Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна

подруга его)—an actress, you know (актриса, вы знаете)—is learning English at the Institute

(учит английский в Институте). He called once or twice to fetch her (он приходил однажды

или дважды чтобы забрать ее)."

"Young or old (молодая или старая)?"

"Oh, young, very young (о, молодая, очень молодая). Not a good actress in my opinion (не

хорошая актриса по моему мнению)."

Martins remembered the girl by the grave (Мартинс вспомнил девушку у могилы) with her

hands over her face (со своими руками поверх ее лица). He said (он сказал), "I'd like to meet

any friend of Harry's (я бы хотел познакомиться с любым другом Гарри)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

"She'll probably be at your lecture (она возможно будет на вашей лекции)."

"Austrian (австриячка)?"'

"She claims to be Austrian (она заявляет что она австриячка: «заявляет быть австриячкой»),

but I suspect she's Hungarian (но я подозреваю (что) она венгерка). She works at the

Josefstadt (она работает в Йозефштадте). I wouldn't be surprised (я бы не был удивлен) if

Lime had not helped her with her papers (если бы Лайм не помог ей с ее документами =

думаю, что помог). She calls herself Schmidt (она называет себя Шмидт). Anna Schmidt

(Анна Шмидт). You can't imagine a young English actress (вы не можете вообразить

молодую английскую актрису) calling herself Smith (называющую себя Смит), can you

(правда: «можете вы»)? And a pretty one, too (и хорошенькая «одна» к тому же: «тоже»). It

always struck me as a bit too anonymous to be true (это всегда поражало меня как немного

слишком анонимное чтобы быть настоящим; to strike – бить)."

legally [`li:gəlı], theatre [`θıətə], surprised [sə`praızd]

"Have you ever read a book called The Lone Rider to Santa Fй?"

"No, don't think so."

Martins said, "This lone rider had his best friend shot by the sheriff of a town called Lost Claim

Gulch. The story is how he hunted that sheriff down—quite legally—until his revenge was

completed."

"I never imagined you reading Westerns, Mr. Dexter," Crabbin said, and it needed all Martins'

resolution to stop Rollo saying: "But I write them."

"Well, I'm gunning just the same way for Colonel Callaghan."

"Never heard of him."

"Heard of Harry Lime?"

"Yes," Crabbin said cautiously, "but I didn't really know him."

"I did. He was my best friend."

"I shouldn't have thought he was a very—literary character."

"None of my friends are."

Crabbin blinked nervously behind the horn-rims. He said with an air of appeasement, "He was

interested in the theatre though. A friend of his—an actress, you know—is learning English at

the Institute. He called once or twice to fetch her."

"Young or old?"

"Oh, young, very young. Not a good actress in my opinion."

Martins remembered the girl by the grave with her hands over her face. He said, "I'd like to meet

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

any friend of Harry's."

"She'll probably be at your lecture."

"Austrian?"'

"She claims to be Austrian, but I suspect she's Hungarian. She works at the Josefstadt. I wouldn't

be surprised if Lime had not helped her with her papers. She calls herself Schmidt. Anna

Schmidt. You can't imagine a young English actress calling herself Smith, can you? And a pretty

one, too. It always struck me as a bit too anonymous to be true."

Martins felt he had got all he could from Crabbin (Мартинс почувствовал (что) он получил

все (что) он мог от Крэббина), so he pleaded tiredness (так что он сослался на усталость), a

long day (долгий день), promised to ring up in the morning (обещал позвонить утром),

accepted ten pounds' worth of Bafs for immediate expenses (принял Бафы на 10 фунтов:

«десяти фунтов стоимость Бафов»), and went to his room (и пошел в свою комнату). It

seemed to him (это показалось ему) that he was earning money rapidly (что он был

зарабатывающий деньги быстро)—twelve pounds in less than an hour (двенадцать фунтов

меньше чем за час).

He was tired (он был усталый): he realised that (он осознал это) when he stretched himself out

on his bed (когда он растянулся на своей кровати; to stretch – тянуть) in his boots (в своих

ботинках). Within a minute he had left Vienna far behind him (в течение: «внутри» минуты

он оставил Вену далеко позади себя) and was walking through a dense wood (и был идущим

сквозь густой лес), ankle deep in snow (по щиколотку глубоко в снегу). An owl hooted (сова

проухала), and he felt suddenly lonely and scared (и он почувствовал (себя) внезапно

одиноким и испуганным). He had an appointment to meet Harry under a particular tree (он

имел договоренность встретить Гарри под определенным деревом), but in a wood so dense

as this (но в лесу таком густом как этот) how could he recognise any one tree from the rest

(как мог он отличить: «распознать» любое одно дерево от остальных)? Then he saw a figure

(потом он увидел фигуру) and ran towards it (и побежал к ней): it whistled a familiar tune

(она насвистывала знакомую мелодию) and his heart lifted with the relief and joy (и его

сердце поднялось от облегчения и радости) at not after all being alone (потому что он все-

таки не был один). Then the figure turned and it was not Harry at all (затем фигура

обернулась и это был не Гарри совсем)—just a stranger who grinned at him (просто

незнакомец который ухмыльнулся ему) in a little circle of wet slushy melted snow (в

маленьком кружке мокрого слякотного талого снега), while the owl hooted again and again

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

(пока сова ухала снова и снова). He woke suddenly to hear the telephone ringing by his bed

(он проснулся внезапно чтобы услышать телефон звонящий у его кровати).

A voice with a trace of foreign accent (голос со следом иностранного акцента)—only a trace

(только следом) said (сказал), "Is that Mr. Rollo Martins (есть это мистер Ролло Мартинс)?"

"Yes (да)." It was a change to be himself and not Dexter (это была перемена быть им самим а

не Декстером).

"You wouldn't know me (вы бы не узнали меня)," the voice said unnecessarily (голос сказал

излишне), "but I was a friend of Harry Lime (но я был другом Гарри Лайма)."