- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
caught Martins' attention (которые поймали Мартинса внимание). He asked gently and
dangerously (он спросил мягко и опасно)—I could see his right hand tighten (я мог видеть
что его правая рука напряглась), "Are you hinting at something (вы намекаете на что-то)?"
There is no point at all (нет: «там есть никакого» смысла совсем) in showing physical courage
(в (том чтобы) показывать физическую храбрость) in all situations (во всех ситуациях): I
eased my chair far enough back (я отодвинул мой стул далеко достаточно назад; to ease –
осторожно поставить) to be out of reach of his fist (чтобы быть вне достижения его
кулака). I said (я сказал), "I mean that I had his case completed (я подразумеваю что у меня
было его дело законченное) at police headquarters (в полицейском управлении). He would
have served a long spell (он бы отбыл длинный срок)—a very long spell (очень долгий
срок)—if it hadn't been for the accident (если бы не несчастный случай: «если это не было
бы для несчастного случая)."
"What for (за что)?"
"He was about the worst racketeer (он был почти: «около» самым худшим преступником)
who ever made a dirty living in this city (который когда-либо делал грязные деньги:
«грязную жизнь» в этом городе)."
I could see him measuring the distance between us (я мог видеть его вымеряющим расстояние
между нами) and deciding that he couldn't reach me (и решающим что он не мог достать
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27
меня) from where he sat (оттуда где он сидел; to sit – сидеть). Rollo wanted to hit out (Ролло
хотел атаковать: «ударить наружу»): but Martins was steady, careful (но Мартинс был
спокойный, осторожный). Martins, I began to realise, was dangerous (Мартинс, я начал
соображать, был опасен). I wondered (я поинтересовался) whether after all I had made a
complete mistake (не совершил ли я в конце концов: «если после всего я сделал» полную
ошибку; to make – делать): I couldn't see Martins being quite the mug that Rollo had made out
(я не мог признать (что) Мартинс был: «видеть Мартинса быть» совсем тем простофилей
каким Ролло казался). "You're a policeman (вы полицейский)?" he asked (он спросил).
"Yes (да)."
"I've always hated policemen (я всегда ненавидел полицейских). They are always either
crooked or stupid (они всегда или нечестные: «искривленные» или глупые)."
"Is that the kind of books you write (это такие книжки вы пишете: «есть это разновидность
книжек вы пишете»)?"
I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
вокруг; to edge – пододвигать) to block my way out (чтобы загородить мой путь наружу). I
caught the waiter's eye (я поймал официанта взгляд: «глаз») and he knew what I meant (и он
понял: «узнал» что я имею в виду)—there's an advantage (есть преимущество) in always
using the same bar (в (том чтобы) всегда использовать тот же бар) for interviews (для бесед).
Martins said gently and brought out a surface smile (Мартинс сказал мягко и неискренне
улыбнулся; to bring – приносить; surface – поверхность; smile – улыбка): "I have to call
them sheriffs (я должен: «имею» называть их шерифами)."
"Been in America (были в Америке)?" It was a silly conversation (это был дурацкий
разговор).
"No (нет). Is this an interrogation (есть это допрос)?"
"Just interest (просто интерес)."
"Because if Harry was that kind of racketeer (потому что если Гарри был таким: «такой
разновидностью» преступником), I must be one too (я должен быть таким: «одним» тоже).
We always worked together (мы всегда работали вместе)."
"I daresay he meant to cut you in (я осмеливаюсь сказать он хотел: «имел в виду» вовлечь
вас; to cut – резать)—somewhere in the organisation (куда-нибудь в организацию). I
wouldn't be surprised (я бы не был удивлен) if he had meant to give you the baby to hold (если
он бы хотел дать вам ребенка подержать = впутать в это дело, спихнуть ответственность).
That was his method at school (это был его метод в школе)—you told me (вы рассказали мне;
to tell – рассказать), didn't you (не сделали вы = не так ли)? And, you see (и, вы видите), the
headmaster was getting to know a thing or two (директор узнавал: «был становящимся знать»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
вещь или две)."
"You are running true to form (вы действуете как положено: «вы есть бегущий истинный к
форме»), aren't you (не есть (ли) вы)? I suppose there was some petty racket going on (я
полагаю было какое-нибудь мелкое мошенничество происходящее; to go on –
происходить, продолжаться: «идти дальше») with petrol (с бензином) and you couldn't pin
it on anyone (и вы не могли прицепить его на кого-либо), so you've picked a dead man (так
что вы выбрали: «подобрали» мертвого человека). That's just like a policeman (это совсем
как полицейский). You're a real policeman, I suppose (вы настоящий полицейский, я
полагаю)?"
"Yes, Scotland Yard (да, Скотленд-Ярд), but they've put me into a Colonel's uniform (но они
засунули меня в униформу полковника) when I'm on duty (когда я на службе)."
He was between me and the door now (он был между мной и дверью теперь). I couldn't get
away from the table (я не мог отойти прочь от стола) without coming into range (без
вхождения в досягаемость), I'm no fighter (я не боец: «я есть никакой боец»), and he had six