нему в тоске,
Достанет медный грош, завязанный в платке.
С первой же строки возникает ощущение напряженности, опасности и чуть ли не физиологического отвращения, выраженного емким словосочетанием crachats rouges (красные плевки) в оригинале и еще более емким – красная харкотина – в переводе. Как справедливо отмечает И. В. Орлова, в русском языке существительное харкотина употребляется достаточно редко (ни МАС, ни словарь Ожегова не приводят данного существительного, оно фигурирует только в словаре Даля) и относится к разговорному стилю речи [Орлова 2001: 240]. Словосочетание лазурный небосвод во второй строке, напротив, принадлежит возвышенно-поэтическому стилю. Возникает резкий стилистический контраст на фоне цветовой антитезы «красный (цвет огня и крови) – лазурный (цвет неба)», отражающей мифологическую оппозицию преисподней и горнего мира. Эта оппозиция универсальна: всегда и везде, независимо от времени и места, война воспринимается как кощунственный разрыв бытия, непрерывное умирание и растворение в небытии, выход за пределы материального мира.
Третью строку открывает еще одна пара цветовых прилагательных: écarlates и verts – алые и зеленые («алые или зеленые <…> батальоны»). Здесь имеется в виду алый цвет французской и зеленый – прусской военной формы. Этот факт, без сомнения, был хорошо известен французским читателям в конце ХІХ века, но сомнительно, чтобы он был столь же хорошо известен русским читателям в начале ХХ-го. Сохранение в тексте перевода прилагательных алые и зеленые потребовало бы еще и дополнительного комментария, тогда как их опущение не создает подобной проблемы и, главное, не влечет за собой никакого нарушения смысловой структуры текста оригинала. Поэтому Лившиц производит разумную «коррекцию» текста с учетом места и времени действия и установки на читателя: он опускает эти прилагательные, а слово батальоны заменяет на более употребительное в русской поэтической традиции и имеющее больший семантический спектр слово полки [Словарь русского языка 1981-1984: ІІІ, 262]. В тексте оригинала Рембо делит солдат на «своих» (алых) и «чужих» (зеленых). В тексте перевода Лившиц, напротив, объединяет их в единое целое, в покорное пушечное мясо и таким образом как бы устанавливает определенную преемственную связь между судьбой молодых людей, сражавшихся в разные эпохи, в том числе и в начале ХХ века, и зверски уничтоженных по прихоти их правителей.
Структурным и семантическим центром третьей строки является слово Roi – Король. Рембо не случайно пишет это слово с прописной буквы: для него Король – это не конкретный человек, а олицетворение вселенского Зла, под какой бы личиной (прусского короля или французского императора) оно ни пряталось. Король – это обобщенно-символический образ единого Владыки, исполненного глубочайшего презрения к человеческим жизням. У Рембо король, посылающий людей на смерть, смеется над ними; у Лившица полки слепо и бездумно, по-овечьи, покорны слову короля. Эта овечья покорность лишь усиливает ощущение неизбежного продолжения бойни.
Во втором четверостишии это ощущение подчеркивается соответствующим выбором лексики: жернова чудовищные бойни / Спешат перемолоть тела людей в навоз. Ключевыми словами здесь становятся бойня и навоз – существительные, ассоциирующиеся со скотом и семантически перекликающиеся с наречием по-овечьи в первом четверостишии. Для Лившица характерна модернистская установка на многозначность слова, активизация всего его образного потенциала. В данном случае это слово бойня, реализующее оба своих значения: 1) “предприятие по убою скота и первичной обработке туш”; 2) “массовое убийство людей; резня, побоище” [Словарь русского языка 1981-1984: І, 103]. Война – это грандиозное предприятие по массовому убою людей и переработке их тел в навоз.
Вторая часть четверостишия у Рембо становится своеобразным эмоциональным пиком всего стихотворения: три восклицательных предложения подряд образуют тройное повышение интонационного фона. В переводе восклицательные конструкции заменены риторическим вопросом в форме инфинитива, эмоционально-экспрессивные возможности которого связаны прежде всего с потенциальной модальностью, а также с «внеличностью» и вневременным характером этой глагольной формы. Такая неопределенность субъекта и времени приводит к тому, что действие приобретает отвлеченный характер. Оно отрывается от конкретизации единичного события и возводится в абсолют. Последние шесть строк перевода в лексическом плане почти дословно соответствуют оригиналу. Это – едкая ирония в адрес Бога, пресыщенного поклонением людей и выводимого из сонного оцепенения лишь звоном подаяний.
В последней строке Лившиц производит соответствующую синонимическую замену: gros sou (дословно: большой су – “разг. бронзовая монета в десять сантимов” [Ганшина 1971: 793]) – медный грош. Это объясняется тем, что значение выражения «медный грош» вполне понятно русскоязычному читателю, в то время как значение французского выражения «grоs sou» требует определенной расшифровки: «gros» – большой, «sou» («су») – пять сантимов, сантим – “мелкая монета, равная сотой доле франка” [Словарь русского языка 1981-1984: IV, 28]. Как видим, данная замена вполне мотивирована и не приводит к изменению прагматической субструктуры высказывания и текста в целом.
Проведенный нами анализ позволяет утверждать, что Лившиц блестяще справился со своей задачей и достиг основной цели – функциональной адекватности текста перевода тексту оригинала, причем отнюдь не в ущерб художественным качествам последнего. Переводчику удалось осуществить, казалось бы, невозможное – передать в русском стихе голос Рембо.
Рамки настоящей статьи не дают нам возможности привести дальнейшие примеры, но мы надеемся, что и проанализированного здесь вполне достаточно, чтобы подтвердить основную мысль: перевод, особенно перевод поэтического текста, представляет собой сложный речемыслительный процесс, в котором теснейшим образом взаимодействуют лингвистические и экстралингвистические факторы. Умелое оперирование этими факторами в сочетании с творческой фантазией и даром лирического перевоплощения позволяет создавать шедевры, лишний раз подтверждающие справедливость максимы: если существуют гениальные стихи, должны существовать и гениальные переводы.