- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
новых «одних»)—Lime's death belonged to them (смерть Лайма принадлежала им), let them
have it (позвольте им иметь ее). He was under the sentimental illusion (он питал
сентиментальную иллюзию: «был под сентиментальной иллюзией») that Lime's life (что
Лайма жизнь)—twenty years of it anyway (двадцать лет из нее во всяком случае)—belonged
to him (принадлежала ему). As soon as the affair was over (как только: «так скоро как» дело
было закончено: «было через»)—I am not a religious man (я не религиозный человек) and
always feel a little impatient (и всегда чувствую (себя) немного нетерпеливым) with the fuss
that surrounds death (к суматохе которая окружает смерть)—Martins strode away (Мартинс
зашагал большими шагами прочь) on his long gangly legs (на его длинных неуклюжих
ногах) that always seemed likely to get entangled together (которые всегда стремились
запутаться: «казались вероятными сделаться запутавшимися вместе»), back to his taxi
(назад к его такси): he made no attempt (он (не) сделал никакой попытки) to speak to anyone
(поговорить с кем-либо), and the tears now were really running (и слезы теперь были
действительно бегущими), at any rate (во всяком случае: «по всякой мере») the few meagre
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
drops (несколько скудных капель) that any of us can squeeze out at our age (которые любой
из нас может выжать наружу в нашем возрасте).
business [`bıznıs], genuine [`dƷenjuın], affair [ə`fεə]
It was just chance that they found the funeral in time—one patch in the enormous park where the
snow had been shovelled aside and a tiny group were gathered, apparently bent on some very
private business. A priest had finished speaking, his words coming secretively through the thin
patient snow, and a coffin was on the point of being lowered into the ground. Two men in lounge
suits stood at the graveside; one carried a wreath that he obviously had forgotten to drop on to
the coffin, for his companion nudged his elbow so that he came to with a start and dropped the
flowers. A girl stood a little way away with her hands over her face, and I stood twenty yards
away by another grave watching with relief the last of Lime and noticing carefully who was
there—just a man in a mackintosh I was to Martins. He came up to me and said, "Could you tell
me who they are burying?"
"A fellow called Lime," I said, and was astonished to see the tears start to this stranger's eyes: he
didn't look like a man who wept, nor was Lime the kind of man whom I thought likely to have
mourners—genuine mourners with genuine tears. There was the girl of course, but one excepts
women from all such generalisations.
Martins stood there, till the end, close beside me. He said to me later that as an old friend he
didn't want to intrude on these newer ones—Lime's death belonged to them, let them have it. He
was under the sentimental illusion that Lime's life—twenty years of it anyway—belonged to
him. As soon as the affair was over—I am not a religious man and always feel a little impatient
with the fuss that surrounds death—Martins strode away on his long gangly legs that always
seemed likely to get entangled together, back to his taxi: he made no attempt to speak to anyone,
and the tears now were really running, at any rate the few meagre drops that any of us can
squeeze out at our age.
One's file (человека: «одного» дело), you know (вы знаете), is never quite complete (есть
никогда совсем завершенное): a case is never really closed (дело (не) бывает никогда в
действительности закрыто), even after a century when all the participants are dead (даже через
век после того как: «после века когда» все участники мертвы). So I followed Martins (так
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
19
что я последовал за Мартинсом): I knew the other three (я знал других троих; to know –
знать): I wanted to know the stranger (я хотел узнать незнакомца). I caught him up (я догнал
его; to catch up – догнать) by his taxi and said (у его такси и сказал), "I haven't any transport
(я не имею какого-либо транспорта). Would you give me a lift into town (не могли бы вы
подвезти меня: «хотели бы вы дать мне подъем» в город)?"
"Of course (конечно)," he said (он сказал). I knew the driver of my jeep would spot me (я знал
(что) водитель моего джипа заметит: «заметил бы» меня) as we came out (когда мы (бы)
выезжали наружу) and follow us unobtrusively (и последует за нами незаметно). As we
drove away (когда мы уезжали прочь) I noticed he never looked behind (я заметил (что) он
так и не посмотрел: «никогда посмотрел» назад)—it's nearly always (это есть почти всегда)
the fake mourners and the fake lovers (поддельные плакальщики и поддельные влюбленные:
«любовники») who take that last look (которые берут этот последний взгляд), who wait
waving on platforms (которые ждут машущие на платформах), instead of clearing quickly out
(вместо (того чтобы) быстро уйти; to clear – освободить, очистить), not looking back (не
оглядываясь назад). Is it perhaps that they love themselves so much (есть (ли) это, возможно,
что они любят самих себя так сильно: «много») and want to keep themselves in the sight of
others (и хотят держать себя на глазах: «в виду» других), even of the dead (даже мертвых)?