Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."

"Martins," he said.

"You were a friend of Lime (вы были другом Лайма)?"

"Yes (да)." Most people in the last week (большинство людей в последнюю неделю) would

have hesitated (поколебались бы) before they admitted quite so much (прежде (чем) они

признали (бы) так много).

"Been here long (были здесь долго; to be – быть)?"

"I only came this afternoon from England (я только приехал этим днем из Англии). Harry had

asked me to stay with him (Гарри пригласил: «попросил» меня пожить у него:

«остановиться с ним»). I hadn't heard (я не слышал; to hear – слышать)."

"Bit of a shock (немного поражены: «кусочек потрясения»)?"

"Look here (смотрите «сюда»)," he said (он сказал), "I badly want a drink (я ужасно хочу

выпить: drink – выпивка, напиток), but I haven't any cash (но я не имею каких-либо

наличных)—except five pounds sterling (кроме пяти фунтов стерлингов). I'd be awfully

grateful (я бы был ужасно благодарен) if you'd stand me one (если вы бы угостили меня

одним: «поставили мне один»; to stand – стоять)."

It was my turn to say "Of course (это была моя очередь сказать конечно)." I thought for a

moment (я подумал в течение одного момента) and told the driver the name of a small bar (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20

сказал водителю название маленького бара; to tell – рассказать) in the Kartnerstrasse (на

Картнерштрассе). I didn't think he'd want to be seen for a while (я не думал (что) он бы хотел

быть увиденным на некоторое время) in a busy British bar full of transit officers and their

wives (в переполненном британском баре полном проезжающих офицеров и их жен). This

bar (этот бар)—perhaps because it was exorbitant in its prices (возможно потому что он был

непомерным в своих ценах)—seldom had more than one self-occupied couple in it at a time

(редко имел больше чем одну собой-занятую пару в нем в один раз). The trouble was too

(проблема была также) that it really only had one drink (что он в действительности только

имел один напиток = в нем подавали только один напиток)—a sweet chocolate liqueur

(сладкий шоколадный ликер) that the waiter improved at a price with cognac (который

официант улучшал по (высокой) цене коньяком), but I got the impression (но я получил

впечатление; to get – получать, делать) that Martins had no objection to any drink (что

Мартинс (не) имел никакого возражения против любого напитка) so long as it cast a veil

over the present, and the past (при условии что: «так долго как» он набрасывал покров на

настоящее и прошлое). On the door was the usual notice (на двери было обычное

объявление) saying the bar opened at 6 till 10 (говорящее что бар открывался в шесть до

десяти), but one just pushed the door (но надо было просто толкнуть дверь: «но один просто

толкал дверь») and walked through the front rooms (и шел сквозь передние комнаты). We

had a whole small room to ourselves (мы получили: «имели» целую маленькую комнату для

нас самих); the only couple were next door (единственная пара была (за) следующей

дверью), and the waiter who knew me (и официант который знал меня) left us alone (оставил

нас одних) with some caviar sandwiches (с несколькими икорными бутербродами). It was

lucky (это было удачно) that we both knew that I had an expense account (что мы оба знали

что я имел счет на расходы: «издержки счет»).

Martins said over his second quick drink (Мартинс сказал над его вторым быстрым

напитком), "I'm sorry (извините: «я есть сожалеющий»), but he was the best friend I ever had

(но он был лучшим другом (которого) я когда-либо имел)."

I couldn't resist saying (я не мог сопротивляться (тому чтобы) сказать), knowing what I knew

(зная (то) что я знал), and because I was anxious to vex him (и потому что я хотел рассердить

его; anxious – жаждущий)—one learns a lot that way (узнаешь много: «один узнает кучу»

таким путем), "That sounds like a cheap novelette (это звучит как дешевый романчик)."

He said quickly (он сказал быстро), "I write cheap novelettes (я пишу дешевые романчики)."

I had learnt something anyway (я узнал что-то в любом случае; to learn – выучить, узнать).

Until he had had a third drink (пока он (не) выпил: «имел» третий напиток), I was under the

impression that he wasn't an easy talker (я был под впечатлением что он не был

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

21

разговорчивым человеком: «легким говорителем»): but I felt fairly certain (но я чувствовал

(себя) совершенно уверенным) that he was one of those (что он был один из тех) who turn

unpleasant after their fourth glass (кто становятся неприятными после их четвертого

стакана).

participant [pə`tısıpənt], couple [kΛpl], expense (expence) [ık`spens]

One's file, you know, is never quite complete: a case is never really closed, even after a century

when all the participants are dead. So I followed Martins: I knew the other three: I wanted to

know the stranger. I caught him up by his taxi and said, "I haven't any transport. Would you give

me a lift into town?"

"Of course," he said. I knew the driver of my jeep would spot me as we came out and follow us

unobtrusively. As we drove away I noticed he never looked behind—it's nearly always the fake

mourners and the fake lovers who take that last look, who wait waving on platforms, instead of

clearing quickly out, not looking back. Is it perhaps that they love themselves so much and want

to keep themselves in the sight of others, even of the dead?

I said, "My name's Calloway."

"Martins," he said.

"You were a friend of Lime?"

"Yes." Most people in the last week would have hesitated before they admitted quite so much.

"Been here long?"

"I only came this afternoon from England. Harry had asked me to stay with him. I hadn't heard."

"Bit of a shock?"

"Look here," he said, "I badly want a drink, but I haven't any cash—except five pounds sterling.

I'd be awfully grateful if you'd stand me one."

It was my turn to say "Of course." I thought for a moment and told the driver the name of a small

bar in the Kartnerstrasse. I didn't think he'd want to be seen for a while in a busy British bar full

of transit officers and their wives. This bar—perhaps because it was exorbitant in its prices—

seldom had more than one self-occupied couple in it at a time. The trouble was too that it really

only had one drink—a sweet chocolate liqueur that the waiter improved at a price with cognac,

but I got the impression that Martins had no objection to any drink so long as it cast a veil over

the present, and the past. On the door was the usual notice saying the bar opened at 6 till 10, but

one just pushed the door and walked through the front rooms. We had a whole small room to

ourselves; the only couple were next door, and the waiter who knew me left us alone with some

caviar sandwiches. It was lucky that we both knew that I had an expense account.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

22

Martins said over his second quick drink, "I'm sorry, but he was the best friend I ever had."

I couldn't resist saying, knowing what I knew, and because I was anxious to vex him—one learns

a lot that way, "That sounds like a cheap novelette."

He said quickly, "I write cheap novelettes."

I had learnt something anyway. Until he had had a third drink, I was under the impression that he

wasn't an easy talker: but I felt fairly certain that he was one of those who turn unpleasant after

their fourth glass.

I said (я сказал), "Tell me about yourself—and Lime (расскажите мне о вас самих – и

Лайме)."

"Look here (смотрите (сюда))," he said (он сказал), "I badly need another drink (я отчаянно:

«плохо» нуждаюсь в еще одном: «другом» напитке), but I can't keep on scrounging on a

stranger (но я не могу постоянно клянчить у незнакомца; to keep on – продолжать). Could

you change me a pound or two into Austrian money (могли бы вы поменять мне фунт или два

на австрийские деньги)?"

"Don't bother about that (не беспокойтесь об этом)," I said and called the waiter (я сказал и

позвал официанта). "You can treat me (вы можете угостить меня) when I come to London on

leave (когда я приеду: «приезжаю» в Лондон на отпуск). You were going to tell me (вы

собирались рассказать мне: «вы были идущими рассказать мне») how you met Lime (как

вы познакомились с Лаймом)?"

The glass of chocolate liqueur might have been a crystal (рюмка шоколадного ликера могла

бы быть кристаллом) the way he looked at it and turned it this way and that (при том как он

смотрел на него и поворачивал его туда и сюда: «этим путем и тем»; way – путь, способ).

He said (он сказал), "It was a long time ago (это было долгое время назад). I don't suppose

anyone knows Harry the way I do (я не предполагаю (что) кто-то знает Гарри как я: «тем

способом (которым) я делаю»)," and I thought of the thick file of agents' reports in my office

(и я подумал о толстой папке сообщений агентов в моей конторе), each claiming the same

thing (каждый утверждающий ту же самую вещь). I believe in my agents (я верю в моих

агентов): I've sifted them all very thoroughly (я отобрал их всех очень тщательно).

"How long (как долго)?"

"Twenty years—or a bit more (двадцать лет – или немного: «кусочек» больше). I met him my

first term at school (я встретил его (в) мой первый семестр в школе). I can see the place (я

могу видеть то место). I can see the notice-board (я могу видеть доску объявлений:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

«объявление-доска») and what was on it (и что было на ней). I can hear the bell ringing (я

могу слышать колокольчик звенящий). He was a year older and knew the ropes (он был

годом старше и знал что к чему; rope – веревка, связь). He put me wise to a lot of things (он

научил меня куче вещей; to put – ставить, класть; wise – мудрый)." He took a quick dab

(он сделал быстрый глоток; to take – брать) at his drink (на его напиток) and then turned the

crystal again (и затем повернул кристалл снова) as if to see more clearly (как если (бы)

чтобы увидеть более ясно) what there was to see (что там было увидеть). He said (он

сказал), "It's funny (это есть забавно). I can't remember meeting any woman quite as well (я не

могу вспомнить знакомство с женщиной: «знакомиться с какой-либо женщиной»

совершенно так же (ясно))."

"Was he clever at school (был он сообразительный в школе)?"

"Not the way they wanted him to be (не тем способом: «путем» (каким) они хотели чтобы он

был: «хотели его быть»). But what things he did think up (но какие вещи он выдумывал; to

think up – выдумывать). He was a wonderful planner (он был прекрасным планировщиком).