- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
simultaneously tainted, like the soil of an atomised town. One could not walk there with safety
for a long while. While he sat there, looking at his hands and saying nothing, I fetched a precious
bottle of whisky out of a cupboard and poured out two large doubles. "Go on," I said, "drink
that," and he obeyed me as though I were his doctor. I poured him out another.
He said slowly (он сказал медленно), "Are you certain (есть вы уверены) that he was the real
boss (что он был настоящим боссом)?"
"It's as far back as we have got so far (это есть так далеко назад как мы добрались пока что =
пока что мы добрались до этого = насколько мы могли проследить, кто руководит)."
"You see he was always apt to jump before he looked (вы видите он был всегда склонен
прыгнуть прежде (чем) он посмотрел)."
I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
given of Lime (хотя это не было тем впечатлением (которое) ему раньше дали о Лайме). He
was searching round for some comfort (он искал немного утешения; round – вокруг).
"Suppose (предположим)," he said (он сказал), "someone had got a line on him (кто-то
получил сведения о нем: «получил линию на него»), forced him into this racket (втянул:
«принудил» его в эту аферу), as you forced Harbin to doublecross (как вы принудили
Харбина к предательству своих; to doublecross — обмануть, перехитрить)..."
"It's possible (это возможно)."
"And they murdered him in case he talked when he was arrested (и они убили его на случай
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
137
если: «в случае» он заговорил (бы) когда он был (бы) арестован)."
"It's not impossible (это не невозможно)."
"I'm glad they did (я доволен (что) они (это) сделали)," he said (он сказал). "I wouldn't have
liked to hear Harry squeal (мне бы не понравилось: «я бы не полюбил» услышать как Гарри
доносит: «услышать Гарри стучать»)." He made a curious little dusting movement with his
hand on his knee (он сделал забавное маленькое стряхивающее движение своей рукой по
своему колену) as much as to say (как бы говоря: «так много как чтобы сказать»), "That's
that (вот и все)." He said (он сказал), "I'll be getting back to England (я вернусь назад в
Англию)."
"I'd rather you didn't (я бы предпочел вы не делали бы (этого); ’d = would – бы; rather –
скорее) just yet (пока: «прямо еще»). The Austrian police would make an issue (австрийская
полиция завела бы: «сделала бы» дело) if you tried to leave Vienna at the moment (если вы
попытались (бы) покинуть Вену в этот момент). You see (видите ли), Cooler's sense of duty
(чувство долга Кулера) made him call them up too (заставило: «сделало» его позвонить им
тоже)."
"I see (понятно: «я вижу»)," he said hopelessly (он сказал безнадежно).
"When we've found the third man (когда мы найдем третьего человека)..." I said (я сказал).
"I'd like to hear him squeal (мне бы понравилось услышать как он пищит = его пищать)," he
said (он сказал). "The bastard (ублюдок). The bloody bastard (проклятый ублюдок)."
contradict [kontrə`dıkt], issue [`ıʃju:], [`ısju:]
He said slowly, "Are you certain that he was the real boss?"
"It's as far back as we have got so far."
"You see he was always apt to jump before he looked."
I didn't contradict him, though that wasn't the impression he had before given of Lime. He was
searching round for some comfort.
"Suppose," he said, "someone had got a line on him, forced him into this racket, as you forced
Harbin to doublecross ..."
"It's possible."
"And they murdered him in case he talked when he was arrested."
"It's not impossible."
"I'm glad they did," he said. "I wouldn't have liked to hear Harry squeal." He made a curious
little dusting movement with his hand on his knee as much as to say, "That's that." He said, "I'll
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
138
be getting back to England."
"I'd rather you didn't just yet. The Austrian police would make an issue if you tried to leave
Vienna at the moment. You see, Cooler's sense of duty made him call them up too."
"I see," he said hopelessly.
"When we've found the third man ..." I said.
"I'd like to hear him squeal," he said. "The bastard. The bloody bastard."
11
AFTER HE left me (после (того как) он покинул меня), Martins went straight off (Мартинс
пошел прямо прочь) to drink himself silly (чтобы напиться до одури: «чтобы пить себя
глупым»). He chose the Oriental to do it in (он выбрал Ориенталь чтобы сделать это), the
dreary smoky little night club (мрачный дымный маленький ночной клуб) that stands behind a
sham Eastern faзade (который стоит за фальшивым восточным фасадом). The same semi-
nude photographs on the stairs (те же полуголые фотографии на лестнице), the same half-
drunk Americans at the bar (те же полупьяные американцы в баре), the same bad wine and
extraordinary gins (то же плохое вино и необычные джины = сорта джина)—he might have
been (он мог бы быть) in any third rate night haunt (в любом третьеразрядном ночном
заведении) in any other shabby capital of a shabby Europe (в любой другой потрепанной
столице потрепанной Европы). At one point of the hopeless early hours (в один момент
безнадежных ранних часов; point – точка) the International Patrol took a look at the scene
(интернациональный патруль посмотрел: «взял взгляд» на обстановку). Martins had drink
after drink (Мартинс пил стакан за стаканом: «напиток после напитка»): he would probably
have had a woman too (он бы возможно получил женщину тоже), but the cabaret performers
had all gone home (но артистки кабаре все ушли домой), and there were practically no women
left in the place (и (не) было практически никаких женщин оставшихся в этом месте),
except for one beautiful shrewd-looking French journalist (кроме одной красивой
проницательно выглядевшей французской журналистки) who made one remark to her
companion (которая высказала одно замечание своему компаньону) and fell contemptuously
asleep (и презрительно заснула).
Martins moved on (Мартинс двинулся дальше): at Maxim's a few couples were dancing rather
gloomily (у Максима несколько пар были танцующими = танцевали довольно уныло), and
at a place called Chez Victor (а в месте под названием У Виктора) the heating had failed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
139
(отопление вышло из строя) and people sat in overcoats drinking cocktails (и люди сидели в
пальто пьющие коктейли). By this time (к этому времени) the spots were swimming in front
of Martins' eyes (заведения плыли перед глазами Мартинса; spot – пятно, заведение, клуб),
and he was oppressed by a sense of loneliness (и он был подавлен чувством одиночества). His
mind reverted to the girl in Dublin (его мысли возвращались к девушке в Дублине), and the
one in Amsterdam (и девушке в Амстердаме). That was one thing that didn't fool you (это
была единственная вещь которая не дурачила тебя)—the straight drink (чистая: «прямая,
неразбавленная» выпивка), the simple physical act (простой физический акт): one didn't
expect fidelity from a woman (ты не ждешь верности от женщины). His mind revolved in
circles (его мысли вращались кругами)—from sentiment to lust (от сентиментальности к
вожделению) and back again from belief to cynicism (и назад снова от веры к цинизму).
The trams had stopped (трамваи остановились), and he set out obstinately on foot (и он
пустился в путь упрямо пешком; foot – ступня) to find Harry's girl (чтобы найти девушку
Гарри). He wanted to make love to her (он хотел заняться любовью с ней)—just like that
(просто «как» так): no nonsense (никакой чуши), no sentiment (никакой
сентиментальности). He was in the mood for violence (он был в настроении для насилия),
and the snowy road heaved like a lake (и снежная дорога вздымалась как озеро), and set his
mind on a new course (и направила его мысли на новый курс) towards sorrow, eternal love,
renunciation (к печали, вечной любви, самоотречению).