Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Крылатые слова.pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
4.82 Mб
Скачать

низм сделается действительно непобедимым» (Соч., т. 29, с. 379 — 380).

Сбылось гениальное предвидение Ленина. Великий почин трудя­ щихся превратился в мощное всенародное движение (За коллективную и стахановскую работу, «Известия», 10 мая 1939 г.).

30.Венера.

Венера в римской мифологии — богиня любви и красоты. В образной, поэтической речи — красивая женщина.

На кудри милой головы

Яшаль зеленую накинул.

Япред Венерою Невы

Толпу влюбленную раздвинул.

(А. С. Пушкин, Альбом Онегина.)

Ни Фидий, ни Пракситель [знаменитые древнегреческие скуль­ пторы] не нашли бы здесь [в Петербурге] Венер для своего резца (И. А. Гончаров, Обыкновенная история, Эпилог).

31.Вениамин.

Вениамином звали младшего сына библейского патриар­ ха Иакова, особенно любимого им, окруженного нежной заботой родителей (Бытие, 35, 18; 42, 4; 43, 6 и 14).

— Прощай, Володя, прощай, мой ангел, прощай, Веньямин — мой Николенька. Неужели они когда-нибудь забудут меня? (Л. Н. Толстой, Детство, 25.)

32.Вера без дел мертва есть.

Цитата из послания апостола Иакова (2, 20).

Если вы действительно думаете, что без вашего участия такого дела решить нельзя, то не останавливайтесь на половине дороги и помните, что вера без дел мертва есть (М. Е. Салтыков-Щедрин, Наша обществен­ ная жизнь» 5).

Вера без дел мертва есть, а дела без веры — еще хуже, одна только трата времени и больше ничего (А. П. Чехов, Дуэль, 16).

76

33.Вера горами двигает.

Выражение восходит к евангельскому тексту: «Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: пе­ рейди отсюда туда, и она перейдет; и ничего не будет невоз­ можного для вас». (Матф., 18, 20; эта же мысль — Марк, 2, 23). Утратив религиозную окраску, оно употребляется в значении: убежденность в правоте какого-либо дела помогает преодолеть все трудности, с ним связанные.

Мы с именем партии горы сдвигали, В ней черпая силу свою.

(М. Исаковский, Наша партия, «Правда», 5 окт 1952 г.)

34.

Веревка — вервие

простое.

Цитата из басни И. И. Хемницера (1745 — 1784) «Мета­ физик», направленной против бесплодного, пустого тео­ ретизирования. В басне рассказывается, что отец отправил сына за границу,

Чтоб доброму он там понаучился, Но сын глупее воротился,

так как попал в руки тех «школьных вралей»,

Которые с ума не раз людей сводили, Неистолкуемым давая толк вещам,

И малого не научили, А навек дураком пустили.

Бывало, с глупости он попросту болтался, Теперь все свысока без толку толковал.

Однажды, погруженный в метафизические размышле­ ния, он оступился и упал в яму. Отец бросил ему конец ве­ ревки:

«Вот, говорит, тебе веревка, ухватися! Я потащу тебя, держися!» —

«Нет, погоди тащить! Скажи мне наперед, — Понес студент обычный бред: —

Веревка вещь какая?» Вопрос ученый оставляя,

«Веревка вещь, — ему ответствовал, — такая, Чтоб ею вытащить, кто в яму попадет». — «На это б выдумать орудие другое! —

77

Ученый все свое несет. — А это что такое!..

Веревка!.. вервие простое!» — «Да время надобно, — отец ему на то: —

А это, хоть не ново, Да благо уж готово». —

«Да время что?» — «А время вещь такая,

Которую с глупцом не стану я терять; Сиди, — сказал ему отец, — пока приду опять...» Что, если бы вралей и остальных собрать И в яму к этому товарищу послать?..

Да яма надобна большая!

Образы этой басни и цитата из нее служат для характери­ стики пустого теоретизирования.

«Читая... прочувствованную и глубоко справедливую тираду в за­ щиту «свободы промышленности», мы вспомнили известную басню о ме­ тафизике, который медлил вылезать из ямы, вопрошая, что такое ве­ ревка, брошенная ему, — «вервие простое!» Вот и пермские народники по отношению к свободе промышленности, свободе развития капита­ лизма, свободе конкуренции вопрошают пренебрежительно, что такое свобода промышленности — простое буржуазное требование! (Ленин, Кустарная перепись в Пермской губернии, Соч., т. 2, с. 420.)

35. В е р т е р и Шарлотта.

Герои романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774, первый русский перевод 1781). Молодой бюргер Вертер стра­ стно влюблен в невесту своего друга Шарлотту; когда она выходит замуж и, подчиняясь чувству долга, отвергает его любовь, он кончает жизнь самоубийством. Именами их ста­ ли называть страстно влюбленных.

Влюбившись в бедную и незнатную девушку... он просил позво­ ления жениться на ней... Мать, исполненная аристократических пред­ рассудков... не согласилась... наш Вертер, видя, что ничем не сломить волю своих родных, спустил ночью в окно шкатулку, несколько белья, камердинера Александра, потом спустился сам, оставив свою дверь

запертою

изнутри. Когда к обеду

следующего дня открыли дверь, он

был уже обвенчан (А. И. Герцен, Былое и думы, 4, 31).

 

— Но если бы я поклонился молча, издали, ты бы не замечала и

не знала этого... Ты запретить этого не можешь... — Стыдитесь,

cousin!

Времена

Вертеров и Шарлотт

прошли (И. А. Гончаров,

Обрыв,

2, 21).

 

 

 

78

Не нравилось ей тоже то, что по всему, что она узнала про эту связь, это не была та блестящая, грациозная светская связь, которую она бы одобрила, но какая-то вертеровская, отчаянная страсть... которая могла вовлечь его в глупости (Л. Н. Толстой, Анна Каренина, 2, 18).

36.Верхние десять тысяч.

Выражение, обозначающее финансовую аристократию, принадлежит американскому журналисту Натаниэлю Пар­ керу Уиллису (Nathaniel Parker Willis, 1806 — 1867). В № 31 нью-йоркской газеты «Evening Mirror» от 11 ноября 1844 г. в статье «Necessity for a promenade drive» он писал: «В на­ стоящее время нет различия между верхними десятью ты­ сячами в городе». В 40-х гг. XIX в. верхний слой американ­ ского общества действительно сводился примерно к десяти тысячам человек. Выражение это, ставшее крылатым, в Анг­ лии получило лаконическую форму «верхние десять» (the upper ten»). В Америке оно было вытеснено позднее возник­ шим «четыреста», после того, как Charles Н. Crandall опубли­ ковал в 1888 г. в «New York Daily Tribune» нашумевшее ин­ тервью с «законодателем» светского общества Нью-Йорка, адвокатом Маком Алистером (ум. в 1895 г.), прозванным «ав­ тократом гостиных»; он утверждал, что в нью-йоркском обществе всего около четырехсот человек (Buchmann, Ge­

flugelte Worte). Один из романов Эптона Синклера, изо­

бражающий нравы

этой верхушки, назван

«Четыреста».

У нас удержалось

выражение «верхние десять

тысяч». Су­

ществует мнение, что выражение «верхние десять тысяч» восходит к Байрону и возникло на основании текстов его «Дон Жуана» (1823), в котором (11, 45 и 13, 49) говорится о четырех тысячах бездельников высшего лондонского общества.

Это будет свободная литература, потому что она будет служить не пресыщенной героине, не скучающим и страдающим от ожирения «верхним десяти тысячам», а миллионам и десяткам миллионов трудя­ щихся, которые составляют цвет страны, ее силу, ее будущность (В. И. Ленин, Партийная организация и партийная литература, Соч., т. 10, с. 30 — 31).

37. Веселенький п е й з а ж и к .

Выражение, часто повторяемое с иронией художником Череваниным в повести Н. Г. Помяловского «Молотов»

79

(1861): «Захлопнут гроб крышкой... и опустят тело в под­ земные жилища... ползут черви, крысы, кроты... Веселень­ кий пейзажик». Употребляется в знак горькой иронии по. поводу какого-либо безрадостного, наводящего уныние явления.

Италия меня просто потешает, чиновники... нет-нет да и утянут кассу какую-нибудь да и в Америку... В Бельгии воруют и бегут! в Италии воруют и бегут. Королевский сынок (Мирафиори, незаконный) выпускает на папашино имя фальшивые вексельки на несколько мил­ лионов... В России Константин Николаевич берет 7 миллионов и не дает отчета! А банкротства банков и торговых обществ! Это a J'ordre du jour [в порядке дня). Это все веселенькие пейзажики... (Письмо В. М. Озе­ рова Н. П. Огареву 23 марта 1876 г., «Литературное наследство», т. 62, стр. 456).

38.Веселыми ногами.

Выражение из церковных пасхальных песнопений: «К свету идяху, Христе, веселыми ногами». Утратив свою церковную окраску, употребляется насмешливо в значе­ нии: идти навеселе, подвыпив.

Он водрузил обещанную свечу перед иконой за ранней обедней. Но у него оказался излишек от взятой дома суммы... Он вышел из церк­ ви и прошел в слободу, где оставил и излишек, и пришел домой «весе­ лыми ногами», с легким румянцем на щеках и на носу (И. А. Гончаров, Обрыв, 5, 11).

39.Весенние мечтания.

Выражение это (а также «повеяло весною» и др.) в применении к политической жизни впервые появилось в либеральной газете «Русские ведомости» 24 сентября 1904 г. в связи с назначением на пост министра внутренних дел кн. П. Д. Святополк-Мирского (1857 — 1914): «Повеяло весной... таково общее впечатление; это говорят в обществе; это отмечает печать». О политической весне писала газета «Новое время»: «Разве речь министра внутренних дел, ска­

занная

16-го сентября, не веяние весны, не ясный ее при­

знак?»

(«Повеяло весною»... Речи министра

внутр. дел кн.

П. Д.

Святополк-Мирского и толки о них

прессы. Соста­

вил А. Ачкасов. М. 1905.) Выражения «повеяло весною» и т. п. были подхвачены всей буржуазно-либеральной пе­ чатью. В действительности же эра «весны» выразилась лишь

80