- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
Harry—or his ghost—let him know that I want to talk to him. A ghost isn't afraid of a man, is it?
Surely it's the other way round. I'll be waiting in the Prater by the Big Wheel for the next two
hours—if you can get in touch with the dead, hurry." He added, "Remember, I was Harry's
friend."
Kurtz said nothing, but somewhere, in a room off the hall, somebody cleared his throat. Martins
threw open a door: he had half expected to see the dead rise yet again, but it was only Dr.
Winkler who rose from a kitchen chair, in front of the kitchen stove, and bowed very stiffly and
correctly with the same celluloid squeak.
"Dr. Winkle," Martins said. Dr. Winkler looked extraordinarily out of place in a kitchen. The
debris of a snack lunch littered the kitchen table, and the unwashed dishes consorted very ill with
Dr. Winkler's cleanness.
'Winkler," the doctor corrected him with stony patience.
Martins said to Kurtz: "Tell the doctor about my madness. He might be able to make a diagnosis.
And remember the place—by the Great Wheel. Or do ghosts only rise by night?" He left the flat.
For an hour he waited, walking up and down to keep warm, inside the enclosure of the Great
Wheel: the smashed Prater with its bones sticking crudely through the snow was nearly empty.
One stall sold thin flat cakes like cartwheels, and the children queued with their coupons. A few
courting couples would be packed together in a single car of the Wheel and revolve slowly above
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
170
the city surrounded by empty cars. As the car reached the highest point of the Wheel, the
revolutions would stop for a couple of minutes and far overhead the tiny faces would press
against the glass. Martins wondered who would come for him. Was there enough friendship left
in Harry for him to come alone, or would a squad of police arrive? It was obvious from the raid
on Anna Schmidt's flat that he had a certain pull. And then as his watch hand passed the hour, he
wondered: was it all an invention of my mind? are they digging up Harry's body now in the
Central Cemetery?
Somewhere behind the cake stall a man was whistling and Martins knew the tune. He turned and
waited. Was it fear or excitement that made his heart beat—or just the memories that tune
ushered in, for life had always quickened when Harry came, came just as he came now, as
though nothing much had happened, nobody had been lowered into a grave or found with cut
throat in a basement, came with his amused deprecating take-it-or-leave-it manner—and of
course one always took it.
"Harry (Гарри)."
"Hullo, Rollo (привет, Ролло)."
Don't picture Harry Lime as a smooth scoundrel (не представляйте Гарри Лайма как
вкрадчивого прохвоста). He wasn't that (он не был этим = таким). The picture I have of him
on my files (фотография которую я имею его в моем деле) is an excellent one (отличная): he