- •Методические рекомендации для преподавателей
- •Общие сведения
- •II. Инновационность умк
- •III. Перечень образовательных результатов,
- •Владение языковыми и коммуникативными компетенциями:
- •Владение исследовательскими компетенциями.
- •Владение информационными компетенциями:
- •4.Владение компетенцией менеджмента:
- •V. Структура и содержание умк,
- •Структура «темы»:
- •VI. Рекомендации по работе с умк
- •Методические указания для студентов Уважаемый друг!
- •Владение языковыми и коммуникационными компетенциями:
- •Владение исследовательскими компетенциями:
- •3. Владение информационными компетенциями:
- •Владение компетенцией менеджмента:
- •Text a Übersetzen Sie den Text schriftlich! Die Grundrechte
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Rechtsstaat als Hauptprinzip der Verfassung
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich!
- •(Glaubens-,Gewissens- und Bekenntnisfreiheit)
- •( Meinungs-, Informations-, Pressefreiheit; Kunst und Wissenschaft)
- •Text d. Referieren Sie den Text! Grundrechte
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Der Staatsaufbau der Bundesrepublik
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Bundestag
- •Text c. Referieren Sie die Texte Wichtige Organe und Gremien des Bundestages
- •Übung 3. Üben Sie die Übersetzung der Artikel aus dem Grundgesetz!
- •Text d. Referieren Sie den Text! Der Bundestag kontrolliert die Regierung
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Bundesrat
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Der Bundesrat. Art.50 [Funktion]
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich! Bundesrat
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Bundesregierung und ihre Aufgaben
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Bundeskanzler und Bundeskabinett
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich! Die Rolle der Bundeskanzlerin oder des Bundeskanzlers
- •Text d. Referieren Sie den Text! Bundesregierung
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Bundespräsident
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Die Aufgaben des Bundespräsidenten
- •Text c . Referieren Sie den Text! Bundespräsident nach dem Grundgesetz
- •Text a Übersetzen Sie den Text schriftlich! Gang der Gesetzgebung
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Bundesgesetze
- •Text c. Referieren Sie den Text! Das Parlament macht die Gesetze
- •Übung 3. Üben Sie die Übersetzung der Artikel aus dem Grundgesetz!
- •Text d. Referieren Sie dеn Text! Entstehung eines einfachen Bundesgesetzes
- •Text a . Übersetzen Sie den Text schriftlich! Die Rechtsprechung
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text! Bundesverfassungsgericht
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich! Rechtspflege in der Bundesrepublik
- •Text d. Referieren Sie den Text! Die Rechtsprechung
- •Text a. Übersetzen Sie den Text schriftlich! Bund und Länder
- •Vokabeln
- •Text b. Übersetzen Sie den Text mündlich! Teilnahme der Bundesländer an der europäischen Integration
- •Text c. Übersetzen Sie den Text mündlich! Grundgesetz über Bund und Bundesländer und den Bundesrat Artikel 23 [Europäische Union]
- •Text d. Referieren Sie den Text! Die Entwicklung der alten und neuen Bundesländer nach der Wiedervereinigung
- •II. Finden Sie Synonyme!
- •IV. Ergänzen Sie!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Schreiben Sie den Plural für folgende Substantive!
- •III. Bestimmen Sie das Geschlecht des Substantivs!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Was passt zusammen?
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •III. Finden Sie Synonyme!
- •IV. Was passt zusammen?
- •VI. Schreiben Sie den Plural für folgende Substantive!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •Итоговый тест
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Finden Sie Synonyme!
- •III. Finden Sie Antonyme!
- •IV. Ergänzen Sie!
- •V. Übersetzen Sie!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •III. Ergänzen Sie die Sätze!
- •IV. Setzen Sie die unten angegebenen Wörter ein!
- •V . Was passt zusammen?
- •V. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •VI. Bestimmen Sie das Geschlecht des Substantivs!
- •VII. Übersetzen Sie!
- •I. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •II. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •V. Übersetzen Sie!
- •VI. Ergänzen Sie!
- •I. Wählen Sie die richtige Antwort!
- •II. Bilden Sie Sätze!
- •III.Ergänzen Sie!
- •I Wählen Sie die richtige Antwort!
- •II. Bestimmen Sie, was falsch und richtig ist!
- •III. Setzen Sie das richtige Verb ein!
- •IV. Was passt zusammen?
- •V. Bilden Sie Sätze!
- •VI. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •I. Ergänzen Sie die Sätze!
- •II. Übersetzen Sie!
- •III. Ergänzen Sie!
- •IV. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •VII. Bestimmen Sie das Geschlecht des Substantivs!
- •VI. Bilden Sie Zusammensetzungen!
- •VII. Finden Sie Antonyme!
- •VIII. Übersetzen Sie!
- •I Wählen Sie die richtige Antwort!
- •I I. Was passt zusammen?
- •III. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •IV. Übersetzen Sie!
- •V. Bilden Sie Substantive!
- •VI. Bilden Sie die Zusammensetzungen !
- •VII. Bestimmen Sie das Geschlecht des Substantivs!
- •VII. Finden Sie Synonyme!
- •VIII. Bilden Sie die Sätze!
- •IX. Übersetzen Sie!
- •I. Setzen Sie die unten angegebenen Wörter ein!
- •II. Ergänzen Sie die Sätze!
- •III. Sagen Sie das mit einem Wort!
- •IV. Bilden Sie Sätze!
- •V . Was passt zusammen?
- •VI. Übersetzen Sie!
- •Тема I. Перевод сложно-подчиненных предложений.
- •IV. Переведите следующие сложноподчиненные предложения с придаточным – подлежащим, используя словосочетания «тот, кто», «лицо, которое», «кто»!
- •V. Познакомьтесь с переводом следующих сложноподчиненных предложений, переведите русский вариант на немецкий язык письменно и проверьте правильность своего перевода!
- •Тема 2. Перевод инфинитива с частицей «zu».
- •I. Переведите следующие предложения с инфинитивными группами и оборотами на русский язык, помните, что перевод после зависимого слова начинается с перевода инфинитива с частицей «zu»!
- •II. Переведите следующие предложения с инфинитивными группами и оборотами на немецкий язык, помните, что перевод после зависимого слова начинается с перевода инфинитива с частицей «zu»!
- •III. Сравните русский вариант с немецким. Переведите самостоятельно русский вариант на немецкий язык письменно и проверьте правильность своего перевода!
- •Тема 2. Перевод пассивных конструкций
- •I. Переведите следующие предложения, определите форму Passiv и Stativ!
- •II. Познакомьтесь с переводом следующих сложноподчиненных предложений, переведите русский вариант на немецкий язык письменно и проверьте правильность своего перевода!
- •Immunität und indemnität
- •Internationaler und europäischer grundrechtsschutz
- •Auszug: Bericht über die Drei – Mächte – Konferenz von Potsdam – „Potsdamer Abkommen“
- •Auszug aus dem Nato- Vertrag
- •Auszug aus dem Einigungsvertrag vom 31. August 1990
- •I.D.R. In der Regel
VI. Рекомендации по работе с умк
Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1 является первой ступенью в освоении языка профессии, что предполагает свободное понимание и участие в любом разговоре или дискуссии, свободное и аргументированное высказывание по предложенной тематике, уровень С1-С2.
Усвоение данного курса дает возможность сформировать предметно-лексическую базу «Государственное право Германии», познакомиться с правовой системой, правовыми источниками Германии, с нормами Основного закона, а также овладеть умениями и навыками перевода юридических текстов, указанных выше в разделе III «Перечень образовательных результатов».
В процессе обучения советуем учитывать следующие рекомендации:
Сформулированные в начале каждого урока формируемые компетенции составлены с учетом принципа «от простого к сложному». Они ориентируют преподавателя на результат с одной стороны, и дают ему возможность творчески реализовать свои методические знания и умения, с другой стороны.
Материал курса желательно проходить полностью и в предложенной последовательности, иначе нарушается системность восприятия нового лексического и грамматического материала уроков.
Начинать работу желательно со знакомства и первичного усвоения лексики и лексических словосочетаний после текста А.
После работы над текстовым материалом урока целесообразно выполнить тестовые задания по каждому тексту.
Контрольный тест по теме предполагает самостоятельную работу студента на кафедральном сайте.
Для студентов, которые успешно справляются с материалом уроков, предлагаются теоретические и практические задания по преодолению лексико-грамматических трудностей при переводе юридических текстов. Упражнения составлены на уже пройденном лексическом материале. Первый блок: перевод «Сложноподчиненных предложений», рекомендуется проработать после третьей темы «Der Bundesrat», второй блок : перевод «Инфинитива с «zu»» - после шестой темы «Gesetzgebund des Bundes», третий блок : перевод «Пассивных конструкций» - после восьмой темы «Bund und Bundesländer». Выполнение данных заданий способствует повторению пройденного лексического материала.
Использование хрестоматийного материала факультативно. Преподаватель сам может определить необходимость его использования в зависимости от уровня знаний студентов.
Задания перед текстами В, С и D могут определяться самим преподавателем. Для данного курса, данного уровня желательно достижения того, чтобы студент мог не только переводить с листа юридические тексты по предложенной тематике без словаря, но и реферировать данные тексты и высказываться по предложенной тематике.
Желаем успешной, результативной и интересной работы!
Методические указания для студентов Уважаемый друг!
Авторы курса юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1, рады, что ты сделал выбор в пользу нашего курса.
По усвоению данного курса ты сможешь познакомиться с государственным устройством Германии, функционированием её государственной системы, основным правовым источником «Основным законом Германии».
Сегодня международник-профессионал должен обладать следующими качествами, критически важными для успешной деятельности на международной арене:
Преодоление идеологизированных подходов в пользу здравого смысла и разумного прагматизма.
Многовекторность, ориентация на целевые альянсы.
Умение работать в многонациональной и поликультурной среде, толерантность и гибкость в сочетании с твердостью в следовании российским интересам.
Инновационная образовательная программа МГИМО (У) МИД России «Формирование системы компетенций для профессиональной деятельности в международной среде в интересах укрепления позиций России» нацелена на удовлетворение потребностей нынешнего этапа развития России: её внутреннего укрепления, способности твердо и открыто отстаивать свои национальные интересы, общего возрастания роли России в мировых процессах, в том числе с учетом увеличения их энергетической составляющей.
МГИМО - в полном смысле слова международный университет по основному профилю и качеству образовательных программ, по их направленности и контингенту обучающихся. Соответственно, цель Инновационной образовательной программы достигается не только новыми учебными программами и научными разработками, но и повседневной практикой жизнедеятельности университета, когда студенты и преподаватели органично вписаны в открытую международную среду.
Место Германии в Европейском Союзе и на международной арене являются без сомнения, лидирующими.
Ты, который выбрал для себя немецкий язык одним из языков профессии, можешь приступить к освоению языка профессии изучением данного курса юридического перевода. Это – первая ступень в твоей познавательной деятельности.
Курс создавался авторами в рамках указанной выше инновационной образовательной программы.
Во главу угла поставлено достижение следующий образовательных результатов: