- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
"Martins," he said.
"You were a friend of Lime (вы были другом Лайма)?"
"Yes (да)." Most people in the last week (большинство людей в последнюю неделю) would
have hesitated (поколебались бы) before they admitted quite so much (прежде (чем) они
признали (бы) так много).
"Been here long (были здесь долго; to be – быть)?"
"I only came this afternoon from England (я только приехал этим днем из Англии). Harry had
asked me to stay with him (Гарри пригласил: «попросил» меня пожить у него:
«остановиться с ним»). I hadn't heard (я не слышал; to hear – слышать)."
"Bit of a shock (немного поражены: «кусочек потрясения»)?"
"Look here (смотрите «сюда»)," he said (он сказал), "I badly want a drink (я ужасно хочу
выпить: drink – выпивка, напиток), but I haven't any cash (но я не имею каких-либо
наличных)—except five pounds sterling (кроме пяти фунтов стерлингов). I'd be awfully
grateful (я бы был ужасно благодарен) if you'd stand me one (если вы бы угостили меня
одним: «поставили мне один»; to stand – стоять)."
It was my turn to say "Of course (это была моя очередь сказать конечно)." I thought for a
moment (я подумал в течение одного момента) and told the driver the name of a small bar (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
сказал водителю название маленького бара; to tell – рассказать) in the Kartnerstrasse (на
Картнерштрассе). I didn't think he'd want to be seen for a while (я не думал (что) он бы хотел
быть увиденным на некоторое время) in a busy British bar full of transit officers and their
wives (в переполненном британском баре полном проезжающих офицеров и их жен). This
bar (этот бар)—perhaps because it was exorbitant in its prices (возможно потому что он был
непомерным в своих ценах)—seldom had more than one self-occupied couple in it at a time
(редко имел больше чем одну собой-занятую пару в нем в один раз). The trouble was too
(проблема была также) that it really only had one drink (что он в действительности только
имел один напиток = в нем подавали только один напиток)—a sweet chocolate liqueur
(сладкий шоколадный ликер) that the waiter improved at a price with cognac (который
официант улучшал по (высокой) цене коньяком), but I got the impression (но я получил
впечатление; to get – получать, делать) that Martins had no objection to any drink (что
Мартинс (не) имел никакого возражения против любого напитка) so long as it cast a veil
over the present, and the past (при условии что: «так долго как» он набрасывал покров на
настоящее и прошлое). On the door was the usual notice (на двери было обычное
объявление) saying the bar opened at 6 till 10 (говорящее что бар открывался в шесть до
десяти), but one just pushed the door (но надо было просто толкнуть дверь: «но один просто
толкал дверь») and walked through the front rooms (и шел сквозь передние комнаты). We
had a whole small room to ourselves (мы получили: «имели» целую маленькую комнату для
нас самих); the only couple were next door (единственная пара была (за) следующей
дверью), and the waiter who knew me (и официант который знал меня) left us alone (оставил
нас одних) with some caviar sandwiches (с несколькими икорными бутербродами). It was
lucky (это было удачно) that we both knew that I had an expense account (что мы оба знали
что я имел счет на расходы: «издержки счет»).
Martins said over his second quick drink (Мартинс сказал над его вторым быстрым
напитком), "I'm sorry (извините: «я есть сожалеющий»), but he was the best friend I ever had
(но он был лучшим другом (которого) я когда-либо имел)."
I couldn't resist saying (я не мог сопротивляться (тому чтобы) сказать), knowing what I knew
(зная (то) что я знал), and because I was anxious to vex him (и потому что я хотел рассердить
его; anxious – жаждущий)—one learns a lot that way (узнаешь много: «один узнает кучу»
таким путем), "That sounds like a cheap novelette (это звучит как дешевый романчик)."
He said quickly (он сказал быстро), "I write cheap novelettes (я пишу дешевые романчики)."
I had learnt something anyway (я узнал что-то в любом случае; to learn – выучить, узнать).
Until he had had a third drink (пока он (не) выпил: «имел» третий напиток), I was under the
impression that he wasn't an easy talker (я был под впечатлением что он не был
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
разговорчивым человеком: «легким говорителем»): but I felt fairly certain (но я чувствовал
(себя) совершенно уверенным) that he was one of those (что он был один из тех) who turn
unpleasant after their fourth glass (кто становятся неприятными после их четвертого
стакана).
participant [pə`tısıpənt], couple [kΛpl], expense (expence) [ık`spens]
One's file, you know, is never quite complete: a case is never really closed, even after a century
when all the participants are dead. So I followed Martins: I knew the other three: I wanted to
know the stranger. I caught him up by his taxi and said, "I haven't any transport. Would you give
me a lift into town?"
"Of course," he said. I knew the driver of my jeep would spot me as we came out and follow us
unobtrusively. As we drove away I noticed he never looked behind—it's nearly always the fake
mourners and the fake lovers who take that last look, who wait waving on platforms, instead of
clearing quickly out, not looking back. Is it perhaps that they love themselves so much and want
to keep themselves in the sight of others, even of the dead?
I said, "My name's Calloway."
"Martins," he said.
"You were a friend of Lime?"
"Yes." Most people in the last week would have hesitated before they admitted quite so much.
"Been here long?"
"I only came this afternoon from England. Harry had asked me to stay with him. I hadn't heard."
"Bit of a shock?"
"Look here," he said, "I badly want a drink, but I haven't any cash—except five pounds sterling.
I'd be awfully grateful if you'd stand me one."
It was my turn to say "Of course." I thought for a moment and told the driver the name of a small
bar in the Kartnerstrasse. I didn't think he'd want to be seen for a while in a busy British bar full
of transit officers and their wives. This bar—perhaps because it was exorbitant in its prices—
seldom had more than one self-occupied couple in it at a time. The trouble was too that it really
only had one drink—a sweet chocolate liqueur that the waiter improved at a price with cognac,
but I got the impression that Martins had no objection to any drink so long as it cast a veil over
the present, and the past. On the door was the usual notice saying the bar opened at 6 till 10, but
one just pushed the door and walked through the front rooms. We had a whole small room to
ourselves; the only couple were next door, and the waiter who knew me left us alone with some
caviar sandwiches. It was lucky that we both knew that I had an expense account.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
22
Martins said over his second quick drink, "I'm sorry, but he was the best friend I ever had."
I couldn't resist saying, knowing what I knew, and because I was anxious to vex him—one learns
a lot that way, "That sounds like a cheap novelette."
He said quickly, "I write cheap novelettes."
I had learnt something anyway. Until he had had a third drink, I was under the impression that he
wasn't an easy talker: but I felt fairly certain that he was one of those who turn unpleasant after
their fourth glass.
I said (я сказал), "Tell me about yourself—and Lime (расскажите мне о вас самих – и
Лайме)."
"Look here (смотрите (сюда))," he said (он сказал), "I badly need another drink (я отчаянно:
«плохо» нуждаюсь в еще одном: «другом» напитке), but I can't keep on scrounging on a
stranger (но я не могу постоянно клянчить у незнакомца; to keep on – продолжать). Could
you change me a pound or two into Austrian money (могли бы вы поменять мне фунт или два
на австрийские деньги)?"
"Don't bother about that (не беспокойтесь об этом)," I said and called the waiter (я сказал и
позвал официанта). "You can treat me (вы можете угостить меня) when I come to London on
leave (когда я приеду: «приезжаю» в Лондон на отпуск). You were going to tell me (вы
собирались рассказать мне: «вы были идущими рассказать мне») how you met Lime (как
вы познакомились с Лаймом)?"
The glass of chocolate liqueur might have been a crystal (рюмка шоколадного ликера могла
бы быть кристаллом) the way he looked at it and turned it this way and that (при том как он
смотрел на него и поворачивал его туда и сюда: «этим путем и тем»; way – путь, способ).
He said (он сказал), "It was a long time ago (это было долгое время назад). I don't suppose
anyone knows Harry the way I do (я не предполагаю (что) кто-то знает Гарри как я: «тем
способом (которым) я делаю»)," and I thought of the thick file of agents' reports in my office
(и я подумал о толстой папке сообщений агентов в моей конторе), each claiming the same
thing (каждый утверждающий ту же самую вещь). I believe in my agents (я верю в моих
агентов): I've sifted them all very thoroughly (я отобрал их всех очень тщательно).
"How long (как долго)?"
"Twenty years—or a bit more (двадцать лет – или немного: «кусочек» больше). I met him my
first term at school (я встретил его (в) мой первый семестр в школе). I can see the place (я
могу видеть то место). I can see the notice-board (я могу видеть доску объявлений:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
«объявление-доска») and what was on it (и что было на ней). I can hear the bell ringing (я
могу слышать колокольчик звенящий). He was a year older and knew the ropes (он был
годом старше и знал что к чему; rope – веревка, связь). He put me wise to a lot of things (он
научил меня куче вещей; to put – ставить, класть; wise – мудрый)." He took a quick dab
(он сделал быстрый глоток; to take – брать) at his drink (на его напиток) and then turned the
crystal again (и затем повернул кристалл снова) as if to see more clearly (как если (бы)
чтобы увидеть более ясно) what there was to see (что там было увидеть). He said (он
сказал), "It's funny (это есть забавно). I can't remember meeting any woman quite as well (я не
могу вспомнить знакомство с женщиной: «знакомиться с какой-либо женщиной»
совершенно так же (ясно))."
"Was he clever at school (был он сообразительный в школе)?"
"Not the way they wanted him to be (не тем способом: «путем» (каким) они хотели чтобы он
был: «хотели его быть»). But what things he did think up (но какие вещи он выдумывал; to
think up – выдумывать). He was a wonderful planner (он был прекрасным планировщиком).