Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс юр. перев. (нем. яз.).doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
10.17 Mб
Скачать

V. Структура и содержание умк,

курс юридического перевода по предметно-лексической тематике« Государственное право Германии».

Учебно-методический комплекс включает в себя:

  1. Оригинальный текстовый материал.

  2. Предметно-лексический материал с упражнениями.

  3. Грамматический справочник по проблемам перевода юридических тестов.

  4. Тестовый текущий и итоговый контроль по каждой теме.

  5. Словарь юридической лексики по теме «Государственное право Германии».

  6. Хрестоматию учебных материалов для самостоятельной работы студентов и углубления тематических знаний.

  7. Материалы для промежуточной и итоговой аттестации.

Учебное пособие по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии» состоит из 8 основных тем, на основе которых формируются языковые и коммуникативные, исследовательские, информационные компетенции и компетенция менеджмента:

  1. Основные права человека.

  2. Бунтестаг.

  3. Бунтесрат.

  4. Федеральное правительство.

  5. Федеральный президент.

  6. Законодательство Федерации.

  7. Правосудие.

  8. Федерация и земли.

Структура «темы»:

  1. Название темы.

  2. Формируемые компетенции/образовательные результаты.

  3. Список используемой литературы.

  4. Текст А для письменного перевода.

  5. Словарь вводимой лексики.

  6. Упражнение 1. Закрепление вводимой лексики в словосочетаниях для заучивания.

  7. Упражнение 2. Вопросы к тексту А.

  8. Тест В для устного перевода.

  9. Текст С для устного перевода, содержит соответствующие теме статьи Основного закона Германии.

  10. Тест D для реферирования (устно/письменно).

  11. Упражнение 3 содержит статьи Основного закона с переводом на русский язык для тренировки обратного перевода.

  12. Упражнение 4 предлагает высказаться по пройденной теме.

  13. Лексико-грамматическое приложение, содержащее материалы из пройденных текстов с определенными грамматическими явлениями перевода.

Текст А предназначен для письменного перевода, содержит основной предметно-лексический материал и основные понятия по данной теме.

Словарь вводимой лексики включает в себя и новую лексику последующих текстов.

Лексика закрепляется посредством работы с упражнениями «1» и «2» через усвоение словосочетаний и ответов на вопросы к тексту А.

Последующие тексты В, С и D предназначены для устного перевода, реферирования, однако целью данных заданий остается закрепление предметной лексики и соответственно углубление своих профессиональных знаний.

Последнему способствует задание в упражнении 3 для тренировки обратного перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий, которое содержит статьи Основного закона Германии.

Параллельно проводится лексико-грамматический текстовый текущий контроль по каждому тексту и итоговый по прохождению темы, при этом активно используется грамматическое приложение к учебному пособию.

Ожидаемые образовательные результаты прописаны на первой странице под названием каждой темы. Это дает возможность преподавателю активизировать свои творческие силы и на предложенном предметно тематическом материале достигнуть поставленных целей.

Авторы пособия старались учитывать основные принципы методики преподавания иностранного языка : «от простого к сложному», «не более одной трудности» и т.д.