Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс юр. перев. (нем. яз.).doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
10.17 Mб
Скачать

Томсон Г.В., Лобова В.Ю., Тимакова И.Г., Ширяева Н.В.,

Яичникова О.В.

Московский государственный институт

международных отношений (Университет)

МИД России

Курс юридического перевода (немецкий язык)

по предметно-лексической тематике

Государственное право Германии”

для бакалавриата, уровень В1

Москва 2009

Рецензенты:

Евтеев С.В., канд. фил. наук, доцент, зав. каф. нем.яз. МГИМО (У) МИД РФ

Анищенко А.В., канд. фил. наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики нем. яз. МГЛУ

Курс юридического перевода (немецкий язык) по предметно-лексической тематике “Государственное право Германии”, уровень В 1/ Руководитель авторского коллектива и ответственный редактор – к.ф.н., доцент кафедры нем. яз. МГИМО (У) МИД РФ Томсон Г.В.

Учебно-методический комплекс «Курс юридического перевода (немецкий язык) по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1, является частью инновационных проектов в рамках предложенной МГИМО (У) программы «Формирование системы компетенций для профессиональной деятельности в международной среде в интересах укрепления позиций России».

Данный курс юридического перевода рассматривается авторами как первая, начальная ступень в освоении студентом языка профессии, что предполагает своей конечной целью свободное понимание и участие в любом разговоре или дискуссии, свободное и аргументированное высказывание по предложенной профессиональной тематике, уровень С1-С2.

Курс предназначен для студентов МП, МИУ, ИЕП, второго высшего образования, владеющими языком на уровне В1.

Выбор предметно-лексической тематики по «Государственное право Германии» не случаен. Спецификой лексики по данной отрасли права является её близость к общей, непрофессиональной лексике. По прохождении данного курса студент приобретает, помимо усвоения юридической лексики, умения перевода, реферирования предложенных оригинальных текстов и способность высказывания по пройденной теме, еще и страноведческие знания, знакомиться с государственным устройством Германии, функционированием её государственной системы, распределением компетенций между Федерацией и федеральными землями, основным правовым источником «Основным законом Германии».

© Томсон Г.В.

© МГИМО (У) МИД России

Авторский коллектив:

Лобова В.Ю., старший преподаватель - §§ 1, 7

Тимакова И.Г., к.ф.н., старший преподаватель - §§ 3, 4, тесты

Томсон Г.В., к.ф.н., доцент – гл. редактор, грамматическое приложение, методические рекомендации для преподавателей и студентов

Ширяева Н.В., к.ф.н., старший преподаватель - §§ 5, 8, технический редактор

Яичникова О.В., к.ф.н., доцент - §§ 2, 6

Уважаемый друг!

Мы рады нашей интересной и познавательной совместной работе!

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.

Аннотация

2

2.

Методические рекомендации для преподавателей

6

3.

Методические рекомендации для студентов

20

4.

урок 1 Grundrechte

26

5.

урок 2 Staatsaufbau der Bundesrepublik.

Bundestag

38

6.

урок 3 Bundesrat

52

7.

урок 4 Bundesregierung

59

8.

урок 5 Bundespräsident

72

9.

урок 6 Rechtsprechung

83

10.

урок 7 Gesetzgebung

94

11.

урок 8 Bund und Länder

107

12.

Сборник тестов

124

13.

Лексико-грамматическое приложение

160

14.

Приложение

188

15.

Словарь

202

Методические рекомендации для преподавателей

  1. Общие сведения

Курс юридического перевода (немецкий язык) по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1, предназначен для студентов и магистрантов данного уровня факультетов МП, МИУ, ИЕП, второго высшего образования.

Курс составлен на базе современных методических концепций в рамках инновационных проектов МГИМО (У), направленный на повышения уровня подготовки студентов по иностранному языку профессии, который предполагает формирование у студентов комплекса языковых, коммуникационных, исследовательских, информационных компетенций и компетенции менеджмента, необходимых в их дальнейшей профессиональной деятельности.

В основу курса взят оригинальный текстовой и электронный материал известных немецких юристов. Тематически материал соответствует подаче его в Основном законе за исключением темы «Федерация и федеральные земли», которая лексически более насыщена и содержит излишне много лексико-грамматических трудностей для перевода. Поэтому эта тема завершает тематический курс; чтобы не нарушать методического принципа «от простого к сложному».

Преимущества данного Учебно-методического комплекса:

Первое. Тексты и упражнения построены на лексическом и грамматическом материале, подлежащем активному усвоению.

Второе. Тематически тексты доступны, т.к. студенты уже познакомились с ними в рамках своей программы по «Гражданскому праву зарубежных стран».

Третье. Слова и устойчивые словосочетания основного текста неоднократно повторяются в упражнениях, что способствует их запоминанию.

Четвертое. Слова, словосочетания и их перевод даны не только к текстам. Курс снабжен словарем, что поможет студенту легко найти забытое слово или словосочетание.

Пятое. По каждому тексту курса имеется лексико-грамматический тест и общий контрольный тест в электронном варианте по теме для самостоятельной работы.

Шестое. Для дальнейшего совершенствования навыков и умений перевода юридических текстов в приложении предлагается дополнительный теоретический и практический материал по переводу текстов, содержащих характерные грамматические трудности при переводе юридических текстов.

Седьмое. Для студентов, успешно справляющихся с основным учебным материалом, прилагается хрестоматия, содержащая дополнительные информационные материалы в текстовом и электронном варианте.

Восьмое. Содержащиеся в основной части и приложении таблицы, помогут более легкому усвоению материала.

II. Инновационность умк

«Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии»», уровень В1, сводится к следующему:

  • ориентирование студента при изучении определенной темы на формирование соответствующих компетенций;

  • последовательное формирование системного набора компетенций по принципу «от простого к сложному»;

  • использование при наборе текстового материала всевозможных информационных источников, включая Интернет и всевозможные электронные программы;

  • создание единого комплекса учебных материалов для обучения студентов юридическому переводу (уровень В1), состоящему не только из текстового материала и лексико-грамматических упражнений, но включающему текущий и контрольный тестовый материал, дополнительные материалы, словарь и электронную версию учебника;

  • разумное распределение времени между аудиторным и самостоятельным, привлечение студентов к выполнению определенных заданий и тестов в электронном варианте;

  • учет специализации студентов при обучении юридическому переводу;

  • связь с кафедрами факультета МП с целью логического построения обучения юридическому переводу по отраслям права, т.е. обучение юридическому переводу по определенной отрасли права после её прохождения на русском языке;

  • при разработке учебно-методического обеспечения принятие во внимание современных достижений в области методики преподавания и современного уровня технического обеспечения;

  • развитие у студентов обобщенного умения, проявляющегося в умении решать жизненные и профессиональные проблемы, способность к иноязычному общению по специальности.