- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Випадки відсутності артикля перед іменниками ( загальні )
- •Випадки відсутності артикля перед іменниками ( загальні )
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Paramix- Anlage
- •Vakuum-Sprühentgasung
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Alkoholfreie gasierte Getränke.
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Mineralwasser
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Der Wein.
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Präsens Passiv. Imperfekt Passiv.
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Futurum Passiv.
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Malz
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Einweichen
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Läuterbottich
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Zylindrokonische Tanks ckt
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Was ist Marktwirtschaft?
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Т е с т и
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Außenwirtschaft der Bundesrepublik
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Словотворення
- •Утворення прикметників і іменників за допомогою суфікса -er
- •Утворення прикметників
- •Утворення прикметників і іменників за допомогою префікса un-
- •Die Technische Universität Dresden
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Messen und Austellungen in der Bundesrepublik
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Elexier des Lebens
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Префіксами
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •120 Jahre Traditionen und Meisterschaft
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Unser Stolz ist unser Bier
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Strategie und Plannung
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Тема 3.1. „Відрядження”. Лексичний мінімум. Граматика. Візит із Німеччини.
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •П е р с о н а л ф і р м и (d a s p e r s o n a l e I n e r f I r m a)
- •У дорозі. Митний та паспортний контроль.
- •Im Flugzeug
- •Pass- und Zollkontrolle
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Вправи для самоконтролю
- •У готелі. В ресторані
- •Am Empfang
- •Im Zimmer
- •Im Restaurant
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Н а к а з о в и й с п о с і б ( I m p e r a t I V )
- •Тема 3.2. „Знайомство”. Лексичний мінімум. Мовні моделі знайомства. Ділове знайомство.
- •Die Vorstellung
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Мовленнєвий етикет спілкування
- •Вправи для самоконтролю
- •Тема 3.3. Особливості діалогу професійно-орієнтованого характеру.
- •A n f r a g e
- •D a s a n g e b o t
- •Вправи на закріплення
- •V e r t r a g
- •V e r t r a g s ä n d e r u n g
- •Ділова зустріч: візит на фірму
- •In der Firma
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Вправи для самоконтролю
- •Телефонна розмова: призначення зустрічі по телефону. Телефонний етикет
- •Telefongespräch
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Тема 3.4. Працевлаштування. Правила та методика заповнення анкет Влаштування на роботу
- •З р а з о к
- •З р а з о к Mein Lebensablauf
- •Д і л о в и й л и с т
- •Зразок формуляра ділового листа
- •Кліше і вирази для початку і закінчення листа:
- •Лист-запит
- •З р а з о к
- •Кліше і вирази листів-запитів:
- •З а в д а н н я д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Тема 3.6. „Семінар для ділових людей”
- •Seminar für Geschäftsleute
- •W ö r t e r z u m t e X t
W ö r t e r z u m t e X t
der Wein - вино
ausbilden - формуватися
abbauen - розпадатися
sterben - вмирати
der Durchgang - проходження
ewig - вічний
sowohl .... als auch - як..., так і...
übergärte - переброджений
der Weintraubensaft - виноградний сік
die Zutat, -en - добавка
übersteigen - перевищувати
der Gehalt - вміст
darunter - у тому числі; серед них
dörren - сушити, в’ялити
zart - ніжний
leichtempfindlich - легкоранячий
empfindlich - чутливий, сприятливий
die Beleuchtung - освітлення
scharf - різкий
Temperaturgefälle, pl - перепади температури
schütteln - збовтувати
die Flasche, -n - пляшка
empfehlen - рекомендувати, радити
durchsichtig - прозорий
trüb - мутний
der Sekt - шампанське
Ü b u n g e n
Lesen und übersetzen Sie den Text „Der Wein“. Gebrauchen Sie die Wörter dabei !
Antworten auf Sie auf die folgenden Fragen !
Welche Stadien geht der Wein durch ?
Warum werden die Eßweine als trockene genannt?
Wie ist der Gehalt des Zuckers im Süßwein ?
Wie soll man die Weinflaschen aufbewahren ?
Wovon hängt der Geschmack des Weins ?
Welche Weine trinkt man , hauptsächlich , im Sommer, und Welche - im Winter?
Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche !
Як білі, так і червоні столові вина – це лише перероджений виноградний сік без будь-яких домішок і добавок.
Столові вина називаються сухими.
Вино дуже чутливе до різких перепадів температури.
Температура зберігання вина – 10 – 120 С.
Вино бажано пити при сприятливій для нього температурі.
4. Lesen Sie den nächsten Text !
Der Wein ist ein Getränk, das durch die Spiritusgärung des Weintraubensaftes erhaltet man.
Man unterscheidet 2 Sorten von Wein. Das sind stille Weine ( Tischwein, starker Wein, aromatischer Wein ) und Weine , die den CO2 enthalten (perlende Weine, Sekt, gasierte Weine ).
Es gibt herbere , halbherbere, halbsüßere Tischweine. Herbere Weine enthalten keinen Zucker ( nicht mehr als 0,3 % ) . Halbherbere Weine enthalten von 1 bis 2,5% Zucker.
Nach der Farbe unterscheidet man weis-, rot-, rosen Tischweine.
Durch den Zuckergehalt werden sie auf leichte ( 9-10 Grad ), mittlere ( 11-12 Grad ) und schwere ( 13- 14 Grad ) aufgeteilt.
W ö r t e r z u m T e x t
herber Wein - сухе вино
Wein servieren - подавати вино до столу
süßer Wein - десертне вино
der Tischwein - столове вино
der Branntwein - хлібне вино
perlende Weine - ігристе вино
5. Erzählen Sie über den Wein und Weinsorten !
С а м о с т і й н а р о б о т а
Граматика : Поширене означення