Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек

боится привидения)). I'll be waiting in the Prater by the Big Wheel for the next two hours (я

буду ждать в Пратере у чертова колеса: «Большого Колеса» ближайшие два часа)—if you

can get in touch with the dead, hurry (если вы может войти в контакт = связаться с

мертвецом, поторопитесь)." He added (он добавил), "Remember (помните), I was Harry's

friend (я был другом Гарри)."

Kurtz said nothing (Куртц (не) сказал ничего), but somewhere (но где-то), in a room off the

hall (в комнате от прихожей), somebody cleared his throat (кто-то прочистил свое горло).

Martins threw open a door (Мартинс распахнул дверь: «бросил открытой дверь»): he had

half expected to see the dead rise yet again (он наполовину ожидал увидеть мертвеца

подниматься = воскреснуть еще (раз) снова), but it was only Dr. Winkler who rose from a

kitchen chair (но это был только доктор Винклер который поднялся с кухонного стула), in

front of the kitchen stove (перед кухонной печкой), and bowed very stiffly and correctly (и

поклонился очень чопорно и корректно) with the same celluloid squeak (с тем же

целлулоидным скрипом).

"Dr. Winkle (доктор Винкль)," Martins said (Мартинс сказал). Dr. Winkler looked

extraordinarily out of place in a kitchen (доктор Винклер выглядел необычайно не на месте

на кухне). The debris of a snack lunch littered the kitchen table (остатки легкого обеда

покрывали кухонный стол; snack – закуска), and the unwashed dishes consorted very ill with

Dr. Winkler's cleanness (и немытые тарелки согласовывались очень плохо с чистотой

доктора Винклера).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

"Winkler (Винклер)," the doctor corrected him with stony patience (доктор поправил его с

каменным спокойствием).

Martins said to Kurtz (Мартинс сказал Куртцу): "Tell the doctor about my madness

(расскажите доктору о моем безумии). He might be able to make a diagnosis (он мог бы быть

способным поставить диагноз). And remember the place (и запомните место)—by the Great

Wheel (у Большого Колеса). Or do ghosts only rise by night (или привидения поднимаются

только по ночам)?" He left the flat (он покинул квартиру).

For an hour he waited (в течение часа он ждал), walking up and down to keep warm (ходя

туда-сюда: «вверх и вниз» чтобы сохраниться теплым), inside the enclosure of the Great

Wheel (внутри ограды Большого Колеса): the smashed Prater (разбитый Пратер) with its

bones sticking crudely through the snow (с его костями торчащими грубо через снег) was

nearly empty (был почти пуст). One stall sold thin flat cakes like cartwheels (один ларек

продавал тонкие плоские кексы как колеса), and the children queued with their coupons (и

дети стояли в очереди со своими купонами; queue – очередь). A few courting couples

(несколько влюбленных парочек; to court – ухаживать) would be packed together in a single

car of the Wheel (были втиснуты вместе в одну кабинку Колеса) and revolve slowly above

the city surrounded by empty cars (и вращались медленно над городом окруженным

пустыми кабинками). As the car reached the highest point of the Wheel (когда кабинка

достигала высочайшей точки Колеса), the revolutions would stop for a couple of minutes

(вращение останавливалось на пару минут) and far overhead the tiny faces would press

against the glass (и далеко наверху крошечные лица прижимались к стеклу). Martins

wondered who would come for him (Мартинс интересовался кто бы пришел за ним). Was

there enough friendship left in Harry (было (ли) достаточно дружбы оставшейся в Гарри) for

him to come alone (чтобы он пришел один: «для него чтобы прийти одному»), or would a

squad of police arrive (или приехал бы наряд полиции)? It was obvious from the raid on Anna

Schmidt's flat (было очевидно из рейда на квартиру Анны Шмидт) that he had a certain pull

(что он имел некоторую протекцию). And then as his watch hand passed the hour (и затем

когда стрелка его часов прошла час), he wondered (он засомневался): was it all an invention

of my mind (было ли это все изобретением моего ума)? are they digging up Harry's body now

in the Central Cemetery (или они выкапывают труп Гарри сейчас на Центральном

кладбище)?

Somewhere behind the cake stall (где-то за ларьком с кексами) a man was whistling and

Martins knew the tune (человек был свистящий и Мартинс узнал эту мелодию). He turned

and waited (он повернулся и ждал). Was it fear or excitement that made his heart beat (был это

страх или возбуждение что заставляло: «делало» его сердце биться)—or just the memories

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

that tune ushered in (или просто воспоминания которые мелодия воскресила; to usher in –

возвестить, объявить), for life had always quickened when Harry came (ибо жизнь всегда

убыстрялась когда Гарри приходил), came just as he came now (приходил прямо как он

пришел сейчас), as though nothing much had happened (как будто ничего особенного:

«много» (не) произошло), nobody had been lowered into a grave (никто не был опущен в

могилу) or found with cut throat in a basement (или найден с перерезанным горлом в

подвале), came with his amused deprecating take-it-or-leave-it manner (пришел в своей

веселой насмешливой безразличной манере; to deprecate – отвергать, осуждать; take it

or leave it = возьми это или брось это – «не нравится – не бери»)—and of course one

always took it (и конечно человек всегда брал это (т.е. проникался симпатией к Гарри)).

diagnosis [daıə`gnəusıs], surround [sə`raund], squad [skwod]

"Harry?"

"I want to talk to him."

"Are you mad?"