- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
чтобы вы подумали: «не хочу вас подумать» (что) английский полицейский вышел
слишком плохо из этого дела = плохо проявил себя в этом деле). In the passage (в
коридоре), undistracted by chivalry (неотвлекаемый рыцарством), he had time to think (он
имел время подумать), and his thoughts led him to the telephone in the next flat (и его мысли
привели его к телефону в соседней квартире; to lead – вести). He got straight through to me
at my flat (он дозвонился прямо ко мне в мою квартиру) and woke me out of that deepest
middle sleep (и разбудил меня из этого глубочайшего медленного: «среднего» сна). That
was why when Martins rang up an hour later (поэтому когда Мартинс позвонил часом
позже), I already knew what was exciting him (я уже знал что волновало его)—it gave him an
undeserved but very useful belief in my efficiency (это дало ему незаслуженную, но очень
полезную веру в мою эффективность). I never had another crack from him (я никогда
(больше) (не) получил еще одного саркастического замечания от него) about policemen or
sheriffs after that night (насчет полицейских и шерифов после той ночи).
flourish [`flΛrıʃ], outweigh [aut`weı], amusement [ə`mju:zmənt]
This meant that if I wanted to pick up Kurtz it would be as well to catch him in the British zone.
When Rollo Martins went drunkenly back at four o'clock in the morning to tell Anna that he had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
154
seen the ghost of Harry, he was told by a frightened porter who had not yet gone back to sleep
that she had been taken away by the International Patrol.
What happened was this. Russia, you remember, was in the chair as far as the Inner Stadt was
concerned, and the Russians had information that Anna Schmidt was one of their nationals living
with false papers. On this occasion, halfway through the patrol, the Russian policeman directed
the car to the street where Anna Schmidt lived.
Outside Anna Schmidt's block the American took a hand in the game and demanded in German
what it was all about. The Frenchman leant against the bonnet and lit a stinking Caporal. France
wasn't concerned and nothing that didn't concern France had any genuine importance to him. The
Russian dug out a few words of German and flourished some papers. As far as they could tell, a
Russian national wanted by the Russian police was living there without proper papers. They
went upstairs and found Anna in bed, though I don't suppose, after Martins' visit, that she was
asleep.
There is a lot of comedy in these situations if you are not directly concerned. You need a
background of general European terror, of a father who belonged to a losing side, of house
searches and disappearances before the fear outweighs the comedy. The Russian, you see,
refused to leave the room: the American wouldn't leave a girl unprotected, and the Frenchman—
well, I think the Frenchman must have thought it was fun. Can't you imagine the scene? The
Russian was just doing his duty and watched the girl all the time, without a flicker of sexual
interest: the American stood with his back chivalrously turned: the Frenchman smoked his
cigarette and watched with detached amusement the reflection of the girl dressing in the mirror
of the wardrobe, and the Englishman stood in the passage wondering what to do next.
I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair. In the passage,
undistracted by chivalry, he had time to think, and his thoughts led him to the telephone in the
next flat. He got straight through to me at my flat and woke me out of that deepest middle sleep.
That was why when Martins rang up an hour later, I already knew what was exciting him—it
gave him an undeserved but very useful belief in my efficiency. I never had another crack from
him about policemen or sheriffs after that night.
When the M.P. (когда этот военный полицейский) went back to Anna's room (вошел назад в
комнату) a dispute was raging (спор был бушующий). Anna had told the American that she
had Austrian papers (Анна сказала американцу, что она имела австрийские документы)
(which was true (что было правдиво = правдой) and that they were quite in order (и что они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
155
были совершенно в порядке) (which was rather stretching the truth (что было весьма
растягивающим = вольно трактующим правду). The American told the Russian in bad
German (американец сказал русскому на плохом немецком) that they had no right to arrest an
Austrian citizen (что они (не) имели никакого права арестовывать австрийскую гражданку).
He asked Anna for her papers (он попросил Анну о ее документах) and when she produced
them (и когда она предъявила их), the Russian took them (русский взял их).
"Hungarian (венгерка)," he said, pointing at Anna (он сказал указывая на Анну). "Hungarian
(венгерка)," and then flourishing the papers (и затем помахивая документами), "bad bad
(плохо плохо)."
The American (американец), whose name was O'Brien (чье имя было О’Брайен), said
(сказал), "Give the goil back her papers (отдайте девушке назад ее документы; goil = искаж.
girl – девушка)," which the Russian naturally didn't understand (чего русский естественно не
понял). The American put his hand on his gun (американец положил свою руку на свое
оружие), and Corporal Starling said gently (а капрал Старлинг сказал мягко), "Let it go
(оставь это), Pat (Пэт)."
"If those papers ain't in order we got a right to look (если эти документы не в порядке мы
имеем право посмотреть)."
"Just let it go (просто оставь). We’ll see the papers at H.Q. (мы увидим документы в штабе)."
"The trouble about you British is you never know when to make a stand (проблема с вами
британцами есть (то, что) вы никогда (не) знаете когда оказать сопротивление)."
"Oh, well (о, хорошо)," Starling said (Старлинг сказал)—he had been at Dunkirk (он был при
Дюнкерке), but he knew when to be quiet (но он знал когда быть спокойным).
The driver put on his brakes suddenly (водитель нажал на свои тормоза внезапно; to put on –
приводить в действие): there was a road block (там было заграждение на дороге). You see I
knew they would have to pass this military post (вы видите, я знал (что) они бы должны были
проехать этот военный пост). I put my head in at the window (я засунул мою голову внутрь
в окно) and said to the Russian (и сказал русскому), haltingly, in his own tongue (запинаясь,
на его собственном языке): "What are you doing in the British zone (что вы делаете в
британской зоне)?"
He grumbled that it was "Orders." (он проворчал что это был приказ)
"Whose orders (чей приказ)? Let me see them (позвольте мне увидеть его: «их»)." I noted the
signature (я приметил подпись)—it was useful information (это была полезная информация).
I said (я сказал), "This tells you to pick up a certain Hungarian national and war criminal (это
говорит вам взять некую венгерскую гражданку и военную преступницу) who is living with
faulty papers in the British zone (которая живет с поддельными документами в британской
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
156
зоне). Let me see the papers (позвольте мне увидеть = покажите эти документы)."
He started on a long explanation (он пустился в долгое объяснение). I said (я сказал), "These
papers look to me quite in order (эти документы выглядят для меня совершенно в порядке),
but I'll investigate them (но я исследую их) and send a report of the result to your colonel (и
пошлю отзыв о результате вашему полковнику). He can, of course, ask for the extradition of
this lady at any time (он может, конечно, просить о выдаче этой дамы в любое время). All
we want (все (чего) мы хотим) is proof of her criminal activities (есть доказательство ее
преступной деятельности)."