- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
nearly sober by that time and had only one idea in his head, that she must know about Harry too.
He felt that somehow this knowledge would pay the mortmain that memory levies on human
beings, and he would stand a chance with Harry's girl. If one is in love oneself, it never occurs to
one that the girl doesn't know: one believes one has told it plainly in a tone of voice, the touch of
a hand. When Anna opened the door to him, with astonishment at the sight of him tousled on the
threshold, he never imagined that she was opening the door to a stranger.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
141
He said (он сказал), "Anna (Анна), I've found out everything (я все выяснил)."
"Come in (входи)," she said (она сказала), "you don't want to wake the house (ты не хочешь
перебудить дом)." She was in a dressing gown (она была в халате): the divan had become a
bed (тахта стала кроватью; to become – становиться), the kind of rumbled bed (та
разновидность разворошенной кровати) that showed how sleepless the occupant had been
(которая показывала каким бессонным владелец: «занимающий ее» был).
"Now (теперь)," she said (она сказала), while he stood there (пока он стоял там), fumbling for
words (нащупывая слова), "what is it (что это)? I thought you were going to keep away (я
думала ты собирался держаться подальше). Are the police after you (полиция гонится за
тобой)?"
"No (нет)."
"You didn't really kill that man (ты действительно не убил того человека), did you (правда)?"
"Of course not (конечно нет)."
"You're drunk (ты пьян), aren't you (правда)?"
"I am a bit (немного)," he said sulkily (он сказал угрюмо). The meeting seemed to be going on
the wrong lines (встреча казалась быть проходящей по неправильному пути: «на
неправильных линиях»). He said angrily (он сказал сердито), "I'm sorry (извини: «я
сожалею»)."
"Why (почему)? I could do with a bit of drink myself (я могла бы немного выпить сама; to do
with — нуждаться (разг.))."
He said (он сказал), "I've been with the British police (я был с британскими полицейскими).
They are satisfied I didn't do it (они убедились (что) я не делал этого). But I've learned
everything from them (но я узнал все от них). Harry was in a racket (Гарри был в афере)—a
bad racket (плохой афере)." He said hopelessly (он сказал безнадежно), "He was no good at
all (он был совсем не хороший). We were both wrong (мы оба были неправы)."
"You'd better tell me (ты бы лучше рассказал мне)," Anna said (Анна сказала). She sat down
on the bed (она села на кровать) and he told her (и он рассказал ей), swaying slightly beside
the table (раскачиваясь немножко около стола) where her typescript part still lay open at the
first page (где ее машинописная роль все еще лежала открытая на первой странице). I
imagine he told it her pretty confusedly (я воображаю (что) он рассказал это ей весьма
сбивчиво), dwelling chiefly on what had stuck most in his mind (задерживаясь главным
образом на (том) что застряло больше всего в его мыслях; to stick – воткнуть, застрять),
the children dead with meningitis (дети мертвые от менингита) and the children in the mental
ward (и дети в психиатрической лечебнице). He stopped (он остановился) and they were
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
142
silent (и они были тихими). She said (она сказала), "Is that all (это все)?"
"Yes (да)."
"You were sober when they told you (ты был трезв когда они сказали тебе)? They really
proved it (они действительно доказали это)?"
"Yes (да)." He added, drearily (он добавил тоскливо), "So that, you see, was Harry (так что
это, ты видишь, (и) был Гарри)."
"I'm glad he's dead now (я рада (что) он мертв сейчас)," she said (она сказала). "I wouldn't
have wanted him to rot for years in prison (я бы не хотела чтобы он гнил: «я бы не хотела его
гнить» в течение годов в тюрьме)."
"But can you understand how Harry (но можешь ты понять как Гарри)—your Harry, my Harry
(твой Гарри, мой Гарри)—could have got mixed up (мог впутаться (в такое))...?" He said
hopelessly (он сказал безнадежно), "I feel as though he had never really existed (я чувствую
как будто он никогда действительно (не) существовал), that we'd dreamed him (что мы
вообразили его). Was he laughing at fools like us all the time (был (ли) он смеющийся над
дураками как мы все время)?"
"He may have been (он мог быть = делать это). What does it matter (что это значит = какое
это имеет значение)?" she said (она сказала). "Sit down (садись). Don't worry (не волнуйся)."
He had pictured himself comforting her (он представлял себе (как он будет) утешать ее)—not
this other way about (не вот так наоборот: «не этим другим путем вокруг»). She said (она
сказала), "If he was alive now (если он был (бы) жив сейчас), he might be able to explain (он
мог бы быть способным объяснить), but we've got to remember him as he was to us (но мы
должны: «имеем» помнить его каким он был к нам). There are always so many things one
doesn't know about a person (есть всегда так много вещей (которые) человек: «один» не
знает о человеке = которые ты не знаешь о человеке), even a person one loves (даже (о)
человеке (которого) ты любишь), good things (хорошие вещи), bad things (плохие вещи).
We have to leave plenty of room for them (мы должны оставлять полно пространства для
них; plenty – изобилие)."
occupant [`okjupənt], meningitis [menın`dʒaıtıs], sober [`səubə]
He said, "Anna, I've found out everything."
"Come in," she said, "you don't want to wake the house." She was in a dressing gown: the divan
had become a bed, the kind of rumbled bed that showed how sleepless the occupant had been.
"Now," she said, while he stood there, fumbling for words, "what is it? I thought you were going
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
143
to keep away. Are the police after you?"
"No."
"You didn't really kill that man, did you?"
"Of course not."
"You're drunk, aren't you?"
"I am a bit," he said sulkily. The meeting seemed to be going on the wrong lines. He said angrily,
"I'm sorry."
"Why? I could do with a bit of drink myself."
He said, "I've been with the British police. They are satisfied I didn't do it. But I've learned
everything from them. Harry was in a racket—a bad racket." He said hopelessly, "He was no
good at all. We were both wrong."
"You'd better tell me," Anna said. She sat down on the bed and he told her, swaying slightly
beside the table where her typescript part still lay open at the first page. I imagine he told it her
pretty confusedly, dwelling chiefly on what had stuck most in his mind, the children dead with
meningitis and the children in the mental ward. He stopped and they were silent. She said, "Is
that all?"
"Yes."
"You were sober when they told you? They really proved it?"
"Yes." He added, drearily, "So that, you see, was Harry."
"I'm glad he's dead now," she said. "I wouldn't have wanted him to rot for years in prison."
"But can you understand how Harry—your Harry, my Harry—could have got mixed up ...?" He
said hopelessly, "I feel as though he had never really existed, that we'd dreamed him. Was he
laughing at fools like us all the time?"
"He may have been. What does it matter?" she said. "Sit down. Don't worry." He had pictured
himself comforting her—not this other way about. She said, "If he was alive now, he might be
able to explain, but we've got to remember him as he was to us. There are always so many things
one doesn't know about a person, even a person one loves, good things, bad things. We have to
leave plenty of room for them."
"Those children (эти дети)..."
She said angrily (она сказала сердито), "For God's sake (ради Бога) stop making people in
your image (прекрати делать людей по твоему образу»). Harry was real (Гарри был
настоящий). He wasn't just your hero and my lover (он не был лишь твоим героем и моим
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
144
возлюбленным). He was Harry (он был Гарри). He was in a racket (он был в афере). He did
bad things (он делал плохие вещи). What about it (что насчет этого = ну и что)? He was the
man we knew (он был тем человеком (которого) мы знали)."
He said (он сказал), "Don't talk such bloody wisdom (не говори такую чертову мудрость).
Don't you see (не видишь ты) that I love you (что я люблю тебя)?"
She looked at him in astonishment (она посмотрела на него в удивлении). "You (ты)?"
"Yes, me (да, я). I don't kill people with fake drugs (я не убиваю людей поддельными
лекарствами). I'm not a hypocrite (я не лицемер) who persuades people that I'm the greatest
(который убеждает людей что я величайший)... I'm just a bad writer who drinks too much (я
просто плохой писатель который пьет слишком много) and falls in love with girls (и
влюбляется в девушек)..."
She said (она сказала), "But I don't even know what colour your eyes are (но я даже не знаю
какого цвета твои глаза). If you'd rung me up just now and asked me (если ты бы позвонил
мне прямо и сейчас и спросил меня; to ring up – позвонить) whether you were dark or fair or
wore a moustache («если» ты был = был ли ты темноволосый или светловолосый или носил
усы), I wouldn't have known (я бы не знала = не смогла бы сказать)."
"Can't you get him out of your mind (не можешь (ли) ты выбросить его из твоих мыслей)?"
"No (нет)."
He said (он сказал), "As soon as they've cleared up this Koch murder (как только они
разберутся с этим убийством Коха), I'm leaving Vienna (я покину Вену). I can't feel