Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that

disappeared into the ground (которая исчезала в землю). He said (он сказал), "Good God

(милостивый Боже), then I didn't imagine him (тогда я не воображал что он)..."

"It's one of the entrances to the main sewer (это один из входов в главный коллектор)."

"And anyone can go down (и кто угодно может спуститься вниз)?"

"Anyone (кто угодно)."

"How far can one go (как далеко можно зайти)?"

"Right across Vienna (прямо на другой конец Вены: «через Вену»). People used them in air

raids (люди использовали их во время авиа-налетов): some of our prisoners hid for two years

down there (некоторые из наших заключенных прятались в течение двух лет внизу там).

Deserters have used them (дезертиры использовали их)—and burglars (и грабители). If you

know your way about (если ты знаешь дорогу: «знаешь твой путь вокруг») you can emerge

again almost anywhere in the city (ты можешь появиться снова почти везде в городе) through

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

161

a manhole or a kiosk like this one (через люк или будку как эта). The Austrians have to have

special police (австрияки вынуждены держать специальную полицию) for patrolling these

sewers (для патрулирования этих коллекторов)." I closed the door of the kiosk again (я

закрыл дверь будки снова). I said (я сказал), "So that's how your friend Harry disappeared (так

что это есть как = вот как ваш друг Гарри исчез)."

"You really believe it was Harry (вы действительно верите (что) это был Гарри)?"

"The evidence points that way (факты указывают в этом направлении)."

"Then whom did they bury (тогда кого они похоронили)?"

"I don't know yet (я не знаю еще), but we soon shall (но мы скоро узнаем: «будем»), because

we are digging him up again (потому что мы собираемся выкопать его наружу снова). I've

got a shrewd idea (я имею проницательную идею), though (однако), that Koch wasn't the only

Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком

(которого) они убили)."

Martins said (Мартинс сказал), "It's a bit of a shock (это немалое потрясение: «кусок

шока»)."

"Yes (да)."

"What are you going to do about it (что вы собираетесь делать с этим)?"

"I don't know (я не знаю). You can bet he's hiding out now in another zone (ты можешь =

можно поспорить (что) он прячется теперь в другой зоне; to hide out – прятаться). We

have no line now on Kurtz (мы (не) имеем теперь никакой информации о Куртце), for

Harbin's blown (потому что Харбин был выдан (раскрыт); to blow – дуть)—he must have

been blown (он должен был быть выдан) or they wouldn't have staged that mock death and

funeral (или они бы не инсценировали эту поддельную смерть и похороны)."

"But it's odd (но это есть странно), isn't it (не есть (ли) это), that Koch didn't recognize the

dead man's face from the window (что Кох не признал мертвого человека лицо из окна)."

"The window was a long way up (окно было высоко) and I expect the face had been damaged

(и я полагаю (что) лицо было изуродовано) before they took the body out of the car (прежде

чем они вытащили: «взяли» тело из машины)."

neighbourhood [`neıbəhud], funeral [`fju:n(ə)r(ə)l], damage [`dжmıdʒ]

I didn't want to make a fuss and stir in the neighbourhood with a police car, so we took trams—

several trams, changing here and there, and came into the district on foot. I didn't wear my

uniform, and I doubted anyway after the failure of the attempt on Anna, whether they would risk

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

a watcher. "This is the turning," Martins said and led me down a side street. We stopped at the

kiosk. "You see he passed behind here and simply vanished—into the ground."

"That was exactly where he did vanish to," I said.

"How do you mean?"

An ordinary passer-by would never have noticed that the kiosk had a door, and of course it had

been dark when the man disappeared. I pulled the door open and showed to Martins the little

curling iron staircase that disappeared into the ground. He said, "Good God, then I didn't imagine

him ..."

"It's one of the entrances to the main sewer."

"And anyone can go down?"

"Anyone."

"How far can one go?"

"Right across Vienna. People used them in air raids: some of our prisoners hid for two years

down there. Deserters have used them—and burglars. If you know your way about you can

emerge again almost anywhere in the city through a manhole or a kiosk like this one. The

Austrians have to have special police for patrolling these sewers." I closed the door of the kiosk

again. I said, "So that's how your friend Harry disappeared."

"You really believe it was Harry?"

"The evidence points that way."

"Then whom did they bury?"

"I don't know yet, but we soon shall, because we are digging him up again. I've got a shrewd