- •Стерлитамакский филиал
- •Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
- •Цели освоения дисциплины
- •Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Общекультурные компетенции
- •Профессиональные компетенции
- •Содержание курса «введение в языкознание»
- •Тематический план занятий введение: Филология как гуманитарная научная дисциплина. Языкознание как одна из филологических дисциплин
- •Литература
- •Тема № 1: Сущность языка
- •Литература
- •Тема № 2: Происхождение языка. Закономерности исторического развития языков
- •Литература
- •Тема № 3: Классификация языков
- •Литература
- •Тема № 4: Язык как система систем
- •Литература
- •Тема № 4 (2): Язык как система систем. Происхождение и основные этапы развития письма (на самостоятельное изучение)
- •Литература
- •Тема № 4 (3): Язык как система систем. Лексико-семантический уровень языка
- •Литература
- •Тема № 4 (4): Язык как система систем. Грамматический уровень языковой системы
- •Литература
- •Тема № 4 (5): Язык как система систем. Взаимодействие
- •Приложение к теме № 1 «сущность языка» социальные функции языка
- •Приложения к теме № 2 «происхождение языка. Закономерности исторического развития языков»
- •В поисках истинных имен
- •Как живой, только лучше
- •Уроки утопии
- •Л.Н. Мясников
- •Contra criticos linguarum ortificiosarum, aut docet autem utopia1
- •В поисках истинных имён?
- •Как живой, только...
- •Utopia perpetua
- •Фридрих Энгельс роль труда в процессе превращения обезьяны в человека
- •Приложение к теме № 3 «классификация языков»
- •3. Фонологическая система современного русского литературного языка Гласные фонемы
- •Согласные фонемы
- •4. Упражнения по фонетике
- •Приложение к теме № 4 (2) «язык как система систем.
- •2) Прочитайте текст. Восстановите этимологические гнёзда с корнями гор-, печ-, яр-. Что изучает этимология? горький-огненный
- •2. Типы словарей
- •3. Список словарей
- •Лингвистические словари
- •Приложение к теме 4 (4) «язык как система систем. Грамматический уровень языка» Упражнения по морфемике, словообразованию, морфологии и синтаксису
- •11. Разберите предложения по членам, обращая внимание на синтаксическую функцию выделенных имен прилагательных:
- •Приложение к теме 4 (5) «язык как система систем. Взаимодействие языковых уровней» Единицы и категории уровней языковой системы
- •Образовательные технологии
- •Учебно-методическое и информационное обеспечение Учебная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари и энциклопедии
- •Интернет-ресурсы
- •Методические рекомендации для преподавателя по организации изучения курса
- •Методические указания для студентов
- •Контрольно-оценочные материалы Контрольная работа на знание классификационных характеристик языков
- •Рейтинговая контрольная работа на тему «Язык как система систем»
- •Список терминов по курсу «Введение в языкознание»
- •Вопросы к экзамену по курсу «Введение в языкознание»
- •Рейтинг-план дисциплины
- •1. Система научных дисциплин
- •2. Филология как гуманитарная научная дисциплина
- •3. Система филологических дисциплин:
- •4. Языкознание как одна из филологических дисциплин. Предмет и разделы языкознания
- •5. Значение языкознания и его место в системе
- •7. Краткая история языкознания
- •25 Терминов
- •2. Язык и другие знаковые системы. Семиотика
- •3. Функции языка
- •6. Язык и культура.
- •7. Язык, речь и речевая деятельность
- •Терминология по теме
- •Возникновение языка и происхождение конкретных языков. Теории происхождения языка
- •3. Основные законы исторического развития языка. Национальный и литературный языки как исторические категории
- •Язык племени/диалект → национальный язык → литературный язык
- •4. Взаимодействие языков. Языковые союзы
- •5. Искусственные международные языкит. Всеобщий язык.
- •Терминология по теме
- •Т е м а № 3
- •2. Возможности классификации языков
- •3. Генеалогическая классификация языков
- •4. Типологическая (морфологическая) классификация языков
- •5. Социальная классификация языков
- •6. Ареальная классификация языков
- •Терминология по теме
- •Т е м а № 4 язык как система систем
- •Язык как система систем
- •Что такое языковая система?
- •Признаки системы языка. Языковая структура. Уровни языковой системы.
- •Система единиц языка
- •История изучения языка как системы
- •Терминология по теме
- •2. Фонетический уровень языковой системы. Единицы фонетического уровня, их свойства и классификация
- •Единицы фонетического уровня
- •3. Понятие о фонеме. Признаки фонем.
- •Звуки речи → звуки языка → фонемы
- •Терминология
- •7. Основные принципы графики, орфографии и пунктуации
- •Т е м а № 4.3 язык как система систем. Лексико-семантический уровень языка
- •1. Слово как основная единица лс уровня языка. Предмет и разделы лексикологии
- •2. Лз слова. Семантическая структура слова.
- •3. Лексическая система языка. Лексико-семантические разряды и группы слов (частично на самостоятельное изучение)
- •4. Свободные и связанные сочетания слов. Фразеология.
- •5. Лексикография. Словарь. Типы словарей. Лингвистические словари (на самостоятельное изучение: см. Материалы пз) т е р м и н о л о г и я
- •Т е м а 4. 4. Язык как система систем: грамматический уровень языковой системы
- •1. Грамматика. Основные единицы грамматического уровня языка.
- •2. Словообразовательный подуровень грамматики. Словообразование и морфемика. Единицы морфемики и словообразования.
- •3. Гз слова. Словообразование и формообразование. Морфологический подуровень грамматики.
- •4. Части речи как лексико-грамматические разряды слов (на самостоятельное изучение)
- •5. Синтаксический подуровень грамматики. Синтаксические связи слов в словосочетании и предложении.
- •6. Предложение как основная коммуникативная единица
- •7. Части речи и члены предложения (на самостоятельное повторение)
- •Терминология
- •Тема 4.5 типы отношений в языке
Как живой, только...
Но завтра может случиться так, что в объединённой Европе страны откажутся от английского и захотят иметь новый, искусственный – общий для все язык. Из интервью У. Эко газете «Фигаро» (перепечатано газетой «Известия»)
К XIX веку Европа уже достаточно вкусила всю прелесть разобщенности новых наций. Проблема общего (точнее, международного) языка стала еще острее. Век предшествующий прошел под полным господством французского как международного языка Европы. Однако его звезда медленно, но неуклонно закатывалась и закатилась после поражения наполеоновской Франции. Латынь совершенно исчезла из научно-культурного обихода, оставаясь при этом школьным предметом. Изменение средств транспорта и коммуникации, ускорение темпов развития общества, науки и техники со всей настоятельностью потребовали общего средства межнационального (пока в рамках Европы) общения и, прежде всего, научного. Наука, как утверждает расхожее выражение, – явление интернациональное и границ не знает (знает же тысячи препон, связанных с национальным способом выражения получаемого знания). Неудивительны поэтому попытки разработать универсальные письменные языки,пазиграфии, для целей научного общения. Существуют многочисленные проекты пазиграфий как символьного, так и пиктографического характера. Пазиграфии – это те же философские языки, ибо они в своем большинстве используют принципы логической классификации понятий в большей (философские пазиграфии) или меньшей (эмпирические пазиграфии) степени. Первые же пазиграфии появились еще в начале XVII века (ну что за славный был век!). Можно назвать Steganographia К. Лобковица или же Common Writing С. Гартлиба. Немало пазиграфий принес и нынешний век, например, геоязык Г.А. Загорельского.
В том же XVII веке зародилось и другое направление лингвопроектирования, эмпирическое, которое требовало от искусственного языка практических удобств при общении на нем. Так, в 1650-м, т.е. раньше проектов Дальгарно (1661) и Уилкинза (1668) появился проект аббата Ф. Лаббэ под названием «Lingua Universalis» (вот добрались и до нашего термина!). Данный проект представлял собой апостериорную систему на основе латыни. Язык предназначался, как это следует из немецкого названия публикации, для миссионерских и торговых целей, т.е. для целей вполне прагматичных и прозаических. Любопытное явление представ- лял и проект «Руски jезик» Ю. Крижанича. На этом сконструированном языке славянский мыслитель написал многие свои сочинения, например, известную «Политику». Вот образчик текста на языке Крижанича – «... jazika sowerszenóst jest sámo potrébno orúdie k’ mudrosti». Понятно ли? Вполне.
Мы уже говорили, что XIХ век принес 246 проектов искусственных языков различных типов. Но только его последняя четверть отличалась резко выраженной тенденцией к апостериорности. (Вот когда, очевидно, прогремел гром Вавилонского смешения языков!) Но задолго до «чисто» апостериорных существовало множество попыток реформировать «естественные» языки (латынь, английский, французский и др.). Эти реформы предполагалось осуществить в области орфографии (что актуально для английского), в грамматике (латынь с ее четырьмя спряжениями, пятью склонениями, отложительными и полуотложительными глаголами и т.д.). До определенной степени попытки реформирования живых языков могут быть успешными и безболезненными. Вспомним в этой связи реформу орфографии русского языка после революции 1917 года. Однако не будем забывать при этом и жалобы многих русских поэтов. Или же работы по нормированию словаря турецкого языка, в ходе которых из словаря было удалено множество арабо-персидских элементов.
Далеко не все проекты искусственных языков предлагались в качестве мировых, существовало и много региональных. Например, для славянского ареала, романского, германского и других. Можно назвать «Vseslavjanski jezik» М. Бана или же «Узаjемнi славjанскi jезiк» М. Майара (как образчик последнего – «Он jе родом Славjан, именом Радослав, занатом кньiгарь»). Ряд авторов пытался совместить оба подхода, a priori и a posteriori. Языки такого типа называются языками «микст». Наиболее известен из них волапюк И.М. Шлейера из Констанца (Германия). В целом, соглашаясь с оценкой волапюка, выраженной в предыдущей статье, хотелось бытем не менее расставить кое-какие точки над «i». Детище Шлейера пока еще не «тихо угасло», оно тлеет, так как существуют малочисленные сторонники волапюка, переиздается литература. Что же касается «марсианского звучания» волапюкской речи, то можно взять тексты на многих «естественных» языках и, уверяю вас, они прозвучат для нетренированного уха не менее «марсиански». Возьмите, к примеру, китайский, турецкий и т. д. или же вспомните, как у Л. Толстого крестьянин сравнивает звучание французской речи с лягушачьим кваканьем.
Говоря о «Сильве», Е. Маевский упустил из виду ещё один «музыкальный» факт. А именно, в конце прошлого века на оперных сценах Вены (!) с успехом шли оперы на волапюке. Дело, как видим, не в «марсианском звучании». Самым же существенным и наиболее поучительным было то, что волапюк, при всех своих структурных и идеологических несовершенствах (не будем вдаваться в разбор идеи пастора И.М. Шлейера), прекрасно продемонстрировал саму возможность массовой международной коммуникации на искусственном языке и таким образом сослужил добрую службу эсперанто.
Создавая эсперанто, Л. Заменгоф ориентировался на опыт волапюка самым незначительным образом. Во-первых, подходы к языку у Шлейера и Заменгофа были различными, во-вторых, вариант 1887 года был уже третьим (1878 – Lingue Universala, 1881 – Linguo Universala и, наконец, 1887 – Esperanto (Linguo Internacia). Справедливости ради, следует сказать, что в своей «Первой книге» Заменгоф ведет скрытую полемику со Шлейером и принципами волапюка, не называя, впрочем, имен. Создавая эсперанто, Заменгоф действительно надеялся помимо чисто практических целей облегчения межъязыковой коммуникации достичь и идеальные, утопические, если угодно, цели улучшения общего международного климата. (С этим связана так называемая «внутренняя идея эсперанто»). Однако уже на первом международном конгрессе эсперанто 1905 года (Булонь-сюр-Мер) была принята «Декларация об эсперантизме», которая заявила единственной целью эсперанто – Движение распространения международного языка, а все остальные (в том числе и идеологические) цели объявила личным делом каждого носителя языка. Таким образом, сообщество отказалось «строить всеобщее счастье» и рассматривало язык только как инструмент общения!
Филолога с развитым эстетическим чувством может, согласен, иногда раздражать «непременная регулярность и единообразие», но не потому же, что«цензор» на эсперанто anzuristo, а «музыкант» – muzikisto. В таком случае почему это «музыкант» по-английски musician, а вот «водитель» – driver, а «социолог» – sociologist? Предсказуемость (логическая прозрачность) семантики слова – вещь очень удобная, особенно для изучающих чужой язык.
«Первая книга эсперанто» содержала, действительно, около 900 корневых слов, но уже принятый в 1905 году «Фундамент Эсперанто» включал более 3,5 тыс. корней. С тех пор количество корневых слов значительно возросло; многие официально утверждены Академией Эсперанто, другие бытуют в текстах неофициально. А, кстати, сколько корневых слов нужно среднему носителю русского языка? А сколько корневых слов у А. Пушкина? А у псковского крестьянина?
Смею заверить читателей, что человек, владеющий 2 – 3 европейскими языками, сможет прочитать текст на эсперанто, во всяком случае, понять общий смысл написанного. А, впрочем, судите сами – «Patronia, kiu estas en la ĉielo, sancta estu via nomo; venu regeco via, volo via…» Узнали? Действительно, любой язык, будь то «естественный» или искусственный, нужно изучать, от этого никуда не денешься.
В «Первой книге» и в «Фундаменте Эсперанто» приводятся списки слов и их эквиваленты на ряде европейских языков, но не даются определения этих слов, как это делается в толковых словарях. Но в этнических языках сходные (международные) слова обладают, во-первых, различным набором значений, во-вторых, различной сочетаемостью с другими словами, коннотациями и т.д. Поэтому более или менее определенно семантика эсперантских слов сложилась уже в ходе эволюции языка, в процессе его социализации. Аналогичные процессы произошли и в области грамматики. Фактически из той языковой схемы, которую разработал Заменгоф, процесс социализации создал полноценный язык, который с успехом используется для самых разных целей.
На эсперанто существует большой корпус художественной литературы, переводной и оригинальной, читая которую испытываешь в принципе такие же самые эстетические чувства, как и при чтении литературы на «естественных» языках. Может быть, Е. Маевский и прав, заявляя, что литература на эсперанто (читай – на всех искусственных языках) несопоставима с вершинами мировой литературы. В этой связи возникает вопрос – а разве вся литература на русском языке представляет собой «вершины», даже в национальных пределах? Конечно, многие беллетристические произведения на эсперанто имеют чисто дидактический характер, но многие произведения вполне читабельны (извините за слово-монстр), и, вероятно, уже наступило время познакомить русскоязычных читателей и с этим видом «иностранной» литературы2. Кстати, некоторые эсперантские писатели работают параллельно на родном языке и на эсперанто (например, Иштван Немере из Венгрии). Особенностью эсперанто является и то, что в нем развилось такое универсальное языковое явление, как перенос значения, метафора. Еще в начале века самим автором языка были заложены основы фразеологии (в искусственном языке!). В ходе развития эта фразеологическая база развернулась в развитую систему, сопоставимую по многим параметрам с фразеологическими системами развитых «естественных» языков. Более того, на неофициальном (то есть не утвержденном Академией) уровне существуют попытки смоделировать эсперантскую диахронию (показать, как эсперанто мог бы выглядеть, скажем, в Средние века), разработать жаргон и сленг (попытки бельгийца М. Гальвелика).
Эволюция эсперанто, как уже упоминалось, из проекта-схемы создала полноценный язык со всеми атрибутами, свойственными любым «естественным» языкам. В этом отношении автор предыдущей статьи, возможно, и прав, что не стоило и огород-то городить. Но у социализированных искусственных языков есть одно неоспоримое преимущество – он и нейтрален, он и ничей и для всех. А в наш бурный век это представляет собой категорию весьма существенную (см. вступление).
Тысячу раз прав Е. Маевский, заявляя, что лучшее – враг Хорошего. И действительно, на эсперанто не закончилась история лингвопроектирования.
Одной из попыток создания языка лучшего стала и интерлингва (IALA), созданная международной группой лингвистов под руководством Ал. Гоуда. Но любопытно то, что Гоуд никак не предназначал свой проект для использования в качестве средства общения. Задачей его была попытка на современном ему лингвистическом уровне смоделировать универсалии, характерные для западноевропейских языков, проверить гипотезу Сепира – Уорфа. И только позднее, уже после смерти автора, были предприняты попытки, относительно успешные, социализировать язык. По мысли Ал. Гоуда, интерлингва должна была представлять собой модель среднезападноевропейского языка. Фактически, во всяком случае, в лексическом отношении, интерлингва стала моделью среднероманского. Интерлингва, несмотря на свою большую «естественность» по сравнению с эсперанто, имеет значительно меньшее количество сторонников, и ее эволюция, как ни странно, происходит медленно и скована узкими рамками более тщательной изначальной проработки на стадии проекта.
Обратим внимание, что двадцатый век характеризуется беспрецедентным движением людских масс через границы, которые становятся все более прозрачными. При таком движении естественным образом возникают проблемы языка общения, общего языка «по ту сторону». Эти проблемы медленно осознаются обществом. Но вспомним эйфорию «языкового бума» конца 80-х, когда пышным цветом расцвели многочисленные курсы, кружки, группы по изучению иностранных языков, которые предлагали, ничтоже сумняшеся, за неделю обучить ведению деловых переговоров на иностранном языке. Ан нет, разорилось или закрылось подавляющее большинство этих заведений. Язык оказался крепким орешком как для студентов, так и для преподавателей. Да и какой язык выбрать? Кто возьмет на себя ответственность однозначно предсказать судьбы даже великих наций (кстати, Китай относится ли к ним?) и соответственно их языков? Вот почему век двадцатый и увидел свыше полутысячи попыток решить проблему альтернативным путем, вот почему растут ряды сторонников искусственных языков (динамика этого роста для эсперанто: от одного человека в 1887 году до минимум 1 млн. в 1987-м)! Но справедливости ради отметим, что никто не может предсказать и судьбы искусственных языков.
Несомненно же пока одно – попытка создать искусственным путем адекватное средство международной коммуникации является частью европейского культурного наследия. И как таковое его необходимо осмыслить, но не отметать с порога3. Тем более что такая вот «утопия» на протяжении своей истории способствовала появлению многочисленных научных прозрений, плодами которых мы продолжаем пользоваться.