- •Стерлитамакский филиал
- •Место дисциплины в структуре основной образовательной программы
- •Цели освоения дисциплины
- •Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Общекультурные компетенции
- •Профессиональные компетенции
- •Содержание курса «введение в языкознание»
- •Тематический план занятий введение: Филология как гуманитарная научная дисциплина. Языкознание как одна из филологических дисциплин
- •Литература
- •Тема № 1: Сущность языка
- •Литература
- •Тема № 2: Происхождение языка. Закономерности исторического развития языков
- •Литература
- •Тема № 3: Классификация языков
- •Литература
- •Тема № 4: Язык как система систем
- •Литература
- •Тема № 4 (2): Язык как система систем. Происхождение и основные этапы развития письма (на самостоятельное изучение)
- •Литература
- •Тема № 4 (3): Язык как система систем. Лексико-семантический уровень языка
- •Литература
- •Тема № 4 (4): Язык как система систем. Грамматический уровень языковой системы
- •Литература
- •Тема № 4 (5): Язык как система систем. Взаимодействие
- •Приложение к теме № 1 «сущность языка» социальные функции языка
- •Приложения к теме № 2 «происхождение языка. Закономерности исторического развития языков»
- •В поисках истинных имен
- •Как живой, только лучше
- •Уроки утопии
- •Л.Н. Мясников
- •Contra criticos linguarum ortificiosarum, aut docet autem utopia1
- •В поисках истинных имён?
- •Как живой, только...
- •Utopia perpetua
- •Фридрих Энгельс роль труда в процессе превращения обезьяны в человека
- •Приложение к теме № 3 «классификация языков»
- •3. Фонологическая система современного русского литературного языка Гласные фонемы
- •Согласные фонемы
- •4. Упражнения по фонетике
- •Приложение к теме № 4 (2) «язык как система систем.
- •2) Прочитайте текст. Восстановите этимологические гнёзда с корнями гор-, печ-, яр-. Что изучает этимология? горький-огненный
- •2. Типы словарей
- •3. Список словарей
- •Лингвистические словари
- •Приложение к теме 4 (4) «язык как система систем. Грамматический уровень языка» Упражнения по морфемике, словообразованию, морфологии и синтаксису
- •11. Разберите предложения по членам, обращая внимание на синтаксическую функцию выделенных имен прилагательных:
- •Приложение к теме 4 (5) «язык как система систем. Взаимодействие языковых уровней» Единицы и категории уровней языковой системы
- •Образовательные технологии
- •Учебно-методическое и информационное обеспечение Учебная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари и энциклопедии
- •Интернет-ресурсы
- •Методические рекомендации для преподавателя по организации изучения курса
- •Методические указания для студентов
- •Контрольно-оценочные материалы Контрольная работа на знание классификационных характеристик языков
- •Рейтинговая контрольная работа на тему «Язык как система систем»
- •Список терминов по курсу «Введение в языкознание»
- •Вопросы к экзамену по курсу «Введение в языкознание»
- •Рейтинг-план дисциплины
- •1. Система научных дисциплин
- •2. Филология как гуманитарная научная дисциплина
- •3. Система филологических дисциплин:
- •4. Языкознание как одна из филологических дисциплин. Предмет и разделы языкознания
- •5. Значение языкознания и его место в системе
- •7. Краткая история языкознания
- •25 Терминов
- •2. Язык и другие знаковые системы. Семиотика
- •3. Функции языка
- •6. Язык и культура.
- •7. Язык, речь и речевая деятельность
- •Терминология по теме
- •Возникновение языка и происхождение конкретных языков. Теории происхождения языка
- •3. Основные законы исторического развития языка. Национальный и литературный языки как исторические категории
- •Язык племени/диалект → национальный язык → литературный язык
- •4. Взаимодействие языков. Языковые союзы
- •5. Искусственные международные языкит. Всеобщий язык.
- •Терминология по теме
- •Т е м а № 3
- •2. Возможности классификации языков
- •3. Генеалогическая классификация языков
- •4. Типологическая (морфологическая) классификация языков
- •5. Социальная классификация языков
- •6. Ареальная классификация языков
- •Терминология по теме
- •Т е м а № 4 язык как система систем
- •Язык как система систем
- •Что такое языковая система?
- •Признаки системы языка. Языковая структура. Уровни языковой системы.
- •Система единиц языка
- •История изучения языка как системы
- •Терминология по теме
- •2. Фонетический уровень языковой системы. Единицы фонетического уровня, их свойства и классификация
- •Единицы фонетического уровня
- •3. Понятие о фонеме. Признаки фонем.
- •Звуки речи → звуки языка → фонемы
- •Терминология
- •7. Основные принципы графики, орфографии и пунктуации
- •Т е м а № 4.3 язык как система систем. Лексико-семантический уровень языка
- •1. Слово как основная единица лс уровня языка. Предмет и разделы лексикологии
- •2. Лз слова. Семантическая структура слова.
- •3. Лексическая система языка. Лексико-семантические разряды и группы слов (частично на самостоятельное изучение)
- •4. Свободные и связанные сочетания слов. Фразеология.
- •5. Лексикография. Словарь. Типы словарей. Лингвистические словари (на самостоятельное изучение: см. Материалы пз) т е р м и н о л о г и я
- •Т е м а 4. 4. Язык как система систем: грамматический уровень языковой системы
- •1. Грамматика. Основные единицы грамматического уровня языка.
- •2. Словообразовательный подуровень грамматики. Словообразование и морфемика. Единицы морфемики и словообразования.
- •3. Гз слова. Словообразование и формообразование. Морфологический подуровень грамматики.
- •4. Части речи как лексико-грамматические разряды слов (на самостоятельное изучение)
- •5. Синтаксический подуровень грамматики. Синтаксические связи слов в словосочетании и предложении.
- •6. Предложение как основная коммуникативная единица
- •7. Части речи и члены предложения (на самостоятельное повторение)
- •Терминология
- •Тема 4.5 типы отношений в языке
Уроки утопии
К тому времени появилось еще пять или шесть универсальных языков, которые должны были прийти на смену вавилонскому столпотворению и дать всему миру единый общий язык; было много споров о том, какой из этих универсальных языков наиболее удобен для изучения, наиболее благозвучен и наиболее универсален. В конечном счете получилось, что в каждой стране пропагандировали свой собственный универсальный язык.
Карел Чапек. «Война с саламандрами»
Похоже, что больше всего соперников появилось у эсперанто в первые полтора десятилетия нашего века. О belle époque интерлингвистики, о art nouveau лингвопроектирования, о названия языков-призраков, звучащие как имена потусторонних стран из символистской прозы. (А может быть, как названия патентованных препаратов или товариществ с огра-ниченной ответственностью?)
Окциденталь. Романаль. Новиаль. Идиом неутраль. Эксельсиоро. Эуроленго. Эуропео. Эуропан. Интерглосса. Интерлингва. Унилингва. Идо. Антидо. Эспидо. Мезвойо. Монарио. Глобако. Перио. Непо. Нео. Улла. Утоки. Уропи.
Странное, однако, дело: при всей рекламной броскости наименований почти все эти проекты удручают своей гипертрофированной рациональностью, оставляющей впечатление чего-то скорее наводящего уныние и тоску, нежели прекрасного или романтического. Трудно отделаться от мысли, что их авторы стремились в сфере языка к тому же самому, чего добивались в сфере зодчества многие их современники – архитекторы первых десятилетий нашего века, призывавшие (из самых лучших побуждений) к уничтожению исторически сложившейся городской застройки и увлеченно проектировавшие рационалистические «солнечные» и «голубые» города. Теперь-то мы знаем, как называются эти города, когда они, наконец, воплощены в материале: фавелы и хрущобы.
«Утоки», «Уропи»... Вот оно, ключевое слово, странным образом (надо думать, случайно) проглянувшее сквозь последние два названия: утопия. «Космоглоты» в массе своей – типичные носители утопического сознания. Мир, как он есть, утописта решительно не удовлетворяет. Поэтому он старается построить внутри этого плохого мира другой, особый, как бы выгороженный мир, пусть маленький, в некотором роде даже игрушечный, зато хороший, и жить в этом выгороженном мире если уж не постоянно, так хоть по выходным. Старым, плохим миром утопист брезгует, искать в нем что-либо хорошее отказывается, терпеливо обустраивать его – и не подумает.
Существует глубокое внутреннее родство между интерлингвистической утопией (нашедшей наиболее яркое воплощение в эсперантистском движении) и утопией социальной (в классическом варианте – социалистической). Не случайно ведь эсперантистское движение быстро приобрело социалистическую окраску. «В последнее время, – писал Э. Дрезен в 1925 г., – в России эсперанто стали называть языком пролетариата, а за границей сплошь и рядом репрессии противного класса мотивируются тем, что это большевистский язык». В СССР эсперан-тистское движение поначалу официально поддерживалось как антибуржуазное и лишь позже, в эпоху великих репрессий, подверглось разгрому (Сталин, распростившись с идео-логемой мировой революции и приступив ко всемерному укреплению своей «отдельно взятой» империи, расценил это движение как антиимперское).
На самом деле интерлингвисты-космоглоты безобидны. Их ряды всегда были чрезвычайно пестры, о какой-либо монолитной политической ангажированности тут и говорить не приходится. Есть лишь некоторое общее умонастроение, установка – впрочем, довольно отчетливая. Пусть кто хочет бережет то, что есть, пусть кто-то другой пользуется достоин-ствами и мирится с недостатками того, что случайно (случайно ли? – Е.М.) сложилось. А мы отринем. Отречемся, отряхнем прах с ног и радостно сбросим с себя ответственность за всё, не нами созданное.
Имманентный утопизм интерлингвистики очень верно почувствовала американская писательница Урсула Ле Гуин: ее роман «Обездоленные», одновременно (бывает же такое чудо) и утопический, и тонкий, описывает колонию анархистов на суровой чужой планете, своего рода киббуц или фаланстер планетарного масштаба, и разговаривают ее колонисты на искусственном языке, в котором выражаются одним и тем же словом понятия «работать» и «играть», не существует местоимений «мой», «твой» и на первом месте по употре-бительности стоят два фундаментальных глагола: с хорошим значением – «делиться» и с плохим – «проявлять эгоизм». Между прочим, у этого языка любопытное, явно славянского корня, название: Ргаую. Сразу вспоминается эсперантское слово ргауа, означающее «пра-вый» (не в смысле «правых сил», а в смысле «правого дела»).
Мировое содружество эсперантистов очень напоминает такой вот фаланстер, только рассеянный по разным странам. В нем свои порядки (пусть нежесткие), свой фольклор (пускай зачаточный), своя литературная жизнь (скромная, конечно: самые-то талантливые пишут на других языках). Словом, вместо интернационального языка сложился как бы еще один национальный, причем со многими характерными признаками языка малой нации. А реальное международное общение между тем по-прежнему происходит на языках больших наций.
Интересно, что новые проекты искусственного Всеобщего Языка (неизменно очень похожие на прежние) время от времени появляются до сих пор. Но профессионалы из этой сферы деятельности ушли. Лингвисты заняты другим: методикой преподавания «обыкно-венных» языков, разработкой алгоритмов машинного перевода, и это на сегодня, похоже, всех устраивает. Правда, когда об одном из новых интерлингвистических проектов, несколько лет назад сообщила «Комсомольская правда», в редакцию пришло восторженное письмо из Магаданской области: «Наконец-то (!!! – Е. М.) появился язык, который позволит свободно разговаривать людям с разных концов планеты».
Между тем в действительности нет никаких признаков того, что какой-либо искусственный язык типа эсперанто сможет в обозримом будущем хоть сколько-нибудь потеснить естественно сложившиеся языки международного общения.
Нет никакой возможности добиться того, чтобы какая бы то ни было языковая система выполняла все многочисленные и разнообразные функции человеческого языка существенно эффективнее, чем это делают естественные этнические языки.
Нет никакой надежды обхитрить мироздание и сделаться умнее Создателя.
Сокрушаться об этом не стоит. Следовало бы утешиться тем, что процесс формирования международного, всеобщего, всемирного языка реально происходит, и происходит естественным путем. Только не в плане выражения, а в плане содержания – что, в сущности, гораздо важнее. В процессе перевода с одного языка на другой языковые коллективы постоянно обмениваются понятиями, формируя общий круг идей. Чтобы понимать друг друга, главное – это иметь один и тот же предмет разговора, а какими звуками или буквами он обозначается – усвоить, право же, дело нехитрое.
Впрочем, вам никто не запрещает сесть и разработать свой собственный искусственный международный язык. Тысяча первый по счету.
Иностранная литература. 1994. № 2. С. 239 – 246.