- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
Martins said, "It's a bit of a shock."
"Yes."
"What are you going to do about it?"
"I don't know. You can bet he's hiding out now in another zone. We have no line now on Kurtz,
for Harbin's blown—he must have been blown or they wouldn't have staged that mock death and
funeral."
"But it's odd, isn't it, that Koch didn't recognize the dead man's face from the window."
"The window was a long way up and I expect the face had been damaged before they took the
body out of the car."
He said thoughtfully (он сказал задумчиво), "I wish I could speak to him (я желаю (чтобы) я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
163
мог поговорить с ним). You see (понимаете), there's so much I simply can't believe (есть так
много (того, чему) я просто не могу поверить)."
"Perhaps you are the only one who could speak to him (возможно вы единственный человек
кто мог бы поговорить с ним). It's risky though (это есть рискованно впрочем), because you
do know too much (потому что вы действительно знаете слишком много)."
"I still can't believe (я все еще не могу поверить)... I only saw the face for a moment (я только
видел это лицо один момент)." He said (он сказал), "What shall I do (что должен я делать)?"
"He won't leave his zone now (он не покинет свою зону теперь). The only person who could
persuade him to come over would be you (единственный человек который мог бы убедить
его перейти на другую сторону: «прийти через» были бы вы)—or her (или она), if he still
believes you are his friend (если он все еще верит (что) вы его друг). But first (но сперва)
you've got to speak to him (вы должны: «имеете» поговорить с ним). I can't see the line (я не
могу видеть нить: «линию»)."
"I could go and see Kurtz (я мог бы пойти и встретиться с Куртцем). I have the address (у
меня есть адрес)."
I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
when once you are there (Лайм может не захотеть чтобы вы покидали русскую зону: «не
захотеть вас покинуть русскую зону» когда однажды вы есть там), and I can't protect you
there (и я не могу защитить вас там)."
"I want to clear the whole damned thing up (я хочу прояснить это целое проклятое дело),"
Martins said (Мартинс сказал), "but I'm not going to act as a decoy (но я не собираюсь
действовать как приманка). I’ll talk to him (я поговорю с ним). That's all (это все)."
thoughtfully [`θo:tfulı], protect [prə`tekt], decoy [di`koı]
He said thoughtfully, "I wish I could speak to him. You see, there's so much I simply can't
believe."
"Perhaps you are the only one who could speak to him. It's risky though, because you do know
too much."
"I still can't believe ... I only saw the face for a moment." He said, "What shall I do?"
"He won't leave his zone now. The only person who could persuade him to come over would be
you —or her, if he still believes you are his friend. But first you've got to speak to him. I can't
see the line."
"I could go and see Kurtz. I have the address."
I said, "Remember. Lime may not want you to leave the Russian zone when once you are there,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
164
and I can't protect you there."
"I want to clear the whole damned thing up," Martins said, "but I'm not going to act as a decoy.
I’ll talk to him. That's all."
14
SUNDAY HAD laid its false peace over Vienna (воскресенье положило свой фальшивый
мир над Веной): the wind had dropped (ветер стих) and no snow had fallen for twenty-four
hours (и никакого снега (не) выпало за двадцать четыре часа). All the morning trams had
been full (все утро трамваи были полны), going out to Grinzing where the young wine was
drunk (идущие наружу = выезжающие в Гринцинг где молодое вино было выпиваемо; to
drink – пить) and to the slopes of snow on the hills outside (и к склонам снега на холмах
снаружи). Walking over the canal by the makeshift military bridge (идя над каналом по
временному военному мосту), Martins was aware of the emptiness of the afternoon (Мартинс
сознавал пустоту этого дня): the young were out with their toboggans and their skis (молодые
были на улице: «снаружи» с их санками и их лыжами), and all around him was the after-
dinner sleep of age (а все вокруг него было послеобеденным сном возраста). A notice-board
told him (доска объявлений сказала ему) that he was entering the Russian zone (что он
входил в русскую зону), but there were no signs of occupation (но (не) было никаких знаков
оккупации). You saw more Russian soldiers in the Inner City than here (вы видели больше
русских солдат во Внутреннем Городе, чем здесь).
Deliberately he had given Mr. Kurtz no warning of his visit (нарочно он (не) дал мистеру
Куртцу никакого предупреждения о своем визите). Better to find him out than a reception
prepared for him (лучше не застать его дома чем прием приготовленный для него). He was
careful to carry with him all his papers (он был осторожен носить с собой все свои
документы = предусмотрительно захватил), including the laissez-passer of the four powers
(включая пропуск от четырех властей; laissez-passer – пропустить: «дать пройти»
(франц.)) that on the face of it allowed him to move freely through all the zones of Vienna
(который позволял ему передвигаться свободно через все зоны Вены). It was extraordinarily
quiet over here on the other side of the canal (было необычайно тихо здесь, на другой
стороне канала), and a melodramatic journalist had painted a picture of silent terror (и
мелодраматичный журналист написал картину тихого ужаса): but the truth was simply the
wide streets (но правда была просто = заключалась просто в широких улицах), the greater
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
165
shell damage (бульших артиллерийских повреждениях), the fewer people (меньшем
(количестве) людей)—and Sunday afternoon (и воскресном дне). There was nothing to fear
(было нечего бояться), but all the same (но все равно) in this huge empty street (на этой
огромной пустой улице) where all the time you heard your own feet moving (где все время ты
слышал твои собственные ноги двигающимися), it was difficult not to look behind (было
сложно не оборачиваться назад).
He had no difficulty in finding Mr. Kurtz's block (он (не) имел никакой сложности в (том
чтобы) найти дом мистера Куртца), and when he rang the bell (и когда он позвонил в
колокольчик) the door was opened quickly (дверь была открыта быстро), as though Mr. Kurtz
expected a visitor (как будто мистер Куртц ожидал посетителя), by Mr. Kurtz himself (самим
мистером Куртцем).
"Oh," Mr. Kurtz said (о, мистер Куртц сказал), "it's you, Rollo (это вы, Ролло)," and made a
perplexed motion with his hand to the back of his head (и сделал смущенное движение своей
рукой к затылку: «задней стороне своей головы»). Martins had been wondering why he
looked so different (Мартинс удивлялся почему он выглядел настолько иначе), and now he
knew (и теперь он понял: «знал»). Mr. Kurtz was not wearing the toupee (мистер Куртц не
носил (сейчас) хохол), and yet his head was not bald (и все же его голова не была лысой). He
had a perfectly normal head (он имел совершенно нормальную голову) of hair cut close
(волос подстриженных коротко: «близко»). He said (он сказал), "It would have been better to
have telephoned to me (это было бы лучше позвонить мне): you nearly missed me (вы почти
упустили меня): I was going out (я выходил наружу)." "May I come in a moment (могу я
зайти внутрь на момент)?"
"Of course (конечно)."