- •Стерлитамакский филиал
- •Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
- •Цели освоения дисциплины
- •Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Общекультурные компетенции
- •Профессиональные компетенции
- •Содержание курса «введение в языкознание»
- •Тематический план занятий введение: Филология как гуманитарная научная дисциплина. Языкознание как одна из филологических дисциплин
- •Литература
- •Тема № 1: Сущность языка
- •Литература
- •Тема № 2: Происхождение языка. Закономерности исторического развития языков
- •Литература
- •Тема № 3: Классификация языков
- •Литература
- •Тема № 4: Язык как система систем
- •Литература
- •Тема № 4 (2): Язык как система систем. Происхождение и основные этапы развития письма (на самостоятельное изучение)
- •Литература
- •Тема № 4 (3): Язык как система систем. Лексико-семантический уровень языка
- •Литература
- •Тема № 4 (4): Язык как система систем. Грамматический уровень языковой системы
- •Литература
- •Тема № 4 (5): Язык как система систем. Взаимодействие
- •Приложение к теме № 1 «сущность языка» социальные функции языка
- •Приложения к теме № 2 «происхождение языка. Закономерности исторического развития языков»
- •В поисках истинных имен
- •Как живой, только лучше
- •Уроки утопии
- •Л.Н. Мясников
- •Contra criticos linguarum ortificiosarum, aut docet autem utopia1
- •В поисках истинных имён?
- •Как живой, только...
- •Utopia perpetua
- •Фридрих Энгельс роль труда в процессе превращения обезьяны в человека
- •Приложение к теме № 3 «классификация языков»
- •3. Фонологическая система современного русского литературного языка Гласные фонемы
- •Согласные фонемы
- •4. Упражнения по фонетике
- •Приложение к теме № 4 (2) «язык как система систем.
- •2) Прочитайте текст. Восстановите этимологические гнёзда с корнями гор-, печ-, яр-. Что изучает этимология? горький-огненный
- •2. Типы словарей
- •3. Список словарей
- •Лингвистические словари
- •Приложение к теме 4 (4) «язык как система систем. Грамматический уровень языка» Упражнения по морфемике, словообразованию, морфологии и синтаксису
- •11. Разберите предложения по членам, обращая внимание на синтаксическую функцию выделенных имен прилагательных:
- •Приложение к теме 4 (5) «язык как система систем. Взаимодействие языковых уровней» Единицы и категории уровней языковой системы
- •Образовательные технологии
- •Учебно-методическое и информационное обеспечение Учебная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари и энциклопедии
- •Интернет-ресурсы
- •Методические рекомендации для преподавателя по организации изучения курса
- •Методические указания для студентов
- •Контрольно-оценочные материалы Контрольная работа на знание классификационных характеристик языков
- •Рейтинговая контрольная работа на тему «Язык как система систем»
- •Список терминов по курсу «Введение в языкознание»
- •Вопросы к экзамену по курсу «Введение в языкознание»
- •Рейтинг-план дисциплины
- •1. Система научных дисциплин
- •2. Филология как гуманитарная научная дисциплина
- •3. Система филологических дисциплин:
- •4. Языкознание как одна из филологических дисциплин. Предмет и разделы языкознания
- •5. Значение языкознания и его место в системе
- •7. Краткая история языкознания
- •25 Терминов
- •2. Язык и другие знаковые системы. Семиотика
- •3. Функции языка
- •6. Язык и культура.
- •7. Язык, речь и речевая деятельность
- •Терминология по теме
- •Возникновение языка и происхождение конкретных языков. Теории происхождения языка
- •3. Основные законы исторического развития языка. Национальный и литературный языки как исторические категории
- •Язык племени/диалект → национальный язык → литературный язык
- •4. Взаимодействие языков. Языковые союзы
- •5. Искусственные международные языкит. Всеобщий язык.
- •Терминология по теме
- •Т е м а № 3
- •2. Возможности классификации языков
- •3. Генеалогическая классификация языков
- •4. Типологическая (морфологическая) классификация языков
- •5. Социальная классификация языков
- •6. Ареальная классификация языков
- •Терминология по теме
- •Т е м а № 4 язык как система систем
- •Язык как система систем
- •Что такое языковая система?
- •Признаки системы языка. Языковая структура. Уровни языковой системы.
- •Система единиц языка
- •История изучения языка как системы
- •Терминология по теме
- •2. Фонетический уровень языковой системы. Единицы фонетического уровня, их свойства и классификация
- •Единицы фонетического уровня
- •3. Понятие о фонеме. Признаки фонем.
- •Звуки речи → звуки языка → фонемы
- •Терминология
- •7. Основные принципы графики, орфографии и пунктуации
- •Т е м а № 4.3 язык как система систем. Лексико-семантический уровень языка
- •1. Слово как основная единица лс уровня языка. Предмет и разделы лексикологии
- •2. Лз слова. Семантическая структура слова.
- •3. Лексическая система языка. Лексико-семантические разряды и группы слов (частично на самостоятельное изучение)
- •4. Свободные и связанные сочетания слов. Фразеология.
- •5. Лексикография. Словарь. Типы словарей. Лингвистические словари (на самостоятельное изучение: см. Материалы пз) т е р м и н о л о г и я
- •Т е м а 4. 4. Язык как система систем: грамматический уровень языковой системы
- •1. Грамматика. Основные единицы грамматического уровня языка.
- •2. Словообразовательный подуровень грамматики. Словообразование и морфемика. Единицы морфемики и словообразования.
- •3. Гз слова. Словообразование и формообразование. Морфологический подуровень грамматики.
- •4. Части речи как лексико-грамматические разряды слов (на самостоятельное изучение)
- •5. Синтаксический подуровень грамматики. Синтаксические связи слов в словосочетании и предложении.
- •6. Предложение как основная коммуникативная единица
- •7. Части речи и члены предложения (на самостоятельное повторение)
- •Терминология
- •Тема 4.5 типы отношений в языке
Как живой, только лучше
Вы часто жалуетесь на препятствия, которые ставят успехам просвещения множественность и несовершенство языков. И вот язык в высшей степени правильный и простой, все слова которого пишутся, как говорятся, и произносятся, как пишутся. Правила этого языка немногочисленны и не имеют никаких исключений, все слова, правильно образо-ванные из небольшого числа корней, имеют совершенно определенное значение, грамматика и словарь так просты, что они содержатся в этой маленькой книге, и изучение этого языка так легко, что любой человек может научиться ему в четыре-пять месяцев.
Этьен Каабе. «Путешествие в Икарию» (1840)
Хорошо: пусть не философский язык, пусть просто международный. С течением вре-мени содержание идеи Искусственного Всеобщего Языка постепенно, но неуклонно изменяется. По мере того как кабинетные опыты по электричеству и магнетизму пролагают дорогу электродвигателю и телеграфу, чаемая lingua universalis все реже воспринимается как инструмент философии, все чаще – как орудие политики и коммерции. Ее изобретатели начинают руководствоваться не столько потребностью представить в удобной знаковой форме ту или иную теоретическую картину мира, сколько желанием «наконец-то» дать народам удобное, общедоступное средство практического межнационального общения.
Неудивительно, что от проекта к проекту Всеобщий Язык становится все менее искусственным.
Ранние искусственные языки, точнее, лингвопроекты чаще всего подчеркнуто не похожи на какие бы то ни было живые наречия. В семнадцатом, восемнадцатом, да еще и в девятнадцатом столетиях многим казалось, что раз уж изобретать новый язык и вводить его в употребление, то следует вообще отрешиться от звуковой материи человеческой речи. Возможно, какую-то роль сыграло здесь то распространенное мнение, что жест и рисунок по природе нагляднее слова (что, в общем, верно); стоит также вспомнить, что в XVII – XVIII вв. в Европе постепенно начали знакомиться с китайскими иероглифами, которым припи-сывалась непосредственная, как у рисунка, понятность (что совершенно ошибочно). Но всё же главное, вероятно, в том духе времени, который обязывал носить парик и предписывал ценить регулярный сад выше натурального ландшафта. Привычное, природное казалось заведомо ничтожным, слабым, жалким. Усомнившись в Боге, человек эпохи Разума и Про-гресса уверовал в Машину, перенеся на нее оставшиеся без носителя атрибуты совершенства и всемогущества. Тем более что поначалу никаких машин не было, изобретение их только ожидалось, и ничто не мешало возлагать на них самые радужные надежды.
Так или иначе, многие искусственные языки намеренно конструировались не в звуковой форме, а в виде пазиграфии, то есть «всеобщего письма», часто пиктографического, и не имели никакой иной формы, кроме письменной. Как-то само собой подразумевалось, что главной областью их применения будет академическая переписка (сразу приходят на ум чудаки ученые из современных мультфильмов и комиксов, ведущие напряженный диалог без единого слова, исписывая формулами огромные классные доски). А в первой половине ХIХ в. француз Жан Франсуа Сюдр разработал музыкальный язык сольресоль, элементарными единицами которого служили семь нот; впрочем, смотря по обстоятельствам, их можно было заменять семью цветами радуги, сигнальными флажками или цифрами, а уж на самый худой конец просто произносить названия нот. Попробуйте спеть: дореми – день, дорефа – неделя, доресоль – месяц, дореля – год, дореси – столетие. (У вас, надеюсь, абсолютный стух? Си – да, до – нет).
Постепенно, однако, изобретательство в этой сфере приобретало более практические очертания. Во второй половине XIX в. интерлингвистика не то чтобы утратила по природе присущий ей элемент высокого безумия, но сделалась более зрелой и сдержанной. Ко-смоглогы – этим жутковатым для русского уха словечком одно время называли себя изо-бретатели всеобщего языка – стали склоняться к тому, что такой язык должен быть не априорным (попросту говоря, придуманным), а апостериорным, то есть извлеченным из натурального, уже существующего материала. Только этот материал нужно подвергнуть обработке: ввести строгую регулярность и единообразие.
Действительно, какую бы естественно сложившуюся языковую систему ни взять, в ней непременно обнаружатся те или иные отступления от здравого смысла, возможно, поддающиеся историческому объяснению, но с точки зрения современности утратившие всякое рациональное оправдание. Почему «клясть» – «кляНём», а «красть» – «краДём»? Почему в Лондоне живут лондонЦЫ, в Париже парижАНЕ, а в Москве москвИЧИ? И каково затверживать всё это коренным лондонцам или парижанам, решившим научиться русскому?
Но если язык создается заново, искусственным путем, то ничто не мешает с самого начала строить его на основе очень простой и строгой системы правил, где не будет никакой «исторической накипи» – нерегулярности, раздражающей своим алогизмом. Тогда можно рассчитывать, что язык этот будет нетруден для освоения, доступен без больших усилий – «демократичен по построению», как выразился в начале века советский эсперантист Э. Дрезен. Первый, классический учебник эсперанто содержал всего 16 правил. «У этого бес-цветного языка, выдуманного варшавским зубным врачом Заменгофом, – писал Константин Паустовский в «Повести о жизни», – было только то достоинство, что он был легок». Пропагандисты эсперанто часто цитируют слова Льва Толстого из письма к воронежским эсперантистам от 27 апреля 1894 года: «...Получив лет шесть тому назад эсперантскую грамматику, (...) я после не более двух часов занятий был в состоянии если не писать, то свободно читать на этом языке».
Первой получившей широкое признание попыткой склеить искусственную языковую систему из реальных элементов естественных языков стал волапюк (1879). Его создатель, баварский католический священник И.М. Шлейер, пользовался и немецкой, и французской, и латинской лексикой, но большинство корней волапюка английского происхождения. Впрочем, эти непридуманные корни были втиснуты в совершенно искусственную грам-матику и жестоко исковерканы. Грамматика требовала, чтобы корни непременно начинались и оканчивались на согласный звук, поэтому «аппетит» превратился в pötit, а «академия» в kadem. Корни предпочитались односложные, поэтому латинское matrimonium (супружество) преобразилось в mat, английское knowledge (знание) – в nol. Звук r «ввиду трудности его произношения для китайцев, стариков и детей» почти везде был заменен на l, поэтому вместо английского или французского crime (преступление) возникло klim, вместо анг-лийского proof или французского preuve (доказательство) – blöf. Само слово volapük сложено из корня vol! (мир, от английского world) с окончанием родительного падежа (а) и корня pük (речь, от английского speak), так что это просто-напросто «мирояз». Несмотря на принцип апостериорности, тексты на волапюке звучат как марсианская речь из плохих фантастических боевиков: Fat obsik (читается «обзúк»), kel binom in süm (Отче наш, иже еси на небеси).
Шлейер разрабатывал свой проект в твердом убеждении, что это и есть будущий единый и единственный язык человечества, но его последователи (в первое время на удивление многочисленнее) отводили волапюку более скромную роль «международного языка торговли и практических сношений». На деле не получилось и этого. С наступлением XX в. детище Шлейера тихо угасло, а его малоизящное название осталось нам на память синонимом тарабарщины, да еще фамилией комического персонажа в оперетте «Сильва» – мадам Воляпюк.
Создавая знаменитый эсперанто (1887), Людвиг Лазарь Заменгоф, должно быть, учитывал опыт Шлейера и старался не повторять его ошибок, ибо язык Заменгофа гораздо более (если воспользоваться принятым в интерлингвистике термином) натуралистичен. Это, по выражению Паустовского, шелуха, отвеянная от всех наречий мира: не только корни, но и многие аффиксы в нем заимствованы без существенных изменений из различных европейских языков, и вся структура слова в эсперанто знакомая, европейская, естественная». Но лишь в известных пределах. Эсперантское словообразование настолько стеснено рамками непременной регулярности и единообразия, что из знакомых морфем по знакомым словообразовательным моделям то и дело строятся совершенно непривычные слова: например, censuristo (цензор), korektisto (корректор), guvernisto (гувернер). Целиком изобретены Заменгофом такие слова, как gladilo (утюг) и plugilo (соха), а также kolorilo(краска), sonorilo (колокол), direktilo (руль). Корневых, непроизводных слов в проекте Заменгофа всего около 900 – гораздо меньше, чем в любом естественном языке. Подра-зумевалось, что из этих корневых слов с помощью немногочисленных словообразовательных аффиксов со строгой регулярностью будут производиться все остальные единицы лексикона. В русском языке слова «мать», «жена», «дочь» – корневые, в эсперанто – чтобы запоминать поменьше корней – они производные: patrino (мать) от patro (отец), edzino (жена) от edzo (муж), filino (дочь) от filo (сын). Негодуйте, феминисты, радуйтесь, эсперантисты-новички.
Что же до словоизменения, то оно в этом языке почти такое же априорное, как в волапюке. Поэтому не следует думать, что тот, кто знает два-три европейских языка, сможет читать на эсперанто без подготовки. Что, например, означает фраза: Kiel belaj, kiel freŝaj estis la rozoj? Думаю, что читатель все-таки догадается, но наверняка не сразу: «Как хороши, как свежи были розы...»
Заменгоф опубликовал свой учебник 1887 года под псевдонимом, которому суждено было стать названием самого языка: Д-р Эсперанто, то есть Надеющийся. Если чьи-то надежды в интерлингвистике и сбылись, то именно его: лингвопроект Заменгофа быстро завоевал популярность и сделался более чем просто проектом. В наши дни из всех искусственных международных языков один лишь эсперанто насчитывает более миллиона говорящих, один лишь он располагает внушительным корпусом литературных произведений, в том числе оригинальных, и, видимо, только ему выпало стать для многих людей не вторым, а первым, родным языком: когда муж и жена – эсперантисты из разных стран, то их дети часто именно на эсперанто и произносят свои первые слова.
Но вот беда: лучшее – враг хорошего. На рубеже веков появляется множество новых проектов, частью призванных усовершенствовать эсперанто (как, например, язык идо, само название которого на эсперанто означает «потомок»), частью же совершенно новых, в большинстве своем еще более «натуралистичных». Так, в 1903 году итальянский математик Дж. Пеано выступает с проектом Latino sine flexione – «латынь без окончаний» (более поздний вариант этого языка получил наименование Interlingua). Еще одна «интерлингва», довольно похожая, была разработана в США в середине века. Вот образчик текста на языке Пеано: Interlingua non habe grammatica. Omni homo pote lege et scribe Interlingua cum auxilio de solo vocabulario. Не правда ли, в этом отрывке не так уж трудно сориентироваться? Каждый ведь знает «довольно по-латыне, чтоб эпиграфы разбирать». Вы, несомненно, уже всё поняли: «Интерлингва не имеет грамматики. Каждый человек может читать и писать на интерлингве с помощью одного лишь лексикона».
Языки такого типа уступают эсперанто в регулярности, но зато их слова у всех на слуху. Вот, например, прилагательные (в американской интерлингве): francESE – французский, nationAL – национальный, heroIC – героический. Может быть, это и неудобно, что у них разные суффиксы (в эсперанто соответствующие слова оканчиваются одинаково: francA, naciA, heroA. Но ведь именно в такой или похожей форме эти слова уже знакомы всем, кто знает один-два западноевропейских языка, между тем как эсперантские прилагательные надо еще специально запоминать.
Что же получается: начали с «философски» сконструированных, но непрактичных априорных лексиконов и грамматик, а пришли к апостериорным, даже «натуралистическим», малоотличимым от естественных, почти со всеми традиционными несообразностями этих последних. Так стоило ли огород городить? Может быть, лучше позаботиться о том, чтобы повсеместно было как следует налажено преподавание таких действительно международных языков, как английский?