- •Экзаменационный билет № 1
- •1. Traditional Islamic education and the impact of colonialism.
- •2. The principal structural elements in the early Meccan suras.
- •3. The Qumran community and the Dead Sea Scrolls.
- •Экзаменационный билет № 2
- •1. The Qur’an and Christian polemic.
- •2. The structure and interpretation of Suras 100 and 101.
- •2. Структура и интерпретация сур 100 и 101.
- •3. The Didache. Дидахе.
- •Экзаменационный билет № 3
- •1. Semitic languages and the possible presence of Semitic loan words in the Qur’an
- •2. The dynamics of the Quranic discourse. Динамика Корана речи.
- •3. The Nag Hammadi Library. Библиотека Наг Хаммади.
- •Экзаменационный билет № 4
- •1. Orientalism.
- •1. Ориентализм.
- •2. The structure of Sura / Структура Сура 2.
- •3. The relevance of the Dead Sea Scrolls to New Testament Studies.
- •3. Актуальность Свитков Мертвого моря в новозаветных исследований.
- •Экзаменационный билет № 5
- •1. Suras and sura names. Суры и наименования сура.
- •2. Nöldeke’s approach to chronology/ Подход Нельдеке к хронологии
- •3. The three main types of New Testament manuscript.
- •Экзаменационный билет № 6
- •1. The present order of the suras. 1. Настоящий Порядок сур.
- •2. Jefferey, Spitaler and textual criticism of the Qur’an.
- •3. Marcion. 3. Маркион.
- •Экзаменационный билет № 7
- •1. The grounds for consideringthe Qur’an to be the word of God.
- •2. The so-called ‘Uthmanic manuscripts.Так называемые рукописиУсмана
- •3. Historical critical method. Историко- критический метод
- •Экзаменационный билет № 8
- •1. The inimitability of the Qur’an. Неповторимость Корана
- •2. The value of the Nöldeke-Schwally chronology as a working hypothesis.
- •3. Important textual variants of New Testament.
- •Экзаменационный билет № 9
- •1. The pre-existence of the Qur’an. Предсуществование Корана
- •2. Richard Bell’s contribution to Quranic studies.
- •3. The formation of the canon of New Testament. Формирование канона н.З.
- •Экзаменационный билет № 10
- •1. The historical background to the classical Quranic commentaries.
- •1. Исторический фон с классическим коранических комментариях.
- •2. Linnaeus and Propp and their relevance to Quranic studies
- •2. Линней и Пропп и их актуальность для коранических исследований
- •3. Peter and Paul in Acts and Galatians.
- •3. Петра и Павла в Деяниях и Галатам.
- •Экзаменационный билет № 11
- •1. The commentary of Muqatil b Sulayman and its debt to story tellers
- •1. Комментарий Muqatil б Сулеймана и его долг рассказчиков
- •2. The Sana’a manuscripts.
- •2. Сана рукописи.
- •3. Was the author of Acts a companion of Paul?
- •3. Был автором Деяний спутником Павла?
- •Экзаменационный билет № 12
- •1. The impact of so-called ‘scientific exegesis’ on translations of the Qur’an1. Влияние так называемой "научной экзегезы" на переводах Корана
- •2. Abrogation (naskh).2. Отмена (насх).
- •Экзаменационный билет № 13
- •2. Global translation strategies and translation procedures.2. Глобальная стратегия перевода и процедуры перевода.
- •3. Did Paul write the Pastoral Epistles? 3. Ли Павел написать пастырские послания?
- •Экзаменационный билет № 14
- •1. The commentary of Ibn Kathir.
- •1. Комментарий Ибн Касир.
- •2. Traditions concerning the occasions of revelation (asbab al-nuzul).
- •2. Традиции, касающиеся случаев откровения (asbab аль-нузул).
- •3. Dating Paul’s undisputed epistles.
- •3. Знакомства бесспорными послания Павла. Экзаменационный билет № 15
- •1. Commentary on the basis of informed opinion.
- •2. The impact of Mu’tazilism on Qur’an translations. 2. Влияние Mu'tazilism над переводами Корана.
- •3. Оправдание по вере в бесспорных посланиях Павла. Экзаменационный билет № 16
- •1. Shi’ism and Shiite commentaries. Шиизма и шиитские комментарии
- •2. Wife-beating in traditionalist and modernist Qur’an translations
- •2. Супруга избиение в традиционалистских и модернистских переводы Корана.
- •3. Is Mark the earliest of the Synoptic gospels?
- •3. Марк ранний из Евангелий синоптических?
- •Экзаменационный билет № 17
- •1. Sufism and Sufi commentaries
- •2. Female modesty in traditionalist and modernist Qur’an translations
- •2. Скромность Женщин в традиционалистских и модернистских переводы Корана.
- •3. Burton Mack’s three stages in the formation of ‘q’
- •3. Три этапа Burton Мак в формировании 'q'.
- •Экзаменационный билет № 18
- •2. Anchoring the revelations in place and time without relying on Islamic tradition. Закрепление откровения в месте и времени, не полагаясь на исламской традиции.
- •3. Papias’ statements about Matthew and Mark.
- •Экзаменационный билет № 19
- •1. Background to rise of Islamism.
- •2. Allusions in the Qur’an to events that took place in the public domain.
- •3. Irony in the passion narrative of Mark.
- •Экзаменационный билет № 20
- •2. Identifying Shiite translations
- •3. Scriptural quotations and allusions in the passion narrative of Mark.
- •Экзаменационный билет № 21
- •1. The Muslim Brotherhood
- •7 Принципов:
- •3. Grounds for thinking Mark was written in Rome after the Jewish War.
- •Экзаменационный билет № 22
- •1. SayyidQutb’s commentary. Комментарийй Сайида Кутба
- •2. Does a person need to be a Muslim to understand the Qur’an?
- •3. Form Criticism in Biblical Studies.ФормаКритики в библейских исследованиях
- •Экзаменационный билет № 23
- •1. Mawdudi’s commentary.
- •3. Major textual problems in Mark. Основные текстовые проблемы Марка.
- •Экзаменационный билет № 24
- •2. How has this course altered your understanding of the Qur’an?
- •2. Как этот курс изменен ваше понимание Корана?
- •3. The stolen body hypothesis and the swoon hypothesis.
Экзаменационный билет № 9
1. The pre-existence of the Qur’an. Предсуществование Корана
Ахлю-с-Сунна: ашариты и ханафиты (имеются в виду матуридиты) говорят, что Коран не сотворен, они относят это к предвечному сифату(Сифат (ед. ч. сифа; «свойства», «качества», «характеристики») — исламский термин, используемый для обозначения «божественных атрибутов».) Аллаха Речи, которая не представляет собой звуки и буквы. Другими словами, они относят это к Речи, на которую указывает книга Коран.
Это верное убеждение, поскольку арабский язык, так же, как и все языки, был сотворен Аллахом. Следовательно, арабский язык — это творение, так как же может арабская речь быть чем-то иным, кроме творения? В конце концов, то, что состоит из сотворенных вещей, — в данном случае звуки арабского языка и представляющие их буквы — очевидно, является сотворенным.
Два значения слова «Коран»
Ахлю-с-Сунна убеждены, что буквы и звуки в печатных копиях Корана указывают на Предвечную Речь Аллаха и говорят нам по-арабски то, что Аллах сказал в предвечности без букв, звуков или слов. Таким образом, правильно говорить, что Коран не сотворен, потому что слово «Коран» на самом деле указывает на то, что говорит нам Аллах, а Его Речь не сотворена.
Неверно, однако, говорить, что слова, буквы и звуки, с которыми связана книга, - не сотворены, потому что слова и буквы нуждаются в Создателе и арабский язык, язык Книги, - сотворен.
Пример для пояснения: слово Аллах указывает на Аллаха. Мы не поклоняемся этим буквам или звукам или произнесению этого слова. Мы поклоняемся Тому, на Кого они указывают.
В том же смысле буквы, слова и арабский язык в Книге - не атрибут Аллаха, а указание на этот атрибут. Они сообщают нам то, что Аллах говорит своей Предвечной Речью.
2. Richard Bell’s contribution to Quranic studies.
Вклад Ричарда Беллав коранических исследований.
Белл Р., Уотт У. М. Введение в коранистику (Introduction to the Qur’an. Edinburgh, 1970)
Переработанное сочинение известного английского учёного Ричарда Белла затрагивает важнейшие вопросы, изучаемые европейскими корановедами. Несмотря на то, что сам автор весьма скептически относился к мусульманским преданиям о характере откровений и истории сложения коранического текста, его ученик У. Монтгомери Уотт более осторожен в своих суждениях. Принимая во внимание расширение мусульманско-христианского диалога во второй половине прошлого столетия, он изначально ставит целью вести изложение в приемлемой для мусульман форме. Он полагает, что Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, действительно имел духовный опыт и искренне верил в своё пророческое призвание. Тем не менее, он не даёт однозначного ответа на вопрос о факте божественного откровения, заявляя, что Мухаммад, мир ему и благословение Аллаха, окружил свои переживания пеленой таинственности.
По мнению Р. Белла, многочисленные примеры внезапного изменения рифмы, повторения одних и тех же рифмующихся слов в соседних аятах, резкого изменения длины аятов и т. п. являются результатом того, что некоторые фрагменты Корана были записаны на оборотной стороне документов, составленных при Мухаммаде, а при переписывания священного текста они приобрели вид чужеродных вставок.
В целом взгляды У. М. Уотта на полноту Священного Корана — вполне прогрессивные даже для европейского исследователя второй половины XX в. И хотя он допускает возможность утери некоторых фрагментов до окончательной кодификации текста при халифе ‘Усмане, он признаёт, что имеющийся сегодня текст — это Коран, произнесённый пророком Мухаммадом, мир ему и благословение Аллаха. При этом он обосновывает свою позицию стилистической однородностью памятника и особенностями его содержания.
Была осознана необходимость про- ведения коранических исследований, независимых от исламской тра- диции. Именно такой подход лежал в основе работ Ричарда Белла (1876–1952),. Стимулом к новому изучению структуры и хронологии корани- ческого текста стала для Р. Белла работа над монографией «Воз- никновение ислама в его христианском окружении». Р. Белл впервые посмотрел на композицию Корана в связи с реальной проповедни- ческой деятельностью Мухаммада. Каждая сура, по его мнению, — это соединение коротких откровений Мухаммада, осуществленное либо им самим, либо позднее при «собирании» Корана. Такой подход позволил Р. Беллу по-новому поставить проблему хронологии про- изнесения уже не отдельных сур, а их фрагментов. Результаты своих исследований Р. Белл суммировал в опубликованном им двухтомном переводе Корана «с критическим пересмотром расположения сур»1
Хотя на протяжении долгого времени многие его выводы не встреча- ли научной поддержки, а в мусульманской среде самый подход вы- звал резкое неприятие, с позиций современности вклад Р. Белла в изучение Корана трудно переоценить. Переводы Корана, сделанные до Белла, по большей части вос- ходили к мусульманской традиции и воспроизводили поэтому по- нимание Корана, характерное для эпохи и социально-культурного окружения того или иного мусульманского экзегета или групп.