Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was

nearly sober by that time and had only one idea in his head, that she must know about Harry too.

He felt that somehow this knowledge would pay the mortmain that memory levies on human

beings, and he would stand a chance with Harry's girl. If one is in love oneself, it never occurs to

one that the girl doesn't know: one believes one has told it plainly in a tone of voice, the touch of

a hand. When Anna opened the door to him, with astonishment at the sight of him tousled on the

threshold, he never imagined that she was opening the door to a stranger.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

141

He said (он сказал), "Anna (Анна), I've found out everything (я все выяснил)."

"Come in (входи)," she said (она сказала), "you don't want to wake the house (ты не хочешь

перебудить дом)." She was in a dressing gown (она была в халате): the divan had become a

bed (тахта стала кроватью; to become – становиться), the kind of rumbled bed (та

разновидность разворошенной кровати) that showed how sleepless the occupant had been

(которая показывала каким бессонным владелец: «занимающий ее» был).

"Now (теперь)," she said (она сказала), while he stood there (пока он стоял там), fumbling for

words (нащупывая слова), "what is it (что это)? I thought you were going to keep away (я

думала ты собирался держаться подальше). Are the police after you (полиция гонится за

тобой)?"

"No (нет)."

"You didn't really kill that man (ты действительно не убил того человека), did you (правда)?"

"Of course not (конечно нет)."

"You're drunk (ты пьян), aren't you (правда)?"

"I am a bit (немного)," he said sulkily (он сказал угрюмо). The meeting seemed to be going on

the wrong lines (встреча казалась быть проходящей по неправильному пути: «на

неправильных линиях»). He said angrily (он сказал сердито), "I'm sorry (извини: «я

сожалею»)."

"Why (почему)? I could do with a bit of drink myself (я могла бы немного выпить сама; to do

with — нуждаться (разг.))."

He said (он сказал), "I've been with the British police (я был с британскими полицейскими).

They are satisfied I didn't do it (они убедились (что) я не делал этого). But I've learned

everything from them (но я узнал все от них). Harry was in a racket (Гарри был в афере)—a

bad racket (плохой афере)." He said hopelessly (он сказал безнадежно), "He was no good at

all (он был совсем не хороший). We were both wrong (мы оба были неправы)."

"You'd better tell me (ты бы лучше рассказал мне)," Anna said (Анна сказала). She sat down

on the bed (она села на кровать) and he told her (и он рассказал ей), swaying slightly beside

the table (раскачиваясь немножко около стола) where her typescript part still lay open at the

first page (где ее машинописная роль все еще лежала открытая на первой странице). I

imagine he told it her pretty confusedly (я воображаю (что) он рассказал это ей весьма

сбивчиво), dwelling chiefly on what had stuck most in his mind (задерживаясь главным

образом на (том) что застряло больше всего в его мыслях; to stick – воткнуть, застрять),

the children dead with meningitis (дети мертвые от менингита) and the children in the mental

ward (и дети в психиатрической лечебнице). He stopped (он остановился) and they were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

142

silent (и они были тихими). She said (она сказала), "Is that all (это все)?"

"Yes (да)."

"You were sober when they told you (ты был трезв когда они сказали тебе)? They really

proved it (они действительно доказали это)?"

"Yes (да)." He added, drearily (он добавил тоскливо), "So that, you see, was Harry (так что

это, ты видишь, (и) был Гарри)."

"I'm glad he's dead now (я рада (что) он мертв сейчас)," she said (она сказала). "I wouldn't

have wanted him to rot for years in prison (я бы не хотела чтобы он гнил: «я бы не хотела его

гнить» в течение годов в тюрьме)."

"But can you understand how Harry (но можешь ты понять как Гарри)—your Harry, my Harry

(твой Гарри, мой Гарри)—could have got mixed up (мог впутаться (в такое))...?" He said

hopelessly (он сказал безнадежно), "I feel as though he had never really existed (я чувствую

как будто он никогда действительно (не) существовал), that we'd dreamed him (что мы

вообразили его). Was he laughing at fools like us all the time (был (ли) он смеющийся над

дураками как мы все время)?"

"He may have been (он мог быть = делать это). What does it matter (что это значит = какое

это имеет значение)?" she said (она сказала). "Sit down (садись). Don't worry (не волнуйся)."

He had pictured himself comforting her (он представлял себе (как он будет) утешать ее)—not

this other way about (не вот так наоборот: «не этим другим путем вокруг»). She said (она

сказала), "If he was alive now (если он был (бы) жив сейчас), he might be able to explain (он

мог бы быть способным объяснить), but we've got to remember him as he was to us (но мы

должны: «имеем» помнить его каким он был к нам). There are always so many things one

doesn't know about a person (есть всегда так много вещей (которые) человек: «один» не

знает о человеке = которые ты не знаешь о человеке), even a person one loves (даже (о)

человеке (которого) ты любишь), good things (хорошие вещи), bad things (плохие вещи).

We have to leave plenty of room for them (мы должны оставлять полно пространства для

них; plenty – изобилие)."

occupant [`okjupənt], meningitis [menın`dʒaıtıs], sober [`səubə]

He said, "Anna, I've found out everything."

"Come in," she said, "you don't want to wake the house." She was in a dressing gown: the divan

had become a bed, the kind of rumbled bed that showed how sleepless the occupant had been.

"Now," she said, while he stood there, fumbling for words, "what is it? I thought you were going

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

143

to keep away. Are the police after you?"

"No."

"You didn't really kill that man, did you?"

"Of course not."

"You're drunk, aren't you?"

"I am a bit," he said sulkily. The meeting seemed to be going on the wrong lines. He said angrily,

"I'm sorry."

"Why? I could do with a bit of drink myself."

He said, "I've been with the British police. They are satisfied I didn't do it. But I've learned

everything from them. Harry was in a racket—a bad racket." He said hopelessly, "He was no

good at all. We were both wrong."

"You'd better tell me," Anna said. She sat down on the bed and he told her, swaying slightly

beside the table where her typescript part still lay open at the first page. I imagine he told it her

pretty confusedly, dwelling chiefly on what had stuck most in his mind, the children dead with

meningitis and the children in the mental ward. He stopped and they were silent. She said, "Is

that all?"

"Yes."

"You were sober when they told you? They really proved it?"

"Yes." He added, drearily, "So that, you see, was Harry."

"I'm glad he's dead now," she said. "I wouldn't have wanted him to rot for years in prison."

"But can you understand how Harry—your Harry, my Harry—could have got mixed up ...?" He

said hopelessly, "I feel as though he had never really existed, that we'd dreamed him. Was he

laughing at fools like us all the time?"

"He may have been. What does it matter?" she said. "Sit down. Don't worry." He had pictured

himself comforting her—not this other way about. She said, "If he was alive now, he might be

able to explain, but we've got to remember him as he was to us. There are always so many things

one doesn't know about a person, even a person one loves, good things, bad things. We have to

leave plenty of room for them."

"Those children (эти дети)..."

She said angrily (она сказала сердито), "For God's sake (ради Бога) stop making people in

your image (прекрати делать людей по твоему образу»). Harry was real (Гарри был

настоящий). He wasn't just your hero and my lover (он не был лишь твоим героем и моим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

144

возлюбленным). He was Harry (он был Гарри). He was in a racket (он был в афере). He did

bad things (он делал плохие вещи). What about it (что насчет этого = ну и что)? He was the

man we knew (он был тем человеком (которого) мы знали)."

He said (он сказал), "Don't talk such bloody wisdom (не говори такую чертову мудрость).

Don't you see (не видишь ты) that I love you (что я люблю тебя)?"

She looked at him in astonishment (она посмотрела на него в удивлении). "You (ты)?"

"Yes, me (да, я). I don't kill people with fake drugs (я не убиваю людей поддельными

лекарствами). I'm not a hypocrite (я не лицемер) who persuades people that I'm the greatest

(который убеждает людей что я величайший)... I'm just a bad writer who drinks too much (я

просто плохой писатель который пьет слишком много) and falls in love with girls (и

влюбляется в девушек)..."

She said (она сказала), "But I don't even know what colour your eyes are (но я даже не знаю

какого цвета твои глаза). If you'd rung me up just now and asked me (если ты бы позвонил

мне прямо и сейчас и спросил меня; to ring up – позвонить) whether you were dark or fair or

wore a moustache («если» ты был = был ли ты темноволосый или светловолосый или носил

усы), I wouldn't have known (я бы не знала = не смогла бы сказать)."

"Can't you get him out of your mind (не можешь (ли) ты выбросить его из твоих мыслей)?"

"No (нет)."

He said (он сказал), "As soon as they've cleared up this Koch murder (как только они

разберутся с этим убийством Коха), I'm leaving Vienna (я покину Вену). I can't feel