- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
поставляем в военные госпитали): no civilian doctor (никакой гражданский врач), not even a
civilian hospital (никакая даже гражданская больница), could obtain it by legal means ((не)
могли получить его легальными способами). As the racket started (когда махинация
началась), it was relatively harmless (она была относительно безвредна). Penicillin would be
stolen (пенициллин бывал украден) and sold to Austrian doctors (и продан австрийским
врачам) for very high sums (за очень высокие суммы)—a phial would fetch anything up to
Ј.70 (пузырек выручал что угодно вплоть до семидесяти фунтов (pounds)). You might say
(вы могли бы сказать) that this was a form of distribution (что это была форма
распространения)—unfair distribution because it benefited only the rich patient
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
(несправедливого распространения потому что оно помогало только богатым пациентам),
but the original distribution could hardly have a claim to greater fairness (но изначальное
распространение могло едва ли иметь претензию на бульшую справедливость).
This racket went on quite happily for a while (мошенничество продолжалось совершенно
безоблачно: «счастливо» в течение некоторого времени). Occasionally someone was caught
and punished (иногда кто-то бывал пойман и наказан), but the danger simply raised the price
of penicillin (но опасность просто поднимала цену пенициллина). Then the racket began to
get organised (затем эта афера начала становиться организованной): the big men saw big
money in it (большие люди увидели большие деньги в ней), and while the original thief got
less for his spoils (и хотя изначальный = сам вор получал меньше за свою добычу), he
received instead a certain security (он получал вместо (этого) некоторую безопасность). If
anything happened to him (если (бы) что-то случилось с ним) he would be looked after (за
ним бы приглядели: «он был бы присмотрен за»). Human nature too has curious twisted
reasons (человеческая натура также имеет странные запутанные резоны) that the heart
certainly knows nothing of ((о) которых сердце точно (не) знает ничего). It eased the
conscience of many small men (это облегчало совесть многих маленьких людей) to feel that
they were working for an employer (чувствовать что они были работающие для нанимателя):
they were almost as respectable soon in their own eyes (они были почти так же
респектабельны скоро в их собственных глазах) as wage-earners (как наемные работники:
«зарплату зарабатывающие»): they were one of a group (они были один из группы), and if
there was guilt (и если была вина), the leaders bore the guilt (руководители несли эту вину; to
bear – нести). A racket works very like a totalitarian party (афера работает очень как
тоталитарная партия = похоже).
thief [θi:f], penicillin [penı`sılın], employer [ım`ploıə]
He said, "You know this business—Koch's death has shaken me. Perhaps Harry did get mixed up
in something pretty bad. Perhaps he was trying to clear out again, and that's why they murdered
him."
"Or perhaps," I said, "they wanted a bigger cut off the spoils. Thieves fall out."
He took it this time without any anger at all. He said, "We won't agree about motives, but I think
you check your facts pretty well. I'm sorry about the other day."
"That's all right." There are times when one has to make a flash decision—this was one of them.
I owed him something in return for the information he had given me. I said, "I'll show you
enough of the facts in Lime's case for you to understand. But don't fly off the handle. It's going to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
131
be a shock."
It couldn't help being a shock. The war and the peace (if you can call it peace) let loose a great
number of rackets, but none more vile than this one. The black marketeers in food did at least
supply food, and the same applied to all the other racketeers who provided articles in short
supply at extravagant prices. But the penicillin racket was a different affair altogether. Penicillin
in Austria was only supplied to the military hospitals: no civilian doctor, not even a civilian
hospital, could obtain it by legal means. As the racket started, it was relatively harmless.
Penicillin would be stolen and sold to Austrian doctors for very high sums—a phial would fetch
anything up to Ј.70. You might say that this was a form of distribution—unfair distribution
because it benefited only the rich patient, but the original distribution could hardly have a claim
to greater fairness.
This racket went on quite happily for a while. Occasionally someone was caught and punished,
but the danger simply raised the price of penicillin. Then the racket began to get organised: the
big men saw big money in it, and while the original thief got less for his spoils, he received