- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
постыдился прийти ко мне со своей абсурдной историей) if it had not been for the attempt on
Anna Schmidt (если бы не из-за (возможного) покушения на Анну Шмидт). My theory when
he did tell me his story was (моя теория, когда он наконец рассказал мне свою историю
была) that there had been a watcher (что там был наблюдатель)—though it was drink and
hysteria that had pasted on the man's face the features of Harry Lime (хотя это была выпивка и
истерия, которые нанесли на того человека лицо черты Гарри Лайма). That watcher had
noted his visit to Anna (наблюдатель отметил его визит к Анне) and the member of the ring (и
член кольца)—the penicillin ring (пенициллинового кольца)—had been warned by telephone
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
150
(был предупрежден по телефону). Events that night moved fast (события той ночью
двигались быстро). You remember that Kurtz lived in the Russian zone (вы помните, что
Куртц жил в русской зоне)—in the second bezirk to be exact (во втором округе чтобы быть
точным), in a wide empty desolate street (на широкой пустой безлюдной улице) that runs
down to the Prater Platz (которая бежит вниз к Пратер-Плац). A man like that had probably
obtained his influential contacts (человек как этот = такой человек возможно получил свои
влиятельные связи). The original police agreement in Vienna between the allies (изначальное
полицейское соглашение в Вене между союзниками) confined the military police
(ограничило военную полицию) (who had to deal with crimes involving allied personnel
(которая должна была: «которая имела» иметь дело с преступлениями вовлекшими
союзников персонал; to deal – иметь дело; to involve – включать, вовлекать) to their
particular zones (к их конкретным зонам), unless permission was given to them to enter the
zone of another power (если разрешение не было дано им войти в зону другой власти;
unless – если не). I only had to get on the phone to my opposite number in the American or
French zones (я только должен был дозвониться: «добраться на телефоне» к моему коллеге
в американской и французской зонах; opposite – противоположный; number – номер,
число) before I sent in my men (прежде (чем) я посылал туда моих людей) to make an arrest
or pursue an investigation (чтобы совершить арест или провести расследование). Perhaps
forty-eight hours would pass (возможно, сорок восемь часов проходило бы) before I received
permission from the Russians (прежде (чем) я получал разрешение от русских), but in
practice there are a few occasions (но на практике есть некоторые случаи) when it is
necessary to work quicker than that (когда необходимо работать быстрее чем это = так). Even
at home it is not always possible (даже дома это не всегда возможно) to obtain a search
warrant or permission from one's superiors to detain a suspect (получить ордер на обыск или
разрешение от своих начальников задержать подозреваемого; search – обыск, поиск) with
any greater speed (со сколько-нибудь большей скоростью).
kiosk [`ki:osk], hysteria [hıs`tıərıə], desolate [`desəlıt]
DO YOU BELIEVE in ghosts?" Martins said to me.
"Do you?"
"I do now."
"I also believe that drunk men see things—sometimes rats, sometimes worse."
He hadn't come to me at once with his story—only the danger to Anna Schmidt tossed him back
into my office, like something the sea washed up, tousled, unshaven, haunted by an experience
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
151
he couldn't understand. He said, "If it had been just the face, I wouldn't have worried. I'd been
thinking about Harry, and I might easily have mistaken a stranger. The light was turned off again
at once, you see, I only got one glimpse, and the man made off down the street—if he was a
man. There was no turning for a long way, but I was so startled I gave him another thirty yards'
start. He came to one of those newspaper kiosks and for a moment moved out of sight. I ran after
him. It only took me ten seconds to reach the kiosk, and he must have heard me running, but the
strange thing was he never appeared again. I reached the kiosk. There wasn't anybody there. The
street was empty. He couldn't have reached a doorway without my meeting him. He'd simply
vanished."
"A natural thing for ghosts—or illusions."
"But I can't believe I was as drunk as all that!"
"What did you do then?"
"I had to have another drink. My nerves were all to pieces."
"Didn't that bring him back?"
"No, but it sent me back to Anna's."
I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story if it had not been for
the attempt on Anna Schmidt. My theory when he did tell me his story was that there had been a
watcher—though it was drink and hysteria that had pasted on the man's face the features of
Harry Lime. That watcher had noted his visit to Anna and the member of the ring—the penicillin
ring—had been warned by telephone. Events that night moved fast. You remember that Kurtz
lived in the Russian zone—in the second bezirk to be exact, in a wide empty desolate street that
runs down to the Prater Platz. A man like that had probably obtained his influential contacts. The
original police agreement in Vienna between the allies confined the military police (who had to
deal with crimes involving allied personnel) to their particular zones, unless permission was
given to them to enter the zone of another power. I only had to get on the phone to my opposite
number in the American or French zones before I sent in my men to make an arrest or pursue an
investigation. Perhaps forty-eight hours would pass before I received permission from the
Russians, but in practice there are a few occasions when it is necessary to work quicker than that.
Even at home it is not always possible to obtain a search warrant or permission from one's
superiors to detain a suspect with any greater speed.
This meant that if I wanted to pick up Kurtz (это означало что если я хотел взять Куртца) it
would be as well to catch him in the British zone (это было бы то же самое (что) = это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
152
значило бы поймать его в британской зоне).
When Rollo Martins went drunkenly back at four o'clock in the morning (когда Ролло Мартинс
пошел пьяным назад в четыре часа утра) to tell Anna that he had seen the ghost of Harry
(чтобы рассказать Анне что он видел привидение Гарри), he was told by a frightened porter
(ему сказал испуганный портье) who had not yet gone back to sleep (который еще не ушел
обратно спать) that she had been taken away by the International Patrol (что она была забрана
интернациональным патрулем).
What happened was this (что случилось, было это = вот что). Russia, you remember (Россия,
(как) вы помните), was in the chair as far as the Inner Stadt was concerned (была у власти: «в
троне, стуле» так далеко как Внутренний Город был затронут), and the Russians had