Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that

caught Martins' attention (которые поймали Мартинса внимание). He asked gently and

dangerously (он спросил мягко и опасно)—I could see his right hand tighten (я мог видеть

что его правая рука напряглась), "Are you hinting at something (вы намекаете на что-то)?"

There is no point at all (нет: «там есть никакого» смысла совсем) in showing physical courage

(в (том чтобы) показывать физическую храбрость) in all situations (во всех ситуациях): I

eased my chair far enough back (я отодвинул мой стул далеко достаточно назад; to ease –

осторожно поставить) to be out of reach of his fist (чтобы быть вне достижения его

кулака). I said (я сказал), "I mean that I had his case completed (я подразумеваю что у меня

было его дело законченное) at police headquarters (в полицейском управлении). He would

have served a long spell (он бы отбыл длинный срок)—a very long spell (очень долгий

срок)—if it hadn't been for the accident (если бы не несчастный случай: «если это не было

бы для несчастного случая)."

"What for (за что)?"

"He was about the worst racketeer (он был почти: «около» самым худшим преступником)

who ever made a dirty living in this city (который когда-либо делал грязные деньги:

«грязную жизнь» в этом городе)."

I could see him measuring the distance between us (я мог видеть его вымеряющим расстояние

между нами) and deciding that he couldn't reach me (и решающим что он не мог достать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

меня) from where he sat (оттуда где он сидел; to sit – сидеть). Rollo wanted to hit out (Ролло

хотел атаковать: «ударить наружу»): but Martins was steady, careful (но Мартинс был

спокойный, осторожный). Martins, I began to realise, was dangerous (Мартинс, я начал

соображать, был опасен). I wondered (я поинтересовался) whether after all I had made a

complete mistake (не совершил ли я в конце концов: «если после всего я сделал» полную

ошибку; to make – делать): I couldn't see Martins being quite the mug that Rollo had made out

(я не мог признать (что) Мартинс был: «видеть Мартинса быть» совсем тем простофилей

каким Ролло казался). "You're a policeman (вы полицейский)?" he asked (он спросил).

"Yes (да)."

"I've always hated policemen (я всегда ненавидел полицейских). They are always either

crooked or stupid (они всегда или нечестные: «искривленные» или глупые)."

"Is that the kind of books you write (это такие книжки вы пишете: «есть это разновидность

книжек вы пишете»)?"

I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул

вокруг; to edge – пододвигать) to block my way out (чтобы загородить мой путь наружу). I

caught the waiter's eye (я поймал официанта взгляд: «глаз») and he knew what I meant (и он

понял: «узнал» что я имею в виду)—there's an advantage (есть преимущество) in always

using the same bar (в (том чтобы) всегда использовать тот же бар) for interviews (для бесед).

Martins said gently and brought out a surface smile (Мартинс сказал мягко и неискренне

улыбнулся; to bring – приносить; surface – поверхность; smile – улыбка): "I have to call

them sheriffs (я должен: «имею» называть их шерифами)."

"Been in America (были в Америке)?" It was a silly conversation (это был дурацкий

разговор).

"No (нет). Is this an interrogation (есть это допрос)?"

"Just interest (просто интерес)."

"Because if Harry was that kind of racketeer (потому что если Гарри был таким: «такой

разновидностью» преступником), I must be one too (я должен быть таким: «одним» тоже).

We always worked together (мы всегда работали вместе)."

"I daresay he meant to cut you in (я осмеливаюсь сказать он хотел: «имел в виду» вовлечь

вас; to cut – резать)—somewhere in the organisation (куда-нибудь в организацию). I

wouldn't be surprised (я бы не был удивлен) if he had meant to give you the baby to hold (если

он бы хотел дать вам ребенка подержать = впутать в это дело, спихнуть ответственность).

That was his method at school (это был его метод в школе)—you told me (вы рассказали мне;

to tell – рассказать), didn't you (не сделали вы = не так ли)? And, you see (и, вы видите), the

headmaster was getting to know a thing or two (директор узнавал: «был становящимся знать»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

вещь или две)."

"You are running true to form (вы действуете как положено: «вы есть бегущий истинный к

форме»), aren't you (не есть (ли) вы)? I suppose there was some petty racket going on (я

полагаю было какое-нибудь мелкое мошенничество происходящее; to go on –

происходить, продолжаться: «идти дальше») with petrol (с бензином) and you couldn't pin

it on anyone (и вы не могли прицепить его на кого-либо), so you've picked a dead man (так

что вы выбрали: «подобрали» мертвого человека). That's just like a policeman (это совсем

как полицейский). You're a real policeman, I suppose (вы настоящий полицейский, я

полагаю)?"

"Yes, Scotland Yard (да, Скотленд-Ярд), but they've put me into a Colonel's uniform (но они

засунули меня в униформу полковника) when I'm on duty (когда я на службе)."

He was between me and the door now (он был между мной и дверью теперь). I couldn't get

away from the table (я не мог отойти прочь от стола) without coming into range (без

вхождения в досягаемость), I'm no fighter (я не боец: «я есть никакой боец»), and he had six