Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."

Martins said, "It's a bit of a shock."

"Yes."

"What are you going to do about it?"

"I don't know. You can bet he's hiding out now in another zone. We have no line now on Kurtz,

for Harbin's blown—he must have been blown or they wouldn't have staged that mock death and

funeral."

"But it's odd, isn't it, that Koch didn't recognize the dead man's face from the window."

"The window was a long way up and I expect the face had been damaged before they took the

body out of the car."

He said thoughtfully (он сказал задумчиво), "I wish I could speak to him (я желаю (чтобы) я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

мог поговорить с ним). You see (понимаете), there's so much I simply can't believe (есть так

много (того, чему) я просто не могу поверить)."

"Perhaps you are the only one who could speak to him (возможно вы единственный человек

кто мог бы поговорить с ним). It's risky though (это есть рискованно впрочем), because you

do know too much (потому что вы действительно знаете слишком много)."

"I still can't believe (я все еще не могу поверить)... I only saw the face for a moment (я только

видел это лицо один момент)." He said (он сказал), "What shall I do (что должен я делать)?"

"He won't leave his zone now (он не покинет свою зону теперь). The only person who could

persuade him to come over would be you (единственный человек который мог бы убедить

его перейти на другую сторону: «прийти через» были бы вы)—or her (или она), if he still

believes you are his friend (если он все еще верит (что) вы его друг). But first (но сперва)

you've got to speak to him (вы должны: «имеете» поговорить с ним). I can't see the line (я не

могу видеть нить: «линию»)."

"I could go and see Kurtz (я мог бы пойти и встретиться с Куртцем). I have the address (у

меня есть адрес)."

I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone

when once you are there (Лайм может не захотеть чтобы вы покидали русскую зону: «не

захотеть вас покинуть русскую зону» когда однажды вы есть там), and I can't protect you

there (и я не могу защитить вас там)."

"I want to clear the whole damned thing up (я хочу прояснить это целое проклятое дело),"

Martins said (Мартинс сказал), "but I'm not going to act as a decoy (но я не собираюсь

действовать как приманка). I’ll talk to him (я поговорю с ним). That's all (это все)."

thoughtfully [`θo:tfulı], protect [prə`tekt], decoy [di`koı]

He said thoughtfully, "I wish I could speak to him. You see, there's so much I simply can't

believe."

"Perhaps you are the only one who could speak to him. It's risky though, because you do know

too much."

"I still can't believe ... I only saw the face for a moment." He said, "What shall I do?"

"He won't leave his zone now. The only person who could persuade him to come over would be

you —or her, if he still believes you are his friend. But first you've got to speak to him. I can't

see the line."

"I could go and see Kurtz. I have the address."

I said, "Remember. Lime may not want you to leave the Russian zone when once you are there,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

and I can't protect you there."

"I want to clear the whole damned thing up," Martins said, "but I'm not going to act as a decoy.

I’ll talk to him. That's all."

14

SUNDAY HAD laid its false peace over Vienna (воскресенье положило свой фальшивый

мир над Веной): the wind had dropped (ветер стих) and no snow had fallen for twenty-four

hours (и никакого снега (не) выпало за двадцать четыре часа). All the morning trams had

been full (все утро трамваи были полны), going out to Grinzing where the young wine was

drunk (идущие наружу = выезжающие в Гринцинг где молодое вино было выпиваемо; to

drink – пить) and to the slopes of snow on the hills outside (и к склонам снега на холмах

снаружи). Walking over the canal by the makeshift military bridge (идя над каналом по

временному военному мосту), Martins was aware of the emptiness of the afternoon (Мартинс

сознавал пустоту этого дня): the young were out with their toboggans and their skis (молодые

были на улице: «снаружи» с их санками и их лыжами), and all around him was the after-

dinner sleep of age (а все вокруг него было послеобеденным сном возраста). A notice-board

told him (доска объявлений сказала ему) that he was entering the Russian zone (что он

входил в русскую зону), but there were no signs of occupation (но (не) было никаких знаков

оккупации). You saw more Russian soldiers in the Inner City than here (вы видели больше

русских солдат во Внутреннем Городе, чем здесь).

Deliberately he had given Mr. Kurtz no warning of his visit (нарочно он (не) дал мистеру

Куртцу никакого предупреждения о своем визите). Better to find him out than a reception

prepared for him (лучше не застать его дома чем прием приготовленный для него). He was

careful to carry with him all his papers (он был осторожен носить с собой все свои

документы = предусмотрительно захватил), including the laissez-passer of the four powers

(включая пропуск от четырех властей; laissez-passer – пропустить: «дать пройти»

(франц.)) that on the face of it allowed him to move freely through all the zones of Vienna

(который позволял ему передвигаться свободно через все зоны Вены). It was extraordinarily

quiet over here on the other side of the canal (было необычайно тихо здесь, на другой

стороне канала), and a melodramatic journalist had painted a picture of silent terror (и

мелодраматичный журналист написал картину тихого ужаса): but the truth was simply the

wide streets (но правда была просто = заключалась просто в широких улицах), the greater

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

165

shell damage (бульших артиллерийских повреждениях), the fewer people (меньшем

(количестве) людей)—and Sunday afternoon (и воскресном дне). There was nothing to fear

(было нечего бояться), but all the same (но все равно) in this huge empty street (на этой

огромной пустой улице) where all the time you heard your own feet moving (где все время ты

слышал твои собственные ноги двигающимися), it was difficult not to look behind (было

сложно не оборачиваться назад).

He had no difficulty in finding Mr. Kurtz's block (он (не) имел никакой сложности в (том

чтобы) найти дом мистера Куртца), and when he rang the bell (и когда он позвонил в

колокольчик) the door was opened quickly (дверь была открыта быстро), as though Mr. Kurtz

expected a visitor (как будто мистер Куртц ожидал посетителя), by Mr. Kurtz himself (самим

мистером Куртцем).

"Oh," Mr. Kurtz said (о, мистер Куртц сказал), "it's you, Rollo (это вы, Ролло)," and made a

perplexed motion with his hand to the back of his head (и сделал смущенное движение своей

рукой к затылку: «задней стороне своей головы»). Martins had been wondering why he

looked so different (Мартинс удивлялся почему он выглядел настолько иначе), and now he

knew (и теперь он понял: «знал»). Mr. Kurtz was not wearing the toupee (мистер Куртц не

носил (сейчас) хохол), and yet his head was not bald (и все же его голова не была лысой). He

had a perfectly normal head (он имел совершенно нормальную голову) of hair cut close

(волос подстриженных коротко: «близко»). He said (он сказал), "It would have been better to

have telephoned to me (это было бы лучше позвонить мне): you nearly missed me (вы почти

упустили меня): I was going out (я выходил наружу)." "May I come in a moment (могу я

зайти внутрь на момент)?"

"Of course (конечно)."