Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс юр. перев. (нем. яз.).doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
10.17 Mб
Скачать

VI. Рекомендации по работе с умк

Курс юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1 является первой ступенью в освоении языка профессии, что предполагает свободное понимание и участие в любом разговоре или дискуссии, свободное и аргументированное высказывание по предложенной тематике, уровень С1-С2.

Усвоение данного курса дает возможность сформировать предметно-лексическую базу «Государственное право Германии», познакомиться с правовой системой, правовыми источниками Германии, с нормами Основного закона, а также овладеть умениями и навыками перевода юридических текстов, указанных выше в разделе III «Перечень образовательных результатов».

В процессе обучения советуем учитывать следующие рекомендации:

  1. Сформулированные в начале каждого урока формируемые компетенции составлены с учетом принципа «от простого к сложному». Они ориентируют преподавателя на результат с одной стороны, и дают ему возможность творчески реализовать свои методические знания и умения, с другой стороны.

  2. Материал курса желательно проходить полностью и в предложенной последовательности, иначе нарушается системность восприятия нового лексического и грамматического материала уроков.

  3. Начинать работу желательно со знакомства и первичного усвоения лексики и лексических словосочетаний после текста А.

  4. После работы над текстовым материалом урока целесообразно выполнить тестовые задания по каждому тексту.

  5. Контрольный тест по теме предполагает самостоятельную работу студента на кафедральном сайте.

  6. Для студентов, которые успешно справляются с материалом уроков, предлагаются теоретические и практические задания по преодолению лексико-грамматических трудностей при переводе юридических текстов. Упражнения составлены на уже пройденном лексическом материале. Первый блок: перевод «Сложноподчиненных предложений», рекомендуется проработать после третьей темы «Der Bundesrat», второй блок : перевод «Инфинитива с «zu»» - после шестой темы «Gesetzgebund des Bundes», третий блок : перевод «Пассивных конструкций» - после восьмой темы «Bund und Bundesländer». Выполнение данных заданий способствует повторению пройденного лексического материала.

  7. Использование хрестоматийного материала факультативно. Преподаватель сам может определить необходимость его использования в зависимости от уровня знаний студентов.

  8. Задания перед текстами В, С и D могут определяться самим преподавателем. Для данного курса, данного уровня желательно достижения того, чтобы студент мог не только переводить с листа юридические тексты по предложенной тематике без словаря, но и реферировать данные тексты и высказываться по предложенной тематике.

Желаем успешной, результативной и интересной работы!

Методические указания для студентов Уважаемый друг!

Авторы курса юридического перевода по предметно-лексической тематике «Государственное право Германии», уровень В1, рады, что ты сделал выбор в пользу нашего курса.

По усвоению данного курса ты сможешь познакомиться с государственным устройством Германии, функционированием её государственной системы, основным правовым источником «Основным законом Германии».

Сегодня международник-профессионал должен обладать следующими качествами, критически важными для успешной деятельности на международной арене:

  • Преодоление идеологизированных подходов в пользу здравого смысла и разумного прагматизма.

  • Многовекторность, ориентация на целевые альянсы.

  • Умение работать в многонациональной и поликультурной среде, толерантность и гибкость в сочетании с твердостью в следовании российским интересам.

Инновационная образовательная программа МГИМО (У) МИД России «Формирование системы компетенций для профессиональной деятельности в международной среде в интересах укрепления позиций России» нацелена на удовлетворение потребностей нынешнего этапа развития России: её внутреннего укрепления, способности твердо и открыто отстаивать свои национальные интересы, общего возрастания роли России в мировых процессах, в том числе с учетом увеличения их энергетической составляющей.

МГИМО - в полном смысле слова международный университет по основному профилю и качеству образовательных программ, по их направленности и контингенту обучающихся. Соответственно, цель Инновационной образовательной программы достигается не только новыми учебными программами и научными разработками, но и повседневной практикой жизнедеятельности университета, когда студенты и преподаватели органично вписаны в открытую международную среду.

Место Германии в Европейском Союзе и на международной арене являются без сомнения, лидирующими.

Ты, который выбрал для себя немецкий язык одним из языков профессии, можешь приступить к освоению языка профессии изучением данного курса юридического перевода. Это – первая ступень в твоей познавательной деятельности.

Курс создавался авторами в рамках указанной выше инновационной образовательной программы.

Во главу угла поставлено достижение следующий образовательных результатов: