- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
предметах как история и английский чем Гарри), but I was a hopeless mug (но я был
безнадежным тупицей) when it came to carrying out his plans (когда надо было выполнять
его планы: «когда это подходило к выполнению его планов»; to carry out – выполнять)."
He laughed (он рассмеялся): he was already beginning (он был уже начинающий), with the
help of drink and talk (с помощью питья и разговора), to throw off the shock of the death
(сбрасывать прочь потрясение от смерти). He said (он сказал), "I was always the one who got
caught (я был всегда тем человеком: «тем одним» кто делался пойманным = кого ловили)."
"That was convenient for Lime (это было удобно для Лайма)."
"What the hell do you mean (какого черта вы имеете в виду; hell – ад)?" he asked (он
спросил). Alcoholic irritation was setting in (алкогольное раздражение было начинающимся;
to set in – начинаться: «устанавливаться в»).
"Well (ну), wasn't it ((разве) не было это)?"
"That was my fault, not his (это была моя ошибка, не его). He could have found someone
cleverer (он мог бы найти кого-нибудь поумнее) if he'd chosen (если бы он захотел:
«выбрал»; to choose – выбирать), but he liked me (но я ему нравился: «он любил меня»). He
was endlessly patient with me (он был бесконечно терпелив со мной)." Certainly (еще бы:
«конечно»), I thought (я подумал), the child is father to the man (ребенок есть отец «к»
мужчине = люди не меняются с возрастом), for I too had found him patient (ибо я тоже
нашел его терпеливым).
"When did you see him last (когда вы видели его: «делали вы видеть его» последний
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
(раз))?"
"Oh, he was over in London six months ago (о, он приехал в Лондон шесть месяцев назад;
over – через) for a medical congress (на медицинский конгресс). You know he qualified as a
doctor (вы знаете (что) он выучился на доктора: «как доктор»), though he never practised
(хотя он никогда (не) практиковал). That was typical of Harry (это было типично для
Гарри). He just wanted to see (он просто хотел увидеть) if he could do a thing (мог ли он:
«если он мог» сделать вещь) and then he lost interest (а потом он терял интерес; to lose –
терять). But he used to say (но он часто говорил; to say – сказать) that it often came in
handy (что это часто пригождалось: «входило внутрь удобным»; to come – приходить)."
And that too was true (и это тоже было правдиво). It was odd how like the Lime he knew was
to the Lime I knew (это было странно каким похожим тот Лайм (которого) он знал был на
того Лайма (которого) я знал): it was only that he looked at Lime's image (это было только
что он смотрел на образ Лайма) from a different angle (с другого угла) or in a different light
(или в другом свете). He said (он сказал), "One of the things I liked about Harry (одна из
вещей (которые) я люблю в Гарри) was his humour (был его юмор)." He gave a grin (он
улыбнулся: «он дал усмешку») which took five years off his age (которая взяла пять лет с
его возраста; to take – брать). "I'm a buffoon (я фигляр). I like playing the silly fool (я люблю
придуриваться: «играть беспечного дурака»), but Harry had real wit (но Гарри имел
настоящее остроумие). You know (вы знаете), he could have been a first class light composer
(он мог бы быть первоклассным: «первого класса» легким композитором) if he had worked
at it (если (бы) он поработал над этим)."
stranger [`streındʒə], convenient [kən`vi:nıənt], practise [`prжktıs]