Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was

simultaneously tainted, like the soil of an atomised town. One could not walk there with safety

for a long while. While he sat there, looking at his hands and saying nothing, I fetched a precious

bottle of whisky out of a cupboard and poured out two large doubles. "Go on," I said, "drink

that," and he obeyed me as though I were his doctor. I poured him out another.

He said slowly (он сказал медленно), "Are you certain (есть вы уверены) that he was the real

boss (что он был настоящим боссом)?"

"It's as far back as we have got so far (это есть так далеко назад как мы добрались пока что =

пока что мы добрались до этого = насколько мы могли проследить, кто руководит)."

"You see he was always apt to jump before he looked (вы видите он был всегда склонен

прыгнуть прежде (чем) он посмотрел)."

I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before

given of Lime (хотя это не было тем впечатлением (которое) ему раньше дали о Лайме). He

was searching round for some comfort (он искал немного утешения; round – вокруг).

"Suppose (предположим)," he said (он сказал), "someone had got a line on him (кто-то

получил сведения о нем: «получил линию на него»), forced him into this racket (втянул:

«принудил» его в эту аферу), as you forced Harbin to doublecross (как вы принудили

Харбина к предательству своих; to doublecross — обмануть, перехитрить)..."

"It's possible (это возможно)."

"And they murdered him in case he talked when he was arrested (и они убили его на случай

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

137

если: «в случае» он заговорил (бы) когда он был (бы) арестован)."

"It's not impossible (это не невозможно)."

"I'm glad they did (я доволен (что) они (это) сделали)," he said (он сказал). "I wouldn't have

liked to hear Harry squeal (мне бы не понравилось: «я бы не полюбил» услышать как Гарри

доносит: «услышать Гарри стучать»)." He made a curious little dusting movement with his

hand on his knee (он сделал забавное маленькое стряхивающее движение своей рукой по

своему колену) as much as to say (как бы говоря: «так много как чтобы сказать»), "That's

that (вот и все)." He said (он сказал), "I'll be getting back to England (я вернусь назад в

Англию)."

"I'd rather you didn't (я бы предпочел вы не делали бы (этого); ’d = would – бы; rather –

скорее) just yet (пока: «прямо еще»). The Austrian police would make an issue (австрийская

полиция завела бы: «сделала бы» дело) if you tried to leave Vienna at the moment (если вы

попытались (бы) покинуть Вену в этот момент). You see (видите ли), Cooler's sense of duty

(чувство долга Кулера) made him call them up too (заставило: «сделало» его позвонить им

тоже)."

"I see (понятно: «я вижу»)," he said hopelessly (он сказал безнадежно).

"When we've found the third man (когда мы найдем третьего человека)..." I said (я сказал).

"I'd like to hear him squeal (мне бы понравилось услышать как он пищит = его пищать)," he

said (он сказал). "The bastard (ублюдок). The bloody bastard (проклятый ублюдок)."

contradict [kontrə`dıkt], issue [`ıʃju:], [`ısju:]

He said slowly, "Are you certain that he was the real boss?"

"It's as far back as we have got so far."

"You see he was always apt to jump before he looked."

I didn't contradict him, though that wasn't the impression he had before given of Lime. He was

searching round for some comfort.

"Suppose," he said, "someone had got a line on him, forced him into this racket, as you forced

Harbin to doublecross ..."

"It's possible."

"And they murdered him in case he talked when he was arrested."

"It's not impossible."

"I'm glad they did," he said. "I wouldn't have liked to hear Harry squeal." He made a curious

little dusting movement with his hand on his knee as much as to say, "That's that." He said, "I'll

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

138

be getting back to England."

"I'd rather you didn't just yet. The Austrian police would make an issue if you tried to leave

Vienna at the moment. You see, Cooler's sense of duty made him call them up too."

"I see," he said hopelessly.

"When we've found the third man ..." I said.

"I'd like to hear him squeal," he said. "The bastard. The bloody bastard."

11

AFTER HE left me (после (того как) он покинул меня), Martins went straight off (Мартинс

пошел прямо прочь) to drink himself silly (чтобы напиться до одури: «чтобы пить себя

глупым»). He chose the Oriental to do it in (он выбрал Ориенталь чтобы сделать это), the

dreary smoky little night club (мрачный дымный маленький ночной клуб) that stands behind a

sham Eastern faзade (который стоит за фальшивым восточным фасадом). The same semi-

nude photographs on the stairs (те же полуголые фотографии на лестнице), the same half-

drunk Americans at the bar (те же полупьяные американцы в баре), the same bad wine and

extraordinary gins (то же плохое вино и необычные джины = сорта джина)—he might have

been (он мог бы быть) in any third rate night haunt (в любом третьеразрядном ночном

заведении) in any other shabby capital of a shabby Europe (в любой другой потрепанной

столице потрепанной Европы). At one point of the hopeless early hours (в один момент

безнадежных ранних часов; point – точка) the International Patrol took a look at the scene

(интернациональный патруль посмотрел: «взял взгляд» на обстановку). Martins had drink

after drink (Мартинс пил стакан за стаканом: «напиток после напитка»): he would probably

have had a woman too (он бы возможно получил женщину тоже), but the cabaret performers

had all gone home (но артистки кабаре все ушли домой), and there were practically no women

left in the place (и (не) было практически никаких женщин оставшихся в этом месте),

except for one beautiful shrewd-looking French journalist (кроме одной красивой

проницательно выглядевшей французской журналистки) who made one remark to her

companion (которая высказала одно замечание своему компаньону) and fell contemptuously

asleep (и презрительно заснула).

Martins moved on (Мартинс двинулся дальше): at Maxim's a few couples were dancing rather

gloomily (у Максима несколько пар были танцующими = танцевали довольно уныло), and

at a place called Chez Victor (а в месте под названием У Виктора) the heating had failed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

139

(отопление вышло из строя) and people sat in overcoats drinking cocktails (и люди сидели в

пальто пьющие коктейли). By this time (к этому времени) the spots were swimming in front

of Martins' eyes (заведения плыли перед глазами Мартинса; spot – пятно, заведение, клуб),

and he was oppressed by a sense of loneliness (и он был подавлен чувством одиночества). His

mind reverted to the girl in Dublin (его мысли возвращались к девушке в Дублине), and the

one in Amsterdam (и девушке в Амстердаме). That was one thing that didn't fool you (это

была единственная вещь которая не дурачила тебя)—the straight drink (чистая: «прямая,

неразбавленная» выпивка), the simple physical act (простой физический акт): one didn't

expect fidelity from a woman (ты не ждешь верности от женщины). His mind revolved in

circles (его мысли вращались кругами)—from sentiment to lust (от сентиментальности к

вожделению) and back again from belief to cynicism (и назад снова от веры к цинизму).

The trams had stopped (трамваи остановились), and he set out obstinately on foot (и он

пустился в путь упрямо пешком; foot – ступня) to find Harry's girl (чтобы найти девушку

Гарри). He wanted to make love to her (он хотел заняться любовью с ней)—just like that

(просто «как» так): no nonsense (никакой чуши), no sentiment (никакой

сентиментальности). He was in the mood for violence (он был в настроении для насилия),

and the snowy road heaved like a lake (и снежная дорога вздымалась как озеро), and set his

mind on a new course (и направила его мысли на новый курс) towards sorrow, eternal love,

renunciation (к печали, вечной любви, самоотречению).