- •Лепешкина г.Г., семенова е.Г.,
- •Сontents
- •§1. Органы речи и их работа 226
- •Part I. Country studies
- •Geographical outline of the uk
- •3. Pronounce the following words paying attention to the pronunciation of ending -(e)s.
- •8. Make the following sentences negative and interrogative. Ask special questions about the words in italics.
- •9. Define the meaning of the verb “to be”.
- •11. Explain the use of the Indefinite Tenses in the following sentences.
- •13. Make the following sentences negative and interrogative.
- •14. Complete the following sentences using Present Indefinite, Past indefinite and Future Indefinite.
- •I think…
- •1. England; 2. Wales; 3. Northern Ireland; 4. Scotland
- •Lesson 2. Government and politics Grammar: Имя существительное. Род,число и падеж существительных. Артикль. Phonetics: Понятие гласных и согласных звуков.
- •2. Pronounce the following verbs. Mind the pronunciation of endings a) –(e)s; b) –ed.
- •I think…
- •19. A) Make written translation of the text. Make use of the words given after it. On the blessing of monarchy
- •Lesson 3 Economy
- •Phonetics: Долгие и краткие гласные звуки.
- •Vocabulary on the text
- •2. Pronounce the following words paying attention to the short and long vowels.
- •3. Translate the following sentences into Russian. Make them negative and interrogative.
- •4. Insert the verb “to be”.
- •5. Insert “it is” or “there is”.
- •6. Insert personal and possessive pronouns.
- •7. Insert demonstrative pronouns.
- •8. Translate the sentences, paying attention to reflexive pronouns.
- •9. Insert indefinite pronouns.
- •10. Insert the article where it is necessary.
- •12. Give Russian equivalents.
- •15. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer.
- •16. Complete the following sentences according to the text.
- •17. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •18. Arrange the sentences according to the text.
- •Lesson 4. Education Grammar: Имя прилагательное. Степени сравнения прилагательных. Сравнительные конструкции. Phonetics: Словесное ударение.
- •Vocabulary on the text
- •2. Mark stresses in the following words.
- •3. Write the following adjectives in the comparative and superlative degree.
- •4. Use the correct form of the adjectives given in brackets.
- •5. Form Participle I of the following verbs.
- •6. Make the following sentences negative and interrogative. Ask special questions about the words in italics.
- •7. Complete the following sentences using Continuous Tenses.
- •8. Open the brackets using the Active or the Passive Voice.
- •9. Insert articles where necessary.
- •11. Ask all possible questions.
- •12. Use the proper degree of comparison.
- •I think…
- •17. Arrange the sentences according to the text.
- •18. Complete the following sentences according to the text.
- •Образование с 16-ти лет
- •Образование с 18-ти лет
- •Unit II. The united states of america
- •The 13 original British-American colonies:
- •3. Distribute the words according the type of reading.
- •4. Write the three forms of the verbs.
- •7. Translate the following sentences into Russian paying attention to the verbs in the Passive Voice.
- •8. Use the verbs in brackets in the Passive Voice.
- •9. Change the following sentences from Active into the Passive Voice.
- •10. Insert the article where it is necessary.
- •I think…
- •14. Arrange the sentences according to the text.
- •15. Complete the following sentences according to the text.
- •Hawaii; 2. California; 3. Alaska; 4. South Dakota
- •Lesson 2. Government and politics Grammar Revision: Модальные глаголы Phonetics: Ритмика
- •4. Translate the following sentences into Russian.
- •5. Insert modal verbs.
- •5. Open the brackets using the Active or the Passive Voice.
- •8. Give Russian equivalents.
- •11. Think of the correct place for each of the following words in the passage below.
- •12. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer.
- •13. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •14. Arrange the sentences according to the text.
- •15. Complete the following sentences according to the text.
- •16. A) Make written translation of the text.
- •America, the beautiful
- •Lesson 3. Economy Grammar: Времена группыPerfect Phonetics: Транскрипция
- •Vocabulary on the text
- •9. Choose the correct form of the Participle.
- •11. Give Russian equivalents.
- •14. Arrange the sentences according to the text.
- •15. Complete the following sentences according to the text.
- •The distribution of industries
- •Lesson 4. Education Grammar: Порядок слов в предложении. Phonetics: Фразовое ударение
- •6. Choose the correct pronoun to complete the sentences.
- •System of education in the usa
- •8. Give Russian equivalents.
- •11. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •12. Arrange the sentences according to the text.
- •13. Complete the following sentences according to the text.
- •Test on unit 2
- •Unit III. Canada
- •Geography and Nature of canada. General Facts
- •Vocabulary on the text
- •4. Give 3 forms of the following verbs.
- •5. Give the Degrees of Comparison.
- •6. Read and translate the sentences paying attention to Adverbial Subordinate Clauses.
- •7. Open the brackets using the right form of the Adjective.
- •From the history of Canada
- •10. Give Russian equivalents.
- •14. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer.
- •15. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •16. Arrange the sentences according to the text.
- •17. Complete the following sentences according to the text.
- •Lesson 2. Political System Grammar: The Perfect Continuous Tenses Phonetics: Интонация. Нисходящий тон.
- •2. Read the following sentences with the Falling Tone:
- •5. Open the brackets using the verbs in the Active Voice or the Passive Voice.
- •6. Give Russian equivalents.
- •9. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer.
- •11. Arrange the sentences according to the text.
- •12. Complete the following sentences according to the text.
- •Lesson 3. Economy Grammar: Безличные предложения Phonetics: Интонация. Восходящий тон.
- •Vocabulary on the text
- •8. Give Russian equivalents.
- •1. Saskatchewan 2. Yukon 3. Ontario 4. Quebec
- •11. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer.
- •12. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •13. Arrange the sentences according to the text.
- •14. Complete the following sentences according to the text.
- •Lesson 4.Education Grammar: Словообразование Phonetics: Интонация. Нисходяще-восходящий тон.
- •Vocabulary on the text
- •2. Read the sentences with rising-falling tone.
- •7. Insert the modal verbs “can”, “may”, or “must”.
- •11. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer.
- •12. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •13. Arrange the sentences according to the text.
- •14. Complete the following sentences according to the text.
- •15. Read the text and find answers to the following questions.
- •Education in Canada
- •Test on unit 3
- •Part II. Introduction into economics
- •Vocabulary on the text
- •1. Classify the words according to the type of their reading.
- •3. Read and translate the following words.
- •8. Study §4.1 in Essential Grammar.
- •9. Form Participles I and II.
- •10. Define the functions of the Participles. Translate the sentences into Russian.
- •11. Define the part of speech of the italicized words. Translate the sentences.
- •12. Find in the text “people and economy”: 1) a) Participles I and II and define their functions; b) nouns as attributes; 2) state the tense forms of all the predicates in the text.
- •18. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •19. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •20. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •21. Complete the following sentences according to the text.
- •22. Arrange the sentences according to the text.
- •23. Make up a plan of the text.
- •Vocabulary on the text
- •1. Classify the words according to the type of their reading.
- •6. Define the function of this, these, that, those. Translate the sentences into Russian.
- •7. Translate the word combinations into Russian.
- •8. Define the part of speech of the italicized words. Translate the sentences into Russian.
- •13. Think of synonyms (antonyms) to the following words.
- •14. Insert prepositions.
- •15. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •16. Find in the text definitions of the following:
- •17. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •18. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •19. Complete the following sentences according to the text.
- •20. Arrange the sentences according to the text.
- •21. A) Make written translation of the following. Microeconomics vs. Macroeconomics
- •22. Make up a plan of the text.
- •Vocabulary on the text
- •1. Classify the words according to the type of their reading.
- •2. Read and translate the following words.
- •4. Translate the word combinations into Russian.
- •5. A) Study the following information.
- •6. Study § 4.3 in Essential Grammar.
- •7. Define the functions of the Gerund in the sentences. Translate them into Russian.
- •8. Translate the following sentences from English into Russian. Pay attention to Gerund.
- •9. Define the part of speech of the –ing form. Translate the sentences into Russian.
- •10. Define the functions of the infinitives in the sentences. Translate them into Russian.
- •17. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •18. Find in the text definitions of the following:
- •19. From the text write out all the tpes of markets and try to explain the difference between them.
- •20. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •21. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •22. Complete the following sentences according to the text.
- •23. Arrange the sentences according to the text.
- •24. Make written translation of the following. Types of Production
- •25. Speak on the production and market.
- •Vocabulary on the text
- •1. Classify the words according to the type of their reading.
- •6. Define the degrees of comparison of the adjectives in the sentences. Translate them into Russian.
- •7. Study § in 5.1
- •8. Translate the sentences with the Complex Subject into Russian.
- •9. Change the following sentences from active into passive.
- •16. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •17. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •18. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •19. Arrange the sentences according to the text.
- •20. Complete the following sentences according to the text.
- •21. From the text write out the advantages and disadvantages of the division of labour.
- •Vocabulary on the text
- •1. Classify the words according to the type of their reading.
- •2. Complete the table with the derivatives.
- •3. Translate the word combinations into Russian.
- •4. A) Study the following information.
- •5. Study § 6 in Essential Grammar.
- •6. Find the sentences containing the Absolute Participial Construction. Translate them into Russian.
- •7. 1) Find in the text “public and private sectors of economy” 1) Participles I and define their functions. 2) State the tense forms of the predicates in the text.
- •13. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •14. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •15. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •16. Complete the following sentences according to the text.
- •17. Arrange sentences according to the text.
- •18. Make up a plan of the text.
- •Vocabulary on the text
- •1. Classify the words according to the type of their reading.
- •2. Read and translate the following words.
- •3. Fill in the table with the derivatives.
- •4. A) Study the following information.
- •5. Study § 5.1 in Essential Grammar.
- •6. Find the sentences with the Complex Object. Translate them into Russian.
- •7. Translate the following sentences from English into Russian. Pay attention to the Complex Object.
- •8. Explain the use of articles in the following sentences. Translate the sentences into Russian.
- •9. Find in the text “monopolies and competition” 1) the –ing forms and define their part of speech. 2) State the tense forms of the predicates in the text.
- •15. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •16. Find in the text definitions of the following:
- •17. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •18. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •19. Complete the following sentences according to the text.
- •20. Arrange sentences according to the text.
- •21. Make up a plan of the text.
- •Vocabulary on the text
- •1. Classify the words according to the type of their reading.
- •2. Read and translate the following words.
- •3. Fill in the table with the derivatives.
- •4. A) Study the following information.
- •5. Study § 8 in Essential Grammar.
- •6. Translate the sentences into Russian.
- •7. Find the sentences with asyndetically connected clauses and translate them into Russian.
- •8. Put the verb into the correct form.
- •9. Read the sentences. Pay attention to the second conditional. Translate them into Russian.
- •10. Define which type of conditional sentences these are.
- •11. Put the verb into the correct form.
- •12. State the tense forms of the predicates in the text ”income and interests”.
- •18. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •19. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •20. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •21. Complete the following sentences according to the text.
- •22. Arrange sentences according to the text.
- •23. Make up a plan of the text.
- •Vocabulary on the text
- •1. Classify the words according to the type of their reading.
- •2. Complete the table with the derivatives.
- •3. A) Study the following information.
- •4. A) Translate the following phrases into Russian.
- •11. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •12. Find in the text definitions of the following:
- •7. From the text write out the sources of profit.
- •8. Ask questions to the underlined words.
- •13. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •14. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •15. Complete the following sentences according to the text.
- •16. Arrange sentences according to the text.
- •18. Speak on profits.
- •Vocabulary on the text
- •1. Classify the words according to the type of their reading.
- •6. Inthe text “stock markets” 1) State the functions of non-finite forms of the verb. 2)State the tense forms of the predicates.
- •12. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •13. Find in the text definitions of the following:
- •14. Read the sentences from the text, underline the verbs and state their tense form.
- •15. Open the brackets using the verbs in Present Perfect or Present Perfect Continuous.
- •16. Translate the following sentences from Russian into English, using the verbs in the Present Indefinite, Present Continuous or Present Perfect Continuous.
- •17. Open the brackets using the verbs in the Present Tenses.
- •18. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •19. Agree or disagree. Correct wrong statements.
- •20. Complete the following sentences according to the text.
- •21. Arrange sentences according to the text.
- •22. Make up a plan of the text.
- •Vocabulary on the text
- •5. Translate word combinations paying attention to nouns as attributes.
- •13. Fill in the blanks with the Vocabulary on the text.
- •14. Find in the text definitions of:
- •15. Read the sentences from the text, underline the verbs and state their tense forms.
- •16. Insert the proper form of the verb to be. Use the Present Indefinite Tense.
- •17. Translate the following sentences from the text into Russian. Pay attention to the word one.
- •18. Translate the following sentences into Russian. Pay attention to the word one.
- •19. Answer the questions on the text. Use the following expressions to begin your answer:
- •20. Agree or disagree.
- •21. Complete the following sentences according to the text.
- •22. Arrange the sentences according to the text.
- •23. Read the following information.
- •24. Check yourself. Match the corresponding parts.
- •Some information about British Money
- •25. Read the text. Money
- •26. Make up a plan of the text.
- •§ 2. Классификация английских звуков
- •Согласные
- •Гласные
- •§ 3. Особенности английского произношения
- •§ 4. Английский алфавит
- •§ 5. Понятие о транскрипции
- •§ 6. Фразовое ударение
- •It is `not on the `table. I do `not `like it. He can`not `do it.
- •§ 7. Ритмические группы
- •§ 8. Изменение словесного ударения под влиянием ритма
- •It's `number seven`teen.
- •I have `eighteen `pens,
- •§ 9. Логическое ударение
- •§ 10. Английская интонация
- •§ 11. Нисходящий тон
- •§ 12. Восходящий тон
- •§ 13. Нисходяще - восходящий тон
- •Морфология
- •Существительные, употребляющиеся только во множественном числе
- •Артикль
- •Определенный артикль
- •Употребление определенного артикля.
- •Неопределенный артикль
- •Употребление неопределенного артикля.
- •Нулевой артикль
- •Употребление артиклей с именами собственными
- •Существительное в качестве определения
- •Способы перевода существительных в функции определения
- •Местоимения (личные, притяжательные, возвратные)
- •Степени сравнения прилагательных
- •Неопределенные местоимения some, any
- •Наречия времени, употребляемые с видовременными формами
- •§ 1. Числительное (the numeral)
- •Дробные и смешанные величины
- •2/3 Two thirds
- •4/9 Four ninths
- •3/5 Three fifths
- •9/10 Nine tenths
- •Глагол “to be”
- •Is Great Britain a parliamentary monarchy?
- •Is Great Britain a parliamentary monarchy? – Yes, it is.
- •Is Great Britain an absolute monarchy? – No, it is not/ it isn’t. Глагол “to have”
- •I have got enough time to visit the British Museum.
- •I have not (haven’t) got enough time to visit the British Museum.
- •§1. Словообразование
- •§2. Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Функции и значения модальных глаголов
- •§3. Страдательный залог (Passive Voice)
- •§4. Неличные формы глагола §4.1. Participle (Причастие)
- •§4.2. Инфинитив и его функции в предложении
- •§4.3. The Gerund (Герундий)
- •§ 5.Инфинитивные обороты §5.1. Объектный инфинитивный оборот «сложное дополнение» (Complex Object)
- •§5.2. Субъектный инфинитивный оборот «сложное подлежащее» (Complex Subject)
- •§6. The Absolute Participle Construction (Независимый причастный оборот)
- •§7. Бессоюзное присоединение определительных и дополнительных придаточных предложений
- •§8. Conditional Sentences (Условные предложения)
- •§9. Reported Speech (Косвенная речь)
- •Irregular Verbs
- •Лингвострановедческий комментарий
- •Vocabulary
- •Список использованной литературы:
- •Лепешкина Галина Геннадьевна
- •Семенова Елена Григорьевна
- •Cтавцева Екатерина Владимировна
- •Введение в экономику
Irregular Verbs
be |
was, were |
been |
быть |
bear |
bore |
born |
рождать |
beat |
beat |
beaten |
бить |
become |
became |
become |
становиться |
begin |
began |
begun |
начинать(ся) |
break |
broke |
broken |
ломать |
choose |
chose |
chosen |
выбирать |
build |
built |
built |
строить |
buy |
bought |
bought |
покупать |
come |
came |
come |
приходить |
do |
did |
done |
делать |
draw |
drew |
drawn |
рисовать |
drink |
drank |
drunk |
пить |
drive |
drove |
driven |
везти |
eat |
ate |
eaten |
кушать |
fall |
fell |
fallen |
падать |
find |
found |
found |
находить |
fly |
flew |
flown |
летать |
forget |
forgot |
forgotten |
забывать |
forgive |
forgave |
forgiven |
прощать |
give |
gave |
given |
давать |
get |
got |
got |
получать |
give |
gave |
given |
давать |
go |
went |
gone |
идти |
grow |
grew |
grown |
расти |
have |
had |
had |
иметь |
hear |
heard |
heard |
слышать |
hide |
hid |
hidden |
прятать |
hit |
hit |
hit |
ударять |
keep |
kept |
kept |
держать |
know |
knew |
known |
знать |
leave |
left |
left |
оставлять |
lie |
lay |
lain |
лежать |
lose |
lost |
lost |
терять |
make |
made |
made |
делать |
meet |
met |
met |
встречать |
pay |
paid |
paid |
платить |
put |
put |
put |
класть |
read |
read |
read |
читать |
run |
ran |
run |
бежать |
say |
said |
said |
сказать |
see |
saw |
seen |
видеть |
seek |
sought |
sought |
искать |
set |
set |
set |
помещать |
show |
showed |
shown |
показывать |
sing |
sang |
sung |
петь |
sit |
sat |
sat |
сидеть |
sleep |
slept |
slept |
спать |
speak |
spoke |
spoken |
говорить |
spend |
spent |
spent |
тратить |
stand |
stood |
stood |
стоять |
swim |
swam |
swum |
плавать |
take |
took |
taken |
брать |
teach |
taught |
taught |
учить |
throw |
threw |
thrown |
бросать |
wake |
woke |
woken |
будить |
wear |
wore |
worn |
носить |
win |
won |
won |
выигрывать |
write |
wrote |
written |
писать |
Лингвострановедческий комментарий
“Big Bang” – «Биг Бэнг». «Большой взрыв» - реорганизация Лондонской фондовой биржи 27 октября 1986 г.
Appalachian Mountains – Аппалачи, Аппалачские горы. Горная система в США и Канаде, от острова Ньюфаундленд до центральной Алабамы. Длина 2896 км, ширина - 193-603 км. Основные хребты - Нотрдам [Notre Dame Mountains], Грин-Маунтинс [Green Mountains] и Уайт-Маунтинс [White Mountains].
Athabasca – Атабаска. Река на западе Канады, впадает в озеро Атабаска.
Board of Education ‒ совет по вопросам образования. Общественное формирование, осуществляющее руководство образованием в штате. Состоит из 5-9 членов, в большинстве случаев избираемых жителями штата прямым голосованием на срок от 3 до 6 лет. Имеет все полномочия в сфере образования на своей территории.
British Empire – Британская империя. Термин, обозначающий совокупность Великобритании [Great Britain] или Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии [United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland], её доминионов [dominion] и колониальных владений, захваченных вследствие экспансии 17-20; распалась в результате роста национально-освободительного движения
Caithness – Кейтнесс. Бывшее графство Шотландии.
Cambridge – Cambridge University Кембриджский университет. Один из крупнейших и старейших в стране; имеет в своём составе 29 смешанных и 2 женских самоуправляющихся колледжей [college], подчиняющихся централизованному руководству "Риджент-Хауса" [Regent House] и сената [Senate]; плата за обучение высокая. Основан в начале 13 века; около 10 тыс.студентов.
Canadian Shield –
Census Bureau (Bureau of the Census) – Бюро переписи населения. Подразделение министерства торговли США [Department of Commerce, U.S.], образованное в марте 1902. В функции Бюро входит проведение переписей населения [census] каждые 10 лет в соответствии с законодательством США. По закону вся собранная в ходе переписи населения информация, касающаяся частных лиц, семей и их собственности, должна сохраняться в тайне и использоваться лишь в статистических целях; статистическая информация общедоступна, в том числе в сети Интернет).
Chalk Formation – меловые отложения
Channel Islands – группа островов в Английском канале к северо-востоку от побережья Франции, представляющие собой зависимую территорию короны (Jersey, Guernsey, Alderney, Brechou or Brecqhou, Sark, Herm, Jethou, and Liho)u Насел.: 149 878 (2001).Пл: 194 sq. km (75 sq. miles)
Cheviot Hills – Чевиот-Хилс. Горы в Великобритании, на границе Англии и Шотландии.
Churchill – Черчилл. река в Канаде.
Citigroup – корпорация "Ситигруп". Одна из крупнейших в мире финансовых фирм. Ранее была известна как "Ситикорп" [Citicorp], которая в 1998 слилась с "Трэвелерс груп" [Travelers Group] (страховые, брокерские, банковские услуги). В состав холдинга входит также "Ситибэнк" [Citibank], один из крупнейших банков в США и крупнейший в мире эмитент кредитных карточек [credit card], а также брокерская фирма "Саломон Смит Барни", "Трэвелерс лайф энд эннюити" [Travelers Life & Annuity] (страхование), "Праймерика файненшл сервисез" [Primerica Financial Services] (управление активание, страхование, кредитование) и др. Штаб-квартира в г. Нью-Йорке.
City of London – 1) Сити, деловой квартал в центре Лондона, (исторический центр Лондона; самоуправляющийся административный район в восточной части города; один из крупнейших финансовых и коммерческих центров капиталистического мира; в нём находятся главные банки, Английский банк [Bank of England], Лондонская фондовая биржа [Stock Exchange], а многочисленные конторы акционерных обществ; занимает территорию немного больше 1 мили) 2) английский финансовый капитал, финансовая олигархия
Columbia – Колумбия. Река в США и Канаде, впадает в Тихий океан.
Commander-in-Chief of the Armed Forces – главнокомандующий вооружённых сил
Commonwealth – Содружество. Межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий. Включает 50 государств; устава или конституции, определяющих характер, структуру и цели Содружества, не имеет; создавалось Великобританией для сохранения её экономических и военно-политических позиций в подвластных странах и территориях; население около 1435 человек.
Congress – Конгресс США. Высший законодательный орган страны по Конституции США [Constitution, U.S.]. Состоит из двух палат - Сената США [Senate, U.S.] и Палаты представителей [House of Representatives]. Полномочия Конгресса США перечислены в разделе 8 статьи I Конституции США и включают право устанавливать и взимать налоги, регулировать торговлю между штатами и с иностранными государствами, печатать деньги и объявлять войну. Ограничения, налагаемые Конституцией на Конгресс США, перечислены в разделе 9 статьи I, а также в ряде поправок к Конституции [Constitutional Amendment], включая Билль о правах [Bill of Rights]. В Конституции определены и требования, которые предъявляются к лицам, баллотирующимся в члены Палаты представителей [congressman] и в сенаторы [senator] США.
Conservative Party – Консервативная партия. Одна из двух крупнейших буржуазных политических партий. Организационно оформилась в 1867 на базе партии тори [Tory Party]; выражает интересы монополистической буржуазии и крупных земельных собственников. Членство в партии официально не оформляется. Высшими органами партии номинально являются ежегодная конференция [Conservative Party Conference], Центральный совет [Central Office] и исполнительный комитет [Executive Committee]; фактически вся полнота власти принадлежит лидеру партии. Официальное название National Union of Conservative and Unionist Associations.
Cordilleras – Кордильеры. Горная система Северной и Центральной Америки.
Cotswolds – Котсуолдские холмы (холмы на юго-западе Англии в основном в графстве Глостершир; некогда центр производства шерсти)
County –1) графство (административно-территориальная единица в Великобритании) Syn: shire 2) округ (административно-территориальная единица в США) Административно-территориальная единица штата (за исключением Луизианы, где такая единица называется "приход" [parish], на Аляске - "район" [borough] и в штатах Новой Англии - "район" [township]). В штатах Коннектикут, Род-Айленд и Аляска это понятие используется лишь в названиях судебных органов власти. Округ - самая массовая единица местного самоуправления. Всего в США свыше 3 тысяч округов, от 3 в штате Делавэр до 254 в Техасе. Обычно границы округа совпадают с границами города, но чаще, за небольшим исключением (например г. Нью-Йорк), округ больше города. Наиболее густонаселенный округ - Лос-Анджелес [Los Angeles County] - свыше 8,8 млн. жителей; второй по количеству населения (около 5,1 млн. человек) - округ Кук (г. Чикаго) (1993). Штат самостоятельно определяет количество округов (в Коннектикуте и Род-Айленде их нет вообще). Административная власть обычно осуществляется выборным советом [county council] или комиссией [county board, board of commissioners]. В округе избираются важнейшие местные власти: шериф [sheriff], секретарь [clerk], коронер [coroner], прокурор [attorney], аудитор [auditor], регистратор [register of deeds], землемер [surveyor] и казначей [treasurer]. В функции властей округа входят вопросы правосудия и охраны порядка, строительства дорог, помощи неимущим, образования, медицины и др.
Courts of Appeals – Апелляционный суд. Отделение Верховного суда [Supreme Court of Judicature]; рассматривает апелляции по гражданским делам.
Crown dependency – зависимая территория короны, "коронная территория"
Cumbrian Mountains – Камберлендские горы (в Великобритании)
Dartmoor – Дартмур. Плато в Великобритании, на территории графства Девоншир, Англия.
Death Valley – Долина смерти. Межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве [Mojave Desert] в штате Калифорния. Протяженность долины с северо-запада на юго-восток 250 км. Глубина 87 м ниже уровня моря в самой низкой точке - Бэд-Уотер [Bad Water] - это самое низкое место в США и в Западном полушарии. Абсолютный максимум температуры воздуха (56,7 градусов C) зарегистрирован в июле 1913, но здесь обычны летние температуры в 50 градусов. "Долиной смерти" эти места названы отрядом пионеров-золотоискателей, часть которых погибла при пересечении долины в 1849.
Democratic Unionist Party – Демократическая юнионистская партия. Реакционная протестантская политическая организация Северной Ирландии [Northern Ireland]. Создана правоэкстремистским деятелем священником М.Пейсли [Ian Paisley] в 1971 на основе Протестантской юнионистской партии [Protestant Unionist Party]; отвергает Саннингдейльское соглашение [Sunningdale agreement]; входит в Объединённый совет юнионистов Ольстера [United Ulster Unionist Council].
Department of Commerce – Министерство торговли
Department of Defense – Министерство обороны
Department of Justice – Министерство юстиции (в США)
Department of State – Государственный департамент, министерство иностранных дел (в США)
District of Columbia – федеральный округ Колумбия. Территория столицы США г. Вашингтона, не входящая в юрисдикцию штатов - находится под юрисдикцией федеральных властей. Население - 572 тыс. человек (2000). Была выделена решением Конгресса из территории штата Мэриленд на границе с Вирджинией в 1790 в качестве компромисса между свободными и рабовладельческими штатами. Место расположения столицы и федерального округа площадью 69 кв. миль на восточном берегу р. Потомак [Potomac River] было найдено президентом Дж. Вашингтоном [Washington, George] в 1791, а план столицы разработан военным инженером П. Ланфаном [L'Enfant, Pierre Charles].
Duluth – Дулут. Город на востоке штата Миннесота, порт на крайнем западе озера Верхнее [Superior, Lake] в устье р. Сент-Луис [St. Louis River. Основан в 1850, статус города с 1887. Назван в честь Д. Дулута [Duluth, Daniel Greysolon, (1636-1710) Дулут, Даниэль Грейсолон Французский исследователь озера Верхнее [Superior, Lake]. Обследовал его берега в 1679, установил дружественные отношения с племенами сиу [Sioux] и оджибва [Ojibwa] и объявил район Великих озер [Great Lakes] территорией Франции.
Erie – (Lake Erie) Эри. Озеро в системе Великих озёр, на границе США и Канады.
Eton – Итон. Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ [public school]; находится в Итоне; учащиеся - в основном выходцы из аристократических семей; многие премьер-министры Великобритании - бывшие воспитанники этой школы; плата за обучение очень высокая. Основана в 1440; 1270 учащихся.
Exmoor – Эксмур. Невысокое гранитное плато в северной части полуострова Корнуолл [Cornwall].
fault line – линия сброса (породы); линия активного нарушения
Firth of Clyde – устье реки Клайд (река в Шотландии)
Forth – Форт (река в Шотландии)
Fraser – Фрейзер. Река в Канаде; впадает в Тихий океан.
GCSE – General Certificate of Secondary Education, аттестат об общем среднем образовании
GDP – gross domestic product валовой внутренний продукт, ВВП. Совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны за определенный период (обычно за год); один из основополагающих макроэкономических показателей.
Great Bear – Great Bear Lake; Большое Медвежье озеро. на северо-западе Канады.
Great Lakes – Великие озера. Пять больших озер на севере страны, на границе с Канадой: Верхнее [Superior, Lake], Гурон [Huron, Lake], Мичиган [Michigan, Lake], Эри [Erie, Lake] и Онтарио [Ontario, Lake]. Граница с Канадой проходит в основном по середине озер. Только озеро Мичиган целиком находится в США. Общая площадь 245,2 тыс. кв. км. Крупнейшее в мире скопление пресной воды. Озера расположены ступенями и связаны между собой короткими реками. Вода падает из озера Верхнего (высота 183 м над уровнем моря) до озера Онтарио (75 м), из которого вытекает р. Св. Лаврентия [St. Lawrence River]. С декабря по март покрыты льдом.
Great Plains – Великие равнины. Предгорное плато на высоте 700-1800 м над уровнем моря, протянувшееся на 3 тыс. км вдоль восточных склонов Скалистых гор [Rocky Mountains]; ширина 500-800 км.
Great Plains – Великие равнины. Предгорное плато на высоте 700-1800 м над уровнем моря, протянувшееся на 3 тыс. км вдоль восточных склонов Скалистых гор [Rocky Mountains]; ширина 500-800 км. Основные участки Великих равнин (с севера на юг) - плато Миссури [Missouri buttes], центральные Высокие равнины [High Plains], плато Льяно-Эстакадо [Llano Estacado] и Эдуардс [Edwards Plateau].
Great Slave – Great Slave Lake Большое Невольничье озеро. Озеро на северо-западе Канады.
Guernsey – Гернси. Остров в проливе Ла-Манш; территория Великобритании.
Gulf of Mexico – Мексиканский залив. Залив Атлантического океана у берегов Северной Америки.
Harrow – Харроу. Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ [public school]; учащиеся - дети аристократов, крупных бизнесменов, высших чиновников ; плата за обучение очень высокая; находится в пригороде Лондона Харроу-он-те-Хилл. Основана в 1571; 770 учащихся.
Highlands – Северное нагорье. Северо-шотландское нагорье (северо-запад Шотландии, севернее эстуария Ферт-оф-Клайд; главный город - Инвернесс [Inverness]; там, в отличие от Шотландской низменности [Lowlands], дольше преобладал гэльский язык и гэльская культура)
HM – сокр. от Her (or His) Majesty('s) – его (ее) величество
House of Commons – палата общин. Нижняя палата парламента [Parliament]; играет главную роль в осуществлении его законодательных функций; срок полномочий - пять лет; заседает пять дней в неделю, 170 дней в году; всего в палате 650 членов; необходимый кворум - 40 человек; большинство депутатов составляют профессиональные политические деятели, директора компаний, юристы.
House of Lords – палата лордов. Верхняя палата парламента [Parliament]; архаическое учреждение; невыборное; состоит из "светских" и "духовных" лордов [lords temporal, lords spiritual]; участвует в осуществлении законодательных полномочий парламента; обладает правом отлагательного вето, действующего в течение одного года, в отношении законопроектов, принятых палатой общин, кроме финансовых; является высшей апелляционной инстанцией; заседает 4 раза в неделю, 160 дней в году; всего в палате более тысячи членов, в основном, представители аристократии, крупного бизнеса и высшего духовенства; необходимый кворум 3 человека.
House of Representatives – Палата представителей. Нижняя палата Конгресса США.
Humber Estuary – Хамбер. Эстуарий рек Уз и Трент; Великобриния.(Эстуарий - дельта; устье реки)на востоке о. Великобритания. Длина 59 км, ширина до 13 км. Основные порты: Халл (Гулль) и Грейт-Гримсби.
Huron – (Lake Huron) Гурон. озеро в системе Великих озёр, на границе США и Канады.
Isle of Man – остров Мэн. Остров в группе Британских островов в Ирландском море. Не входит в состав Соединенного Королевства, является зависимой территорией короны [Crown Dependency]. Популярный центр туризма; здесь проводятся ежегодные международные соревнования по мотогонкам «Туристский трофей» [“Tourist Trophy”]
Labour Party – Лейбористская партия
Lake District – Озёрный край, Озёрный округ. Живописный район гор и озёр на северо-западе Англии.
Land's End – Лендс-Энд. Мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя юго-западная точка Великобритания); часто в выражении: from Land's End to John o'Groat's - конец земли
Liard – Лиард, Лайард. Река в Канаде.
Liberal Democrats – Партия либерал-демократов. Название с 1989 Партии социал-либеральных демократов [Social and Liberal Democrats]
Lincolnshire Wolds – Линкольнширская пустошь. Гряда меловых холмов на северо-западе Англии.
Lloyd's – "Ллойд", "Лондонский Ллойд". Ассоциация страховщиков, занимается морским страхованием. Создана в Лондоне в 1688.
Lough Neagh – Лох-Ней. Озеро в Северной Ирландии.
Lowlands – Шотландская низменность. Район центральной Шотландии в долинах рек Форт и Клайд.
Mackenzie – Макензи. Река на северо-западе Канады.
McKinley – (McKinley Mount) Мак-Кинли. Высшая точка Аляскинского хребта, высочайшая (6193 м) горная вершина Северной Америки; находится на территории США.
MG – "Эм-джи". Марка легкового автомобиля, спортивного, компании "Роувер групп" [Rover Group].
Minister for the Civil Service – министр по делам государственной службы. Пост занимает премьер-министр [Prime Minister]; фактически работой Министерства по делам государственной службы [Civil Service Department] руководит государственный министр [minister of state].
mobile home ‒ передвижной дом. Хорошо оборудованный дом, который перевозится на автомобильном прицепе и устанавливается на специально оборудованной стоянке. Закон о строительстве передвижных домов и стандартах их безопасности 1974 [National Mobile Home Construction and Safety Standards Act of 1974] определяет его как "конструкцию, приспособленную для постоянного проживания", в чем состоит его основное отличие от кемперов [camper] и рекреационных автомобилей [recreational vehicle]. Начиная с 1976 Министерство жилищного строительства и городского развития [Department of Housing and Urban Development, U.S.] осуществляет контроль за дизайном и соблюдением стандартов передвижных домов, которые именуются "готовыми домами" [manufactured home]. Предшественником передвижного дома был трейлер [trailer ], пользовавшийся особым успехом во время второй мировой войны и после нее в связи с нехваткой жилья. В 1950-е, когда жилищная проблема была решена, производители трейлеров перешли на изготовление более крупных и комфортабельных конструкций. В наше время ширина передвижного дома 4-6 м. Многие дома состоят из нескольких секций, имеют сводчатые потолки и оборудованы мебелью и современной аппаратурой. Выделение мест для установки таких домов контролируется местными властями, которые разрешают размещать их лишь на территории т.н. "трейлерных городков" [trailer park] - жизнь там считается признаком бедности.
Mount Logan – Логан (гора)
Mourne Mountains – горная цепь на юго-востоке Северной Ирландии. Самая высокая точка – Slieve Donard, 853 m (2798 ft)
Nelson – Нельсон. река в Канаде.
Niagara – Ниагара. река в Северной Америке.
North Slope – Arctic coastal plain – Арктическая низменность. Находится на севере штата Аляска, к северу от хребта Брукс [Brooks Range ], окаймляет побережье Северного Ледовитого океана. Ширина до 150 км. Заболочена. Мохово-лишайниковая тундра. Крупные месторождения нефти и газа. Под поверхностью - вечная мерзлота
OECD – Organization for Economic Cooperation and Development Организация экономического сотрудничества и развития. ОЭСР, объединяет 21 страну, создана в 1961 году, заменив собой OEEC (Organization for European Economic Cooperation), Организацию Европейского экономического сотрудничества, ОЭС
Ontario – (Lake Ontario) Онтарио. Озеро в США и Канаде, в системе Великих озёр.
Ottawa – Оттава. столица Канады.
Oxford – Oxford University Оксфордский университет. Один из крупнейших и старейший; имеет в своём составе 34 мужских и 2 женских самоуправляющихся колледжа [college], подчиняющихся конгрегации [Congregation]; плата за обучение высокая. Основан в 12 веке; около 9 тыс. студентов.
Palace of Westminster–здание английского парламента. В неоготическом стиле [neo-Gothic] в центре Лондона на берегу Темзы; в нём размещаются обе палаты. Построено в 1840-52.
Peak District - Скалистый край. Живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир; известный национальный парк [national park].
Pennines – Пеннинские горы, простирающиеся от Чевиот-Хилс на севере до реки Трент на юге
Penzance – Пензанс. Город-курорт в графстве Корнуолл, Англия.
Plaid Cymru – Плайд камри. Уэльская национальная партия; стоит на буржуазно-националистических позициях; выступает за предоставление Уэльсу самоуправления. Создана в 1925; в 1966 впервые получила представительство в палате общин [House of Commons ]; насчитывает 30 членов) от партия Уэльса.
Potomac River – река Потомак. Протекает на востоке США. Судоходна от г. Вашингтона до Больших водопадов [Great Falls (of the Potomac)]. Длина - около 460 км. На реке расположена столица США (когда говорят "на Потомаке" ["down) on the Potomac"], обычно имеют в виду правительственные круги Вашингтона). Потомак известен также своими живописными берегами, на которых расположены многие памятники истории страны (особенно к югу от г. Вашингтона), в том числе Маунт-Вернон [Mount Vernon]. Во время Гражданской войны [Civil War] по реке проходила северо-восточная граница Конфедерации [Confederate States of America]
Prairies – прерии. Североамериканские степи, простирающиеся примерно от бассейна р. Миссисипи [Mississippi River] до предгорий Скалистых гор [Rocky Mountains]. В прериях расположены земли западной части штата Огайо, штаты Индиана, Миссури, Айова, Висконсин и часть штата Миннесота. Кроме того, к прериям относятся земли в долинах рек Миссисипи и Огайо [Ohio River]. С точки зрения занимаемых территорий - практически синоним понятия "Великие равнины" [Great Plains].
Priv, y Council – Тайный совет. Юридически основной орган государственного управления; был создан в средние века и являлся совещательным органом при монархе; в настоящее время утратил своё значение; по существу выполняет номинальные функции и служит главным образом для придания юридической силы "королевским указам в совете" [order in council ]; главой совета считается монарх, фактически его деятельностью руководит лорд председатель (Тайного) совета [Lord President of the Council ]; члены совета назначаются пожизненно монархом, часто по рекомендации премьер-министра [Prime Minister]; кроме принцев крови, высшей аристократии, высших судебных чиновников, высшего духовенства и некоторых других, в него входят члены кабинета [Cabinet], политические и другие видные деятели страны; собирается в полном составе по случаю бракосочетания или смерти монарха и восшествия на престол нового монарха.
public school ‒ паблик-скул, привилегированная частная средняя школа. (Закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет; впоследствии многие выпускники таких школ, девяти старейших престижных [Eton, Harrow School, Winchester College, Westminster School, St Paul's School, Merchant Taylors' School, Rugby 1., Charterhouse School, Shrewsbury School] занимают ключевые позиции в политической и экономической жизни страны, на что ориентирована вся система обучения и воспитания).
public sector ‒ государственный сектор экономики. Вне зависимости от форм собственности, будь то государственные, смешанные или частные компании, охватывает ключевые, общенациональные и стратегические сферы экономики, такие как сельское хозяйство, топливно-энергетический комплекс, транспорт, связь и телекоммуникации, оборонные и научно-технические комплексы, здравоохранение и социальная сфера, космос, Мировой океан и т.п. Деятельность этого сектора регулируется законодательством и нормативной деятельностью регулятивных ведомств администрации, как независимых [independent agency], так и входящих в структуры министерств [Department]
Queen Elizabeth II – (the Queen) правящая королева; Елизавета II. Полный титул королевы Елизаветы II [Elizabeth II], принятый в мае 1953: Her Most Excellent Majesty Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith Её превосходнейшее величество Елизавета Вторая, божией милостью королева Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии и её других владений и территорий, глава Содружества, защитница веры; королева (наследственный титул женщины-монарха; глава государства и Содружества [Commonwealth]; считается верховным носителем исполнительной власти, главой судебной системы, верховным главнокомандующим вооружёнными силами, светским главой англиканской церкви [Church of England ]; имеет формально-конституционное право созывать парламент на сессии, распускать палату общин [House of Commons], санкционировать законопроекты, принятые парламентом.
Rhode Island – Род-Айленд 1) Штат в группе штатов Новой Англии [New England], самый маленький из 50 штатов США. Официальное название - "Штат Род-Айленд и плантации Провиденса" [State of Rhode Island and Providence Plantations]. 2) Второе название острова Эквиднек [Aquidneck Island] в залив Наррагансетт, на котором расположена часть одноименного штата
Rocky Mountains – Скалистые горы. Крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную часть. Простирается на территории США и Канады. Длина системы около 4890 км (от канадской провинции Альберта до центральной части штата Нью-Мексико). Ширина от 120 до 645 км. Высота от 1525 до 4399 м (высшая точка - г. Элберт [Elbert, Mount] в штате Колорадо.
Rover Group – "Роувер групп". Крупная автомобильная компания; выпускает несколько марок легковых автомобилей, "Ягуар" [Jaguar I] и "Роувер" [Rover I]; заменила компанию "Би-эл" [BL] в 1986; с 1988 находится под контролем компании "Бритиш аэроспейс" [British Aerospace].
Rt Hon. – abbreviation for Right Honourable - достопочтенный (титулование на письме пэров [peer] ниже маркиза, младших сыновей герцогов [duke])
Saskatchewan – Саскачеван. Крупная река в Канаде.
Scafell Pike – Скейфел-Пайк. Гора на северо-западе Англии в графстве Камбрия, Озерный край. Самая высокая гора в Англии: 977 m (3206 ft.).
scholarship ‒ стипендия. Регулярная выплата или дотация на питание, жилье и т.п., выдаваемая хорошо успевающему или подающему надежды студенту (или ученику частной школы [private school]). В большинстве случаев основанием для выдачи стипендии является материальное положение учащегося и его семьи. Обычно стипендия выплачивается студентам [undergraduate scholarship] очных отделений университетов или колледжей высшей ступени [senior college], но подобная практика стала распространяться и на колледжи низшей ступени [junior college ; community college], а также на систему профобучения.
Scottish National Party – Шотландская национальная партия. Стоит на буржуазно-националистических позициях; выступает за предоставление Шотландии самоуправления; насчитывает 80 членов. Основана в 1928.
Slieve Donard – гора на юго-западе Северной Ирландии. Самая высокая гора в Северной Ирландииt: 853 m (2798 ft.)
Social Democratic and Labour Party–Социал-демократическая лейбористская партия Северной Ирландии [Northern Ireland]. Самая массовая партия католической части населения. Создана в 1970 отколовшимися членами левых или католических партий и независимыми членами стормонта [Stormont ]; выступает за сотрудничество между Северной Ирландией и Ирландией, а за предоставление равных прав католическому меньшинству Северной Ирландии; поддерживает принципы Саннингдейльского соглашения [Sunningdale agreement].
St. Lawrence – река Святого Лаврентия
St. Lawrence Seaway – Глубоководный путь Святого Лаврентия [St. Lawrence Seaway and Great Lakes Waterway], связывающий Великие озера с Атлантическим океаном.
Stonehaven – Стонхейвен. город в Шотландии.
Superior – (Lake Superior) (озеро) Верхнее. в системе Великих озёр, на границе США и Канады; самое крупное пресное озеро мира.
Treasury – Казначейство, Министерство финансов. Занимается разработкой финансово-экономической политики; официально возглавляется премьер-министром [Prime Minister] в качестве первого лорда казначейства [First Lord of the Treasury]; фактическим главой является министр финансов [Chancellor of the Exchequer]; в числе руководителей министерства генеральный казначей [Paymaster General], главный секретарь Министерства финансов [Chief Secretary to the Treasury], финансовый секретарь Министерства финансов [Financial Secretary to the Treasury], парламентский секретарь [parliamentary secretary] и 5 лордов-уполномоченных [Lord Commissioners].
UCG – underground coal gasification подземная газификация угля
Ulster Unionist Party – Юнионистская партия Ольстера [Ulster]
unemployment compensation = unemployment insurance ‒ пособия по безработице. Предоставляются застрахованным работникам в форме частичной компенсации потери заработка, произошедшей не по их вине, на ограниченный срок, в течение которого получатель пособия должен вести поиск работы. Выплаты производятся в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1935 года [Social Security Act], а также по программам штатов под контролем федеральных властей. Всего по федеральным программам могут получать помощь около 85 процентов работников; штаты имеют право производить выплаты некоторым дополнительным категориям безработных. Каждый штат определяет продолжительность выплаты пособий в течение года (порядка 20 недель в год, однако с 1993 некоторые категории безработных могут получать выплаты до 1 года). Размер пособия в среднем по стране на 1993 финансовый год составил 178 долларов 58 центов в неделю для полностью безработного; пособие выплачивалось в среднем в течение 16,4 недель. Средства на пособия обеспечиваются за счет специального федерального налога на предпринимателей, причем 90 процентов средств возвращаются в штат на нужды страхования по безработице. Федеральной программой руководит Министерство труда [Department of Labor, U.S.].
Westminster system – система британского парламентаризма на двухпартийной основе
Winchester – Winchester College Уинчестер-Колледж, Уинчестерский колледж (одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ [public school]; находится в Уинчестере; плата за обучение высокая. Основана в 1382 Уильямом из Уикама [William of Wykeham], епископом Уинчестерским; 650 учащихся)
Winnipeg – (Lake Winnipeg) (озеро) Виннипег. в Канаде.
World University Rankings – всемирный рейтинг университетов
Yukon – Юкон. река в Канаде и США.