- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
disappeared into the ground (которая исчезала в землю). He said (он сказал), "Good God
(милостивый Боже), then I didn't imagine him (тогда я не воображал что он)..."
"It's one of the entrances to the main sewer (это один из входов в главный коллектор)."
"And anyone can go down (и кто угодно может спуститься вниз)?"
"Anyone (кто угодно)."
"How far can one go (как далеко можно зайти)?"
"Right across Vienna (прямо на другой конец Вены: «через Вену»). People used them in air
raids (люди использовали их во время авиа-налетов): some of our prisoners hid for two years
down there (некоторые из наших заключенных прятались в течение двух лет внизу там).
Deserters have used them (дезертиры использовали их)—and burglars (и грабители). If you
know your way about (если ты знаешь дорогу: «знаешь твой путь вокруг») you can emerge
again almost anywhere in the city (ты можешь появиться снова почти везде в городе) through
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
161
a manhole or a kiosk like this one (через люк или будку как эта). The Austrians have to have
special police (австрияки вынуждены держать специальную полицию) for patrolling these
sewers (для патрулирования этих коллекторов)." I closed the door of the kiosk again (я
закрыл дверь будки снова). I said (я сказал), "So that's how your friend Harry disappeared (так
что это есть как = вот как ваш друг Гарри исчез)."
"You really believe it was Harry (вы действительно верите (что) это был Гарри)?"
"The evidence points that way (факты указывают в этом направлении)."
"Then whom did they bury (тогда кого они похоронили)?"
"I don't know yet (я не знаю еще), but we soon shall (но мы скоро узнаем: «будем»), because
we are digging him up again (потому что мы собираемся выкопать его наружу снова). I've
got a shrewd idea (я имею проницательную идею), though (однако), that Koch wasn't the only
Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
(которого) они убили)."
Martins said (Мартинс сказал), "It's a bit of a shock (это немалое потрясение: «кусок
шока»)."
"Yes (да)."
"What are you going to do about it (что вы собираетесь делать с этим)?"
"I don't know (я не знаю). You can bet he's hiding out now in another zone (ты можешь =
можно поспорить (что) он прячется теперь в другой зоне; to hide out – прятаться). We
have no line now on Kurtz (мы (не) имеем теперь никакой информации о Куртце), for
Harbin's blown (потому что Харбин был выдан (раскрыт); to blow – дуть)—he must have
been blown (он должен был быть выдан) or they wouldn't have staged that mock death and
funeral (или они бы не инсценировали эту поддельную смерть и похороны)."
"But it's odd (но это есть странно), isn't it (не есть (ли) это), that Koch didn't recognize the
dead man's face from the window (что Кох не признал мертвого человека лицо из окна)."
"The window was a long way up (окно было высоко) and I expect the face had been damaged
(и я полагаю (что) лицо было изуродовано) before they took the body out of the car (прежде
чем они вытащили: «взяли» тело из машины)."
neighbourhood [`neıbəhud], funeral [`fju:n(ə)r(ə)l], damage [`dжmıdʒ]
I didn't want to make a fuss and stir in the neighbourhood with a police car, so we took trams—
several trams, changing here and there, and came into the district on foot. I didn't wear my
uniform, and I doubted anyway after the failure of the attempt on Anna, whether they would risk
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
162
a watcher. "This is the turning," Martins said and led me down a side street. We stopped at the
kiosk. "You see he passed behind here and simply vanished—into the ground."
"That was exactly where he did vanish to," I said.
"How do you mean?"
An ordinary passer-by would never have noticed that the kiosk had a door, and of course it had
been dark when the man disappeared. I pulled the door open and showed to Martins the little
curling iron staircase that disappeared into the ground. He said, "Good God, then I didn't imagine
him ..."
"It's one of the entrances to the main sewer."
"And anyone can go down?"
"Anyone."
"How far can one go?"
"Right across Vienna. People used them in air raids: some of our prisoners hid for two years
down there. Deserters have used them—and burglars. If you know your way about you can
emerge again almost anywhere in the city through a manhole or a kiosk like this one. The
Austrians have to have special police for patrolling these sewers." I closed the door of the kiosk
again. I said, "So that's how your friend Harry disappeared."
"You really believe it was Harry?"
"The evidence points that way."
"Then whom did they bury?"
"I don't know yet, but we soon shall, because we are digging him up again. I've got a shrewd