- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
"Zero hour is almost here (час Ч: «нулевой час» есть почти здесь)," I said (я сказал).
Kurtz was a great step forward (Куртц был большой шаг вперед), for Kurtz was in direct
communication with Lime (ибо Куртц был в прямой связи с Лаймом; communication –
(со)общение)—he had a small outside job (он имел небольшую внештатную работу) in
connection with relief work (в связи с общественными работами для безработных; relief –
облегчение; work – работа). With Kurtz (с Куртцем), Lime sometimes put things on paper
(Лайм иногда записывал вещи на бумагу; to put – класть)—if he was pressed (если он был
вынужден, вынуждаем). I showed Martins the Photostat of a note (я показал Мартинсу
фотокопию записки). "Can you identify that (можете вы идентифицировать это)?"
"It's Harry's hand (это рука Гарри)." He read it through (он прочитал ее до конца; through –
сквозь). "I don't see anything wrong (я не вижу чего-либо плохого)."
"No (нет), but now read this note from Harbin to Kurtz (но теперь прочтите эту записку от
Харбина к Куртцу)—which we dictated (которую мы продиктовали). Look at the date
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
135
(посмотрите на дату). This is the result (это есть результат)."
He read them both through twice (он прочитал их обе дважды). "You see what I mean (вы
видите что я имею в виду)?" If one watched a world come to an end (если человек бы
смотрел как мир приходит к концу: «смотрел мир приходить к концу»), a plane dive from
its course (самолет падающий со своего курса), I don't suppose one would chatter (я не
предполагаю (что) кто-нибудь бы болтал), and a world for Martins had certainly come to an
end (а мир для Мартинса точно пришел к концу), a world of easy friendship (мир легкой
дружбы), hero-worship (преклонения: «герою поклонения»), confidence (доверия) that had
begun twenty years before (которые начались двадцать лет прежде; to begin – начинать) ...
in a school corridor (в школьном коридоре). Every memory (каждое воспоминание)—
afternoons in the long grass (дни в длинной траве), the illegitimate shoots on Brickworth
Common (недозволенные выстрелы на Брикуорт Коммон), the dreams, the walks (мечты,
прогулки), every shared experience was simultaneously tainted (каждый разделенный опыт
был одновременно заражен), like the soil of an atomised town (как почва города
испытавшего ядерный удар: «атомизированного города»). One could not walk there with
safety for a long while (человек не мог ходить там в безопасности в течение долгого
времени). While he sat there (пока он сидел там), looking at his hands and saying nothing
(смотря на свои руки и (не) говоря ничего), I fetched a precious bottle of whisky out of a
cupboard (я принес драгоценную бутылку виски из шкафа) and poured out two large doubles
(и налил «наружу» два больших двойных). "Go on (давайте)," I said (я сказал), "drink that
(выпейте это)," and he obeyed me as though I were his doctor (и он послушался меня как
будто я был его доктором). I poured him out another (я налил ему еще один: «другой»).
realise [`rıəlaız], relief [rı`li:f], cupboard [`kΛbəd]
"Just wait," I said. For some reason Harry Lime had grown careless: he may have realised that
we suspected him and got rattled. He held a quite distinguished position and a man like that is
the more easily rattled. We put one of our agents as an orderly in the British Military Hospital:
we knew by this time the name of our go-between, but we had never succeeded in getting the
line right back to the source. Anyway I am not going to bother the reader now, as I bothered
Martins then, with all the stages—the long tussle to win the confidence of the go-between—a
man called Harbin. At last we had the screws on Harbin, and we twisted them until he squealed.
This kind of police work is very similar to secret service work: you look for a double agent
whom you can really control, and Harbin was the man for us. But even he only led us as far as
Kurtz.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
136
"Kurtz," Martins exclaimed. "But why haven't you pulled him in?"
"Zero hour is almost here," I said.
Kurtz was a great step forward, for Kurtz was in direct communication with Lime—he had a
small outside job in connection with relief work. With Kurtz, Lime sometimes put things on
paper—if he was pressed. I showed Martins the Photostat of a note. "Can you identify that?"
"It's Harry's hand." He read it through. "I don't see anything wrong."
"No, but now read this note from Harbin to Kurtz —which we dictated. Look at the date. This is
the result."
He read them both through twice. "You see what I mean?" If one watched a world come to an
end, a plane dive from its course, I don't suppose one would chatter, and a world for Martins had
certainly come to an end, a world of easy friendship, hero-worship, confidence that had begun
twenty years before ... in a school corridor. Every memory—afternoons in the long grass, the