- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
every twenty minutes or so irregularly. More than an hour passed: Martins had long given up
hope and so had I, where I waited at the end of a phone several streets away, with a party of the
sewer police ready to go down if it became necessary. We were luckier than Martins because we
were warm in our great boots up to the thighs and our reefer jackets. One man had a small
searchlight about half as big again as a car headlight strapped to his breast and another man
carried a brace of Roman candles. The telephone rang. It was Martins. He said, "I'm perishing
with cold. It's a quarter past one. Is there any point in going on with this?"
"You shouldn't telephone. You must stay in sight."
"I've drunk seven cups of this filthy coffee. My stomach won't stand much more."
"He can't delay much longer if he's coming. He won't want to run into the two o'clock patrol.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
189
Stick it another quarter of an hour, but keep away from the telephone."
Martins' voice said suddenly, "Christ, he's here. He's—" and then the telephone went dead. I said
to my assistant: "Give the signal to guard all manholes," and to my sewer police: "We are going
down."
What had happened was this (что (тогда) случилось было это = затем случилось
следующее). Martins was still on the telephone to me (Мартинс был все еще на проводе:
«телефоне» со мной) when Harry Lime came into the cafй (когда Гарри Лайм вошел в кафе).
I don't know what he heard (я не знаю что он слышал), if he heard anything (если он слышал
что-либо). The mere sight of a man wanted by the police and without friends in Vienna
(простой вид человека искомого полицией и без друзей в Вене) speaking on the telephone
(говорящего по телефону) would have been enough to warn him (был бы достаточен чтобы
предупредить его). He was out of the cafй again (он вышел: «был» наружу из кафе снова)
before Martins had put down the receiver (прежде (чем) Мартинс положил «вниз» трубку). It
was one of those rare moments (это был один из тех редких моментов) when none of my men
was in the cafй (когда ни один из моих людей (не) был в кафе). One had just left (один
только что ушел) and another was on the pavement about to come in (а другой был на
тротуаре собираясь: «около» зайти внутрь). Harry Lime brushed by him (Гарри Лайм
проскользнул мимо него) and made for the kiosk (и направился к будке). Martins came out of
the cafй and saw my men (Мартинс вышел из кафе и увидел моих людей). If he had called
out then (если он крикнул бы тогда) it would have been an easy shot (это был бы легкий
выстрел), but it was not, I suppose, Lime, the penicillin racketeer who was escaping down the
street (но это не был, я предполагаю, Лайм, пенициллиновый аферист, который убегал
вдоль: «вниз» (по) улице); it was Harry (это был Гарри).
He hesitated just long enough for Lime to put the kiosk between them (он колебался как раз
долго достаточно для Лайма чтобы поставить будку между ними): then he called out (тогда
он крикнул «наружу») "That's him (это он)," but Lime had already gone to ground (но Лайм
уже ушел в землю).
What a strange world unknown to most of us (какой странный мир неизвестный большинству
нас) lies under our feet (лежит под нашими ногами): we live above a cavernous land of
waterfalls and rushing rivers (мы живем над пещеристой землей водопадов и мчащихся рек),
where tides ebb and flow as in the world above (где чередуются прилив и отлив как в мире
наверху). If you have ever read the adventures of Allan Quartermain (если вы когда-нибудь
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
190
читали приключения Аллена Куортермейна) and the account of his voyage along the
underground river to the city of Milosis (и отчет о его путешествии вдоль подземной реки к
городу Милосис), you will be able to picture the scene of Lime's last stand (вы будете
способны вообразить сцену последней битвы Лайма). The main sewer (главный коллектор),
half as wide as the Thames (вполовину такой широкий как Темза), rushes by under a huge
arch (бежит мимо под огромным сводом), fed by tributary streams (питаемый
второстепенными потоками): these streams have fallen in waterfalls (эти потоки упали
водопадами) from higher levels (с более высоких уровней) and have been purified in their fall
(и были очищены в их падении), so that only in these side channels is the air foul (так что
только в этих боковых каналах воздух отвратителен). The main stream smells sweet and
fresh with a faint tang of ozone (главный поток пахнет приятно и свежо с легким запахом
озона), and everywhere in the darkness is the sound of falling and rushing water (и повсюду во
тьме есть звук падающей и несущейся воды). It was just past high tide (это было как раз
после прилива) when Martins and the policeman reached the river (когда Мартинс и
полицейские достигли реки): first the curving iron staircase (сперва винтовой железной
лестницы), then a short passage so low they had to stoop (затем короткого коридора, такого
низкого, (что) они были должны пригнуться), and then the shallow edge of the water lapped
at their feet (и затем мелкий край воды плескался у их ног). My man shone his torch along the
edge of the current (мой человек посветил своим фонарем вдоль края потока) and said (и
сказал), "He's gone that way (он ушел эти путем)," for just as a deep stream when it shallows at
the rim leaves an accumulation of debris (ибо прямо как глубокий поток когда он мельчает у
края оставляет массу грязи), so the sewer left in the quiet water against the wall a scum of
orange peel (так и канализация оставила в тихой воде у: «против» стены отбросы из
апельсиновой кожуры), old cigarette cartons and the like (старых сигаретных коробок и тому
подобного), and in this scum (и в этих отбросах) Lime had left his trail (Лайм оставил свой
след) as unmistakably as if he had walked in mud (так безошибочно как если он бы прошел в
грязи). My policeman shone his torch ahead with his left hand (мой полицейский светил
своим фонарем вперед своей левой рукой), and carried his gun in his right (и нес свой
пистолет в своей правой). He said to Martins (он сказал «к» Мартинсу), "Keep behind me, sir
(держитесь сзади меня, сэр), the bastard may shoot (этот ублюдок может стрелять)."
"Then why the hell should you be in front (тогда какого черта должны вы быть впереди; why
– почему; hell – ад)?" "It's my job, sir (это моя работа, сэр)." The water came halfway up their
legs as they walked (вода пришла на полпути вверх по их ногам пока они шли): the
policeman kept his torch pointing down and ahead (полицейский держал свой фонарь
указывающим вниз и вперед) at the disturbed trail at the sewer's edge (на неровный след; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
191
disturb – беспокоить). He said (он сказал), "The silly thing is the bastard doesn't stand a
chance (забавная вещь есть (то, что) этот ублюдок не имеет: «выдерживает» (ни) одного
шанса). The manholes are all guarded (люки есть все охраняемые) and we've cordoned off the
way into the Russian zone (и мы оцепили весь путь в русскую зону). All our chaps have to do
now (все (что) наши парни должны делать сейчас) is to sweep inwards down the side passes
from the manholes (есть прочесывать внутрь вдоль: «вниз» по боковым коридорам от
люков)." He took a whistle out of his pocket and blew (он взял свисток наружу из своего
кармана и дунул; to blow – дуть), and very far away here and again there (и очень далеко
прочь здесь и снова там) came the notes of the reply (пришли сигналы ответа). He said (он
сказал), "They are all down here now (они все внизу здесь теперь). The sewer police I mean
(канализационная полиция, я имею в виду). They know this place just as I know the
Tottenham Court Road (они знают это место прямо как я знаю (улицу) Тоттенхэм-Корт-
Роуд). I wish my old woman could see me now (я желаю (чтобы) моя старуха могла видеть
меня сейчас)," he said (он сказал), lifting his torch for a moment to shine it ahead (он сказал
поднимая свой фонарь на секунду чтобы посветить им вперед), and at that moment the shot
came (и в этот момент выстрел раздался). The torch flew out of his hand (фонарь вылетел
наружу из его руки) and fell in the stream (и упал в поток). He said (он сказал), "God blast
the bastard (Господь разрази этого ублюдка)."
cavernous [`kжvənəs], staircase [`stεəkeıs], unmistakably [Λnmıs`teıkəblı]
What had happened was this. Martins was still on the telephone to me when Harry Lime came