Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After

studying the map of the sewer system (после изучения карты канализационной системы) I

came to the conclusion (я пришел к заключению) that a cafй anywhere near the main entrance

of the great Sewer (что какое-нибудь кафе где угодно близ главного входа в большой

коллектор) which was placed in what Martins had mistakenly called a newspaper kiosk

(который был помещен в (том) что Мартинс ошибочно назвал газетным киоском) would be

the most likely spot (было бы самым подходящим местом) to tempt Lime (чтобы завлечь

Лайма). He had only to rise once again through the ground (он должен был только подняться

однажды снова = еще раз сквозь землю), walk fifty yards (пройти пятьдесят ярдов), bring

Martins back with him (привести Мартинса назад с собой), and sink again into the obscurity

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

186

of the sewers (и погрузиться обратно в темноту канализационных сетей). He had no idea (он

(не) имел никакого представления) that this method of evasion (что этот метод бегства) was

known to us (был известен нам): he probably knew that one patrol of the sewer police (он

возможно знал что один патруль канализационной полиции) ended before midnight

(заканчивался перед полуночью), and the next did not start till two (а следующий не

начинался до двух), and so at midnight Martins sat in the little cold cafй (и так в полночь

Мартинс сидел в маленьком холодном кафе) in sight of the kiosk (в поле зрения от киоска)

drinking coffee after coffee (пьющий одну чашку кофе за другой). I had lent him a revolver (я

одолжил ему револьвер; to lend – давать в долг, напрокат): I had men posted as close to the

kiosk as I could (я имел людей размещенных так близко к будке как я мог), and the sewer

police were ready (и канализационная полиция была готова) when zero hour struck (когда

условный: «нулевой» час пробил (бы); to strike – бить) to close the manholes (закрыть

люки) and start sweeping the sewers (и начать прочесывать канализационные сети) inwards

from the edge of the city (внутрь от края города). But I intended (но я намеревался) if I could

(если я (бы) мог) to catch him before he went underground again (поймать его прежде (чем)

он спустился бы под землю снова) . It would save trouble (это бы сэкономило хлопоты)—

and risk to Martins (и риск для Мартинса). So there (так что там), as I say (как я говорю), in

the cafй Martins sat (в том кафе Мартинс сидел).

The wind had risen again (ветер поднялся снова), but it had brought no snow (но он (не)

принес никакого снега): it came icily off the Danube (он пришел пронизывающе с Дуная)

and in the little grassy square by the cafй (и на маленькой покрытой травой: «травянистой»

площади у кафе) it whipped up the snow (он взбивал вверх снег) like the surf on top of a wave

(как прибой на вершине волны). There was no heating in the cafй (не было никакого

отопления в кафе) and Martins sat warming each hand in turn (и Мартинс сидел греющий

каждую руку по очереди) on a cup of ersatz coffee (на чашке поддельного кофе)—