Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he

said, he'd looked up the address she had given him the night before (он посмотрел адрес

(который) она дала ему прошлым вечером: «ночью прежде»), in bed, studying a map (в

кровати, изучая карту). He wanted to know his way about (он хотел знать свой путь,

маршрут), and he was good with maps (и он был хорош с картами = легко умел разобраться

в карте).

He could memorise turnings and street names easily because he always went one way on foot

(он мог запоминать повороты и улиц названия легко потому что он всегда шел в один

конец пешком). "One way (в один конец)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

92

"I mean when I'm calling on a girl—or someone (я имею в виду когда я заглядываю к

девушке – или кому-нибудь)."

He hadn't, of course, known that she would be in (он не знал, конечно, что она была бы дома:

«внутри»), that her play was not on that night in the Josefstadt (что ее пьеса не игралась той

ночью в Йозефштадте), or perhaps he had memorised that too from the posters (или возможно

он запомнил это тоже из плакатов). In at any rate she was (дома как бы то ни было: «по

любой мере» она была), if you could really call it being in (если вы могли бы действительно

назвать это быть дома), sitting alone in an unheated room (сидеть одной в нетопленной

комнате), with the bed disguised as divan (с кроватью замаскированной под тахту; as – как),

and the typewritten part (и отпечатанная на машинке роль) lying open at the first page on the

Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем

вычурном валком столике) because her thoughts were so far from being "in." (потому что ее

мысли были так далеко от быть «внутри») He said awkwardly (он сказал неловко) (and

nobody could have said, not even Rollo (и никто не мог бы сказать, даже сам Ролло), how

much his awkwardness was part of his technique (насколько: «как много» его неловкость

была частью его техники): "I thought I'd just look in and look you up (я подумал я бы просто

заглянул «внутрь» и навещу тебя; to look up – навестить). You see, I was passing (ты

видишь = видишь ли, я проходил мимо)..."

Diana [daı`жnə], memorise [`meməraız], awkward [`o:kwəd]

It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the

water lay the half destroyed Diana baths and in the distance the great black circle of the Prater

Wheel, stationary above the ruined houses. Over there across the grey water was the second

bezirk in Russian ownership. St. Stefanskirche shot its enormous wounded spire into the sky

above the Inner City, and coming up the Kartnerstrasse Martins passed the lit door of the

Military Police station. The four men of the International Patrol were climbing into their jeep;

the Russian M.P. sat beside the driver (for the Russians had that day taken over the chair for the

next four weeks) and the Englishman, the Frenchman and the American mounted behind. The

third stiff whisky fumed into Martins' brain, and he remembered the girl in Amsterdam, the girl

in Paris: loneliness moved along the crowded pavement at his side. He passed the corner of the

street where Sacher's lay and went on. Rollo was in control and moved towards the only girl he

knew in Vienna.

I asked him how he knew where she lived. Oh, he said, he'd looked up the address she had given

him the night before, in bed, studying a map. He wanted to know his way about, and he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

good with maps.

He could memorise turnings and street names easily because he always went one way on foot.

"One way?"

"I mean when I'm calling on a girl—or someone."

He hadn't, of course, known that she would be in, that her play was not on that night in the

Josefstadt, or perhaps he had memorised that too from the posters. In at any rate she was, if you

could really call it being in, sitting alone in an unheated room, with the bed disguised as divan,

and the typewritten part lying open at the first page on the inadequate too fancy topply table

because her thoughts were so far from being "in." He said awkwardly (and nobody could have

said, not even Rollo, how much his awkwardness was part of his technique): "I thought I'd just

look in and look you up. You see, I was passing ..."

"Passing (проходящий)? Where to (куда)?" It had been a good half an hour's walk from the