- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
подруга его)—an actress, you know (актриса, вы знаете)—is learning English at the Institute
(учит английский в Институте). He called once or twice to fetch her (он приходил однажды
или дважды чтобы забрать ее)."
"Young or old (молодая или старая)?"
"Oh, young, very young (о, молодая, очень молодая). Not a good actress in my opinion (не
хорошая актриса по моему мнению)."
Martins remembered the girl by the grave (Мартинс вспомнил девушку у могилы) with her
hands over her face (со своими руками поверх ее лица). He said (он сказал), "I'd like to meet
any friend of Harry's (я бы хотел познакомиться с любым другом Гарри)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
40
"She'll probably be at your lecture (она возможно будет на вашей лекции)."
"Austrian (австриячка)?"'
"She claims to be Austrian (она заявляет что она австриячка: «заявляет быть австриячкой»),
but I suspect she's Hungarian (но я подозреваю (что) она венгерка). She works at the
Josefstadt (она работает в Йозефштадте). I wouldn't be surprised (я бы не был удивлен) if
Lime had not helped her with her papers (если бы Лайм не помог ей с ее документами =
думаю, что помог). She calls herself Schmidt (она называет себя Шмидт). Anna Schmidt
(Анна Шмидт). You can't imagine a young English actress (вы не можете вообразить
молодую английскую актрису) calling herself Smith (называющую себя Смит), can you
(правда: «можете вы»)? And a pretty one, too (и хорошенькая «одна» к тому же: «тоже»). It
always struck me as a bit too anonymous to be true (это всегда поражало меня как немного
слишком анонимное чтобы быть настоящим; to strike – бить)."
legally [`li:gəlı], theatre [`θıətə], surprised [sə`praızd]
"Have you ever read a book called The Lone Rider to Santa Fй?"
"No, don't think so."
Martins said, "This lone rider had his best friend shot by the sheriff of a town called Lost Claim
Gulch. The story is how he hunted that sheriff down—quite legally—until his revenge was
completed."
"I never imagined you reading Westerns, Mr. Dexter," Crabbin said, and it needed all Martins'
resolution to stop Rollo saying: "But I write them."
"Well, I'm gunning just the same way for Colonel Callaghan."
"Never heard of him."
"Heard of Harry Lime?"
"Yes," Crabbin said cautiously, "but I didn't really know him."
"I did. He was my best friend."
"I shouldn't have thought he was a very—literary character."
"None of my friends are."
Crabbin blinked nervously behind the horn-rims. He said with an air of appeasement, "He was
interested in the theatre though. A friend of his—an actress, you know—is learning English at
the Institute. He called once or twice to fetch her."
"Young or old?"
"Oh, young, very young. Not a good actress in my opinion."
Martins remembered the girl by the grave with her hands over her face. He said, "I'd like to meet
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
41
any friend of Harry's."
"She'll probably be at your lecture."
"Austrian?"'
"She claims to be Austrian, but I suspect she's Hungarian. She works at the Josefstadt. I wouldn't
be surprised if Lime had not helped her with her papers. She calls herself Schmidt. Anna
Schmidt. You can't imagine a young English actress calling herself Smith, can you? And a pretty
one, too. It always struck me as a bit too anonymous to be true."
Martins felt he had got all he could from Crabbin (Мартинс почувствовал (что) он получил
все (что) он мог от Крэббина), so he pleaded tiredness (так что он сослался на усталость), a
long day (долгий день), promised to ring up in the morning (обещал позвонить утром),
accepted ten pounds' worth of Bafs for immediate expenses (принял Бафы на 10 фунтов:
«десяти фунтов стоимость Бафов»), and went to his room (и пошел в свою комнату). It
seemed to him (это показалось ему) that he was earning money rapidly (что он был
зарабатывающий деньги быстро)—twelve pounds in less than an hour (двенадцать фунтов
меньше чем за час).
He was tired (он был усталый): he realised that (он осознал это) when he stretched himself out
on his bed (когда он растянулся на своей кровати; to stretch – тянуть) in his boots (в своих
ботинках). Within a minute he had left Vienna far behind him (в течение: «внутри» минуты
он оставил Вену далеко позади себя) and was walking through a dense wood (и был идущим
сквозь густой лес), ankle deep in snow (по щиколотку глубоко в снегу). An owl hooted (сова
проухала), and he felt suddenly lonely and scared (и он почувствовал (себя) внезапно
одиноким и испуганным). He had an appointment to meet Harry under a particular tree (он
имел договоренность встретить Гарри под определенным деревом), but in a wood so dense
as this (но в лесу таком густом как этот) how could he recognise any one tree from the rest
(как мог он отличить: «распознать» любое одно дерево от остальных)? Then he saw a figure
(потом он увидел фигуру) and ran towards it (и побежал к ней): it whistled a familiar tune
(она насвистывала знакомую мелодию) and his heart lifted with the relief and joy (и его
сердце поднялось от облегчения и радости) at not after all being alone (потому что он все-
таки не был один). Then the figure turned and it was not Harry at all (затем фигура
обернулась и это был не Гарри совсем)—just a stranger who grinned at him (просто
незнакомец который ухмыльнулся ему) in a little circle of wet slushy melted snow (в
маленьком кружке мокрого слякотного талого снега), while the owl hooted again and again
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
42
(пока сова ухала снова и снова). He woke suddenly to hear the telephone ringing by his bed
(он проснулся внезапно чтобы услышать телефон звонящий у его кровати).
A voice with a trace of foreign accent (голос со следом иностранного акцента)—only a trace
(только следом) said (сказал), "Is that Mr. Rollo Martins (есть это мистер Ролло Мартинс)?"
"Yes (да)." It was a change to be himself and not Dexter (это была перемена быть им самим а
не Декстером).
"You wouldn't know me (вы бы не узнали меня)," the voice said unnecessarily (голос сказал
излишне), "but I was a friend of Harry Lime (но я был другом Гарри Лайма)."