Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them

every twenty minutes or so irregularly. More than an hour passed: Martins had long given up

hope and so had I, where I waited at the end of a phone several streets away, with a party of the

sewer police ready to go down if it became necessary. We were luckier than Martins because we

were warm in our great boots up to the thighs and our reefer jackets. One man had a small

searchlight about half as big again as a car headlight strapped to his breast and another man

carried a brace of Roman candles. The telephone rang. It was Martins. He said, "I'm perishing

with cold. It's a quarter past one. Is there any point in going on with this?"

"You shouldn't telephone. You must stay in sight."

"I've drunk seven cups of this filthy coffee. My stomach won't stand much more."

"He can't delay much longer if he's coming. He won't want to run into the two o'clock patrol.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

Stick it another quarter of an hour, but keep away from the telephone."

Martins' voice said suddenly, "Christ, he's here. He's—" and then the telephone went dead. I said

to my assistant: "Give the signal to guard all manholes," and to my sewer police: "We are going

down."

What had happened was this (что (тогда) случилось было это = затем случилось

следующее). Martins was still on the telephone to me (Мартинс был все еще на проводе:

«телефоне» со мной) when Harry Lime came into the cafй (когда Гарри Лайм вошел в кафе).

I don't know what he heard (я не знаю что он слышал), if he heard anything (если он слышал

что-либо). The mere sight of a man wanted by the police and without friends in Vienna

(простой вид человека искомого полицией и без друзей в Вене) speaking on the telephone

(говорящего по телефону) would have been enough to warn him (был бы достаточен чтобы

предупредить его). He was out of the cafй again (он вышел: «был» наружу из кафе снова)

before Martins had put down the receiver (прежде (чем) Мартинс положил «вниз» трубку). It

was one of those rare moments (это был один из тех редких моментов) when none of my men

was in the cafй (когда ни один из моих людей (не) был в кафе). One had just left (один

только что ушел) and another was on the pavement about to come in (а другой был на

тротуаре собираясь: «около» зайти внутрь). Harry Lime brushed by him (Гарри Лайм

проскользнул мимо него) and made for the kiosk (и направился к будке). Martins came out of

the cafй and saw my men (Мартинс вышел из кафе и увидел моих людей). If he had called

out then (если он крикнул бы тогда) it would have been an easy shot (это был бы легкий

выстрел), but it was not, I suppose, Lime, the penicillin racketeer who was escaping down the

street (но это не был, я предполагаю, Лайм, пенициллиновый аферист, который убегал

вдоль: «вниз» (по) улице); it was Harry (это был Гарри).

He hesitated just long enough for Lime to put the kiosk between them (он колебался как раз

долго достаточно для Лайма чтобы поставить будку между ними): then he called out (тогда

он крикнул «наружу») "That's him (это он)," but Lime had already gone to ground (но Лайм

уже ушел в землю).

What a strange world unknown to most of us (какой странный мир неизвестный большинству

нас) lies under our feet (лежит под нашими ногами): we live above a cavernous land of

waterfalls and rushing rivers (мы живем над пещеристой землей водопадов и мчащихся рек),

where tides ebb and flow as in the world above (где чередуются прилив и отлив как в мире

наверху). If you have ever read the adventures of Allan Quartermain (если вы когда-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

читали приключения Аллена Куортермейна) and the account of his voyage along the

underground river to the city of Milosis (и отчет о его путешествии вдоль подземной реки к

городу Милосис), you will be able to picture the scene of Lime's last stand (вы будете

способны вообразить сцену последней битвы Лайма). The main sewer (главный коллектор),

half as wide as the Thames (вполовину такой широкий как Темза), rushes by under a huge

arch (бежит мимо под огромным сводом), fed by tributary streams (питаемый

второстепенными потоками): these streams have fallen in waterfalls (эти потоки упали

водопадами) from higher levels (с более высоких уровней) and have been purified in their fall

(и были очищены в их падении), so that only in these side channels is the air foul (так что

только в этих боковых каналах воздух отвратителен). The main stream smells sweet and

fresh with a faint tang of ozone (главный поток пахнет приятно и свежо с легким запахом

озона), and everywhere in the darkness is the sound of falling and rushing water (и повсюду во

тьме есть звук падающей и несущейся воды). It was just past high tide (это было как раз

после прилива) when Martins and the policeman reached the river (когда Мартинс и

полицейские достигли реки): first the curving iron staircase (сперва винтовой железной

лестницы), then a short passage so low they had to stoop (затем короткого коридора, такого

низкого, (что) они были должны пригнуться), and then the shallow edge of the water lapped

at their feet (и затем мелкий край воды плескался у их ног). My man shone his torch along the

edge of the current (мой человек посветил своим фонарем вдоль края потока) and said (и

сказал), "He's gone that way (он ушел эти путем)," for just as a deep stream when it shallows at

the rim leaves an accumulation of debris (ибо прямо как глубокий поток когда он мельчает у

края оставляет массу грязи), so the sewer left in the quiet water against the wall a scum of

orange peel (так и канализация оставила в тихой воде у: «против» стены отбросы из

апельсиновой кожуры), old cigarette cartons and the like (старых сигаретных коробок и тому

подобного), and in this scum (и в этих отбросах) Lime had left his trail (Лайм оставил свой

след) as unmistakably as if he had walked in mud (так безошибочно как если он бы прошел в

грязи). My policeman shone his torch ahead with his left hand (мой полицейский светил

своим фонарем вперед своей левой рукой), and carried his gun in his right (и нес свой

пистолет в своей правой). He said to Martins (он сказал «к» Мартинсу), "Keep behind me, sir

(держитесь сзади меня, сэр), the bastard may shoot (этот ублюдок может стрелять)."

"Then why the hell should you be in front (тогда какого черта должны вы быть впереди; why

почему; hell – ад)?" "It's my job, sir (это моя работа, сэр)." The water came halfway up their

legs as they walked (вода пришла на полпути вверх по их ногам пока они шли): the

policeman kept his torch pointing down and ahead (полицейский держал свой фонарь

указывающим вниз и вперед) at the disturbed trail at the sewer's edge (на неровный след; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

191

disturb – беспокоить). He said (он сказал), "The silly thing is the bastard doesn't stand a

chance (забавная вещь есть (то, что) этот ублюдок не имеет: «выдерживает» (ни) одного

шанса). The manholes are all guarded (люки есть все охраняемые) and we've cordoned off the

way into the Russian zone (и мы оцепили весь путь в русскую зону). All our chaps have to do

now (все (что) наши парни должны делать сейчас) is to sweep inwards down the side passes

from the manholes (есть прочесывать внутрь вдоль: «вниз» по боковым коридорам от

люков)." He took a whistle out of his pocket and blew (он взял свисток наружу из своего

кармана и дунул; to blow – дуть), and very far away here and again there (и очень далеко

прочь здесь и снова там) came the notes of the reply (пришли сигналы ответа). He said (он

сказал), "They are all down here now (они все внизу здесь теперь). The sewer police I mean

(канализационная полиция, я имею в виду). They know this place just as I know the

Tottenham Court Road (они знают это место прямо как я знаю (улицу) Тоттенхэм-Корт-

Роуд). I wish my old woman could see me now (я желаю (чтобы) моя старуха могла видеть

меня сейчас)," he said (он сказал), lifting his torch for a moment to shine it ahead (он сказал

поднимая свой фонарь на секунду чтобы посветить им вперед), and at that moment the shot

came (и в этот момент выстрел раздался). The torch flew out of his hand (фонарь вылетел

наружу из его руки) and fell in the stream (и упал в поток). He said (он сказал), "God blast

the bastard (Господь разрази этого ублюдка)."

cavernous [`kжvənəs], staircase [`stεəkeıs], unmistakably [Λnmıs`teıkəblı]

What had happened was this. Martins was still on the telephone to me when Harry Lime came