Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime

came alive, became the boy with the gun which he had shown Martins; a boy starting up among

the long sandy barrows of Brickworth Common saying, "Shoot, you fool, shoot. There," and the

rabbit limped to cover, wounded by Martins' shot. "Where are they burying him?" he asked the

stranger on the landing.

"In the Central Cemetery. They’ll have a hard time of it in this frost."

He had no idea how to pay for his taxi, or indeed where in Vienna he could find a room in which

he could live for five English pounds, but that problem had to be postponed until he had seen the

last of Harry Lime. He drove straight out of town into the suburb (British zone) where the

Central Cemetery lay. One passed through the Russian zone to reach it, and a short cut through

the American zone, which you couldn't mistake because of the ice-cream parlours in every street.

The trams ran along the high wall of the Central Cemetery, and for a mile on the other side of the

rails stretched the monumental masons and the market gardeners—an apparently endless chain

of gravestones waiting for owners and wreaths waiting for mourners.

Martins had not realised the size of this huge snowbound park (Мартинс не представлял себе

размер этого гигантского снегом заметенного парка) where he was making his last

rendezvous with Lime (где он был делающий свое последнее свидание с Лаймом). It was as

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

15

if Harry had left a message to him (это было как если (бы) Гарри оставил записку ему; to

leave – оставлять), "Meet me in Hyde Park (встреть меня в Гайд-парке)," without specifying

a spot between the Achilles statue and Lancaster Gate (без определения места между статуей

Ахилла и Ланкастерскими воротами); the avenues of graves (аллеи могил), each avenue

numbered and lettered (каждая аллея пронумерована и отмечена буквой), stretched out like

the spokes of an enormous wheel (вытягивались как спицы огромного колеса); they drove for

a half mile towards the west (они поехали на половину мили к западу), then turned and drove

a half mile north (затем повернули и проехали половину мили на север), turned south

(повернули (на) юг). … The snow gave the great pompous family headstones an air of

grotesque comedy (снег придавал большим помпезным фамильным надгробиям вид

гротескной комедии; to give – давать); a toupee of snow slipped sideways over an angelic

face (хохол снега скользил сбоку над ангельским лицом), a saint wore a heavy white

moustache (святой носил тяжелые белые усы; to wear – носить), and a shako of snow tipped

at a drunken angle (и кивер из снега торчал под пьяным углом) over the bust of a superior

civil servant called Wolfgang Gottman (над бюстом высокопоставленного чиновника по

имени Вольфганг Готтман). Even this cemetery was zoned between the powers (даже это

кладбище было поделено на зоны между властями): the Russian zone was marked by huge

statues of armed men (русская зона была отмечена огромными статуями вооруженных

людей; man – человек, мужчина), the French by rows of anonymous wooden crosses

(французская рядами анонимных деревянных крестов) and a torn tired tricolour flag (и

рваным вялым трехцветным флагом; to tear – рвать). Then Martins remembered that Lime

was a Catholic (тогда Мартинс вспомнил что Лайм был католиком) and was unlikely to be

buried (и вряд ли был бы похоронен: «и был невероятный быть погребенным») in the

British zone (в британской зоне) for which they had been vainly searching (которую они были

напрасно ищущими). So back they drove (так что назад они поехали) through the heart of a

forest (через сердцевину леса) where the graves lay like wolves under the trees (где могилы

лежали как волки под деревьями), winking white eyes (моргая белыми глазами: «белые

глаза»)) under the gloom of the evergreens (под сенью вечнозеленых). Once from under the

trees emerged a group of three men (однажды из-под деревьев появилась группа из трех

человек) in strange eighteenth century black and silver uniforms (в странных восемнадцатого

века черных с серебром: «черных и серебряных» униформах) with three-cornered hats (с

треуголками; corner – угол), pushing a kind of barrow (толкающие что-то вроде:

«разновидность» тележки): they crossed a rise in the forest of graves (они пересекли

возвышенность в лесу могил) and disappeared again (и исчезли снова).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

rendezvous [`rondıvu:], Achilles [ə`kıli:z], anonymous [ə`nonıməs]

Martins had not realised the size of this huge snowbound park where he was making his last

rendezvous with Lime. It was as if Harry had left a message to him, "Meet me in Hyde Park,"

without specifying a spot between the Achilles statue and Lancaster Gate; the avenue of graves,

each avenue numbered and lettered, stretched out like the spokes of an enormous wheel; they

drove for a half mile towards the west, then turned and drove a half mile north, turned south. …

The snow gave the great pompous family headstones an air of grotesque comedy; a toupee of

snow slipped sideways over an angelic face, a saint wore a heavy white moustache, and a shako

of snow tipped at a drunken angle over the bust of a superior civil servant called Wolfgang

Gottman. Even this cemetery was zoned between the powers: the Russian zone was marked by

huge statues of armed men, the French by rows of anonymous wooden crosses and a torn tired

tricolour flag. Then Martins remembered that Lime was a Catholic and was unlikely to be buried

in the British zone for which they had been vainly searching. So back they drove through the

heart of a forest where the graves lay like wolves under the trees, winking white eyes under the

gloom of the evergreens. Once from under the trees emerged a group of three men in strange

eighteenth century black and silver uniforms with three-cornered hats, pushing a kind of barrow:

they crossed a rise in the forest of graves and disappeared again.

It was just chance that they found the funeral in time (это была просто случайность что они

нашли похороны во время; to find – находить)—one patch in the enormous park (один

клочок в огромном парке) where the snow had been shovelled aside (где снег был сгребен в

сторону) and a tiny group were gathered (и крохотная группа была собрана), apparently bent

on some very private business (очевидно склоненные к какому-то очень личному делу; to

bend – гнуться). A priest had finished speaking (священник закончил говорить), his words

coming secretively through the thin patient snow (его слова проходящие тихо сквозь тонкий

неутомимый снег), and a coffin was on the point of being lowered into the ground (и гроб был

готов: «был на точке» быть опущенным в землю). Two men in lounge suits (два человека в

пиджачных костюмах; lounge – гостиная) stood at the graveside (стояли у могилы; side –

сторона); one carried a wreath that he obviously had forgotten to drop on to the coffin (один

нес венок который он очевидно забыл уронить на гроб; to forget – забывать), for his

companion nudged his elbow (ибо его товарищ подтолкнул его локоть) so that he came to

with a start (так что он пришел в себя резко; to come to – приходить в сознание:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

«приходить к»; start – пуск, рывок) and dropped the flowers (и уронил цветы). A girl stood a

little way away (девушка стояла неподалеку: «небольшой путь прочь»; to stand – стоять)

with her hands over her face (с ее руками на ее лице), and I stood twenty yards away by

another grave (а я стоял двадцать ярдов прочь у другой могилы) watching with relief the last

of Lime (наблюдая конец: «последнее» Лайма) and noticing carefully who was there (и

замечая аккуратно кто был там)—just a man in a mackintosh I was to Martins (всего лишь

человек в макинтоше я был для Мартинса). He came up to me and said (он подошел ко мне

и сказал; to come up to – подойти к), "Could you tell me ((не) могли (бы) вы сказать мне)

who they are burying (кого они есть хоронящие)?"

"A fellow called Lime (парня по имени Лайм)," I said (я сказал), and was astonished to see the

tears start to this stranger's eyes (и был поражен увидеть как слезы подступают: «увидел

слезы подступать» к этого незнакомца глазам): he didn't look like a man who wept (он не

выглядел как человек который плакал), nor was Lime the kind of man (да и не был Лайм

таким человеком: «такой разновидностью») whom I thought likely to have mourners

(которого я полагал вероятным иметь плакальщиков)—genuine mourners with genuine tears

(настоящих плакальщиков с настоящими слезами). There was the girl of course (там была

девушка конечно), but one excepts women from all such generalisations (но следует

исключать: «один исключает» женщин из всех таких обобщений).

Martins stood there, till the end, close beside me (Мартинс стоял там, до конца, близко рядом

(со) мной). He said to me later (он сказал мне позже) that as an old friend he didn't want to